手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

責任必須落實(shí) 監管尚需到位——公共場(chǎng)所英語(yǔ)標示糾錯有感(之三

發(fā)布時(shí)間:2017-01-24 17:36  點(diǎn)擊:

 
近日,在今年北京外語(yǔ)游園會(huì )宣傳冊上讀到市外辦趙會(huì )民主任的談話(huà),對北京市多項措施齊頭并進(jìn),積極推動(dòng)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識規范工作深入開(kāi)展有了更多的了解。筆者感到北京近幾年在這方面下的功夫和取得的成效有目共睹,但公共標示規范化仍任重道遠,僅從個(gè)人的視野所及,就發(fā)現當下英語(yǔ)標示方面存在的問(wèn)題依然不少,而且有些還相當嚴重,甚至觸目驚心。要解決問(wèn)題,有關(guān)各方仍需下大力氣,落實(shí)責任、監管到位,并找出及時(shí)有效的聯(lián)動(dòng)機制。
一、         堅決制止帶有政治錯誤、甚至涉嫌犯罪的標示語(yǔ)
“中國大陸”的英譯文絕不能用Mainland China,而應是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。對此,過(guò)家鼎大使編寫(xiě)的辭書(shū)有清楚的闡述,中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)黃友義早在2003年的《中國翻譯》中就嚴厲批評過(guò)Mainland China這一錯譯。近些年,連CNN和BBC網(wǎng)站說(shuō)起“中國大陸”來(lái),雖仍以西方的傳統說(shuō)法為主,但有時(shí)也采用我國官方譯法。
然而,筆者近年來(lái)發(fā)現仍有多處英語(yǔ)公示語(yǔ)把“中國大陸”說(shuō)成“大陸中國”,先是看到在燕莎中心走廊內的圖片解說(shuō)詞和“藍色港灣”內一家影視文化公司的廣告詞中出現了Mainland China,后又見(jiàn)英語(yǔ)刊物《城市漫步》北京版今年6月刊首頁(yè)“總編輯語(yǔ)”(總編是外國人)也采用了這個(gè)說(shuō)法。
錯誤的英語(yǔ)公示語(yǔ),尤其出自合資單位、甚至外國專(zhuān)家筆下的錯誤用語(yǔ),其誤導和影響不可小視。實(shí)際上,我們不少專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)工作者、甚至有些英語(yǔ)程度較高的人對此事也很模糊,筆者在工作中曾兩次看到連副譯審級別的譯者都有此類(lèi)錯譯,最近我還注意到北京有一家很有名的英文小報也用了Mainland China,這大概是我們翻譯界和英語(yǔ)標示語(yǔ)中最常見(jiàn)的一種涉政錯譯了。
前不久,見(jiàn)《中國日報》點(diǎn)津網(wǎng)上有外國專(zhuān)家介紹英語(yǔ)新詞Political Correctness (縮寫(xiě)為PC,指“政治正確性”),很有感慨。既然西方那么講尊重別人,不允許因性別、民族、宗教信仰甚至性取向等因素對他人不恭,而“中國大陸”的英譯涉及中國的領(lǐng)土完整和統一大業(yè),涉及到我國56個(gè)民族的根本利益,那么,我們即使“與國際接軌”,也該按PC原則,講講政治吧。再說(shuō),涉及自己國家和民族的詞,我們更不能坐失“話(huà)語(yǔ)權”。當然不是要草木皆兵、凡見(jiàn)此錯誤就以為人家要分裂中國,畢竟許多西方朋友只是多年以來(lái)習慣了Mainland China的說(shuō)法而已,并非都出于惡意,但我們的監管機構,上述刊物的主辦者還有上級主管,總有權、有責提醒那位總編更正或至少今后注意吧。“燕莎中心”這樣的合資單位的有關(guān)英語(yǔ)公示語(yǔ)也不能完全依賴(lài)外方。不然,這個(gè)錯就只會(huì )影響更多的人從而形成帶有普遍性的痼疾,甚至進(jìn)而在國內外都產(chǎn)生對涉及中國主權的詞也可以隨隨便便的可怕錯覺(jué)。
如果說(shuō)上述錯誤是形似地道英語(yǔ)而實(shí)則政治錯誤的話(huà),那下面列舉的就是在語(yǔ)言模糊性的掩蓋下涉嫌犯罪了。請看在中央商務(wù)區和使館區許多餐館、咖啡館、酒吧和洋超市均可免費取閱的英語(yǔ)刊物《CITY WEEKEND》(《城市周報》)8月11至24日一期,其中“分類(lèi)廣告”C14頁(yè),醒目的大標題就是“應招(上門(mén))按摩服務(wù)”,按摩師有男有女,既有“新來(lái)的會(huì )講英語(yǔ)的漂亮中國女孩”,還有“俄羅斯、菲律賓和泰國按摩師”。更令人震驚的是多則廣告的小標題竟帶有ESCORT一詞!使人立即聯(lián)想起我們許多居民樓內各家門(mén)上塞過(guò)的那種花花名片,還有街上不時(shí)出現的某些夜總會(huì )或會(huì )所“高薪招聘男女公關(guān)、私人伴游”的黑廣告。Escort一詞多義,但顯然它用于此處絕非是“護送 /護航”、“押運/押送”或“導游”,如翻譯得委婉點(diǎn),可以按一般英英或英漢字典,說(shuō)它是“社交活動(dòng)異性私人有償陪侍”即“三陪”(央視國際頻道《中國文藝》欄目英文字幕水平較高,它把小品臺詞中的“三陪”譯為escort。從日語(yǔ)輸出的“援助交際”,即所謂“援交”一詞也是指這種escort);如直露點(diǎn),那就按近年版的朗文詞典(包括網(wǎng)上詞典),用美國英語(yǔ)來(lái)表述,就是“妓”。朗文說(shuō)的真是沒(méi)錯,筆者也沒(méi)有捕風(fēng)捉影,是該刊廣告在自我暴露—什么“按摩和其它服務(wù)”、“全活(full services)”等還嫌不夠,尤其有一家Top Escort Massage張狂到頂,她干脆以第一人稱(chēng)I出現,吹自己年輕漂亮、性感高檔、英語(yǔ)流利,為客戶(hù)(顯然是外國人)提供“最高享樂(lè )”,且“anything possible”,這還不是花樣無(wú)限、一切皆可嗎?
最讓筆者驚詫的不僅是在中國、尤其是首善之區本不應出現的ESCORT廣告標示語(yǔ)竟然如此招搖,而且還有給此類(lèi)涉嫌賣(mài)淫招嫖提供促銷(xiāo)平臺的期刊出版商竟是中國大百科全書(shū)出版公司(其主管是中國出版集團)。對《城市周報》的這一問(wèn)題,筆者從7月份跟蹤至今,發(fā)現它在8月中下旬那一期后雖有所收斂,不再出現Top Massage Escort的那種放肆了,但其他如VIP Escort, Treasure Escort等仍在C-14頁(yè)上吆喝無(wú)誤。前不久,北京警方破獲了利用召嫖名片賣(mài)淫嫖娼的大案,涉案的外籍賣(mài)淫女達27人之多,而且警方重申了對此類(lèi)犯罪零容忍的嚴正立場(chǎng)。如《城市周報》有關(guān)廣告再不改弦更張,后果也是可想而知的,不知公安局外管局以及核發(fā)廣告許可證的西城區工商局注意到此事沒(méi)有。
二、         立即糾正重要公共場(chǎng)所中最明顯、最不靠譜的標示
錯很多,想一下都糾正過(guò)來(lái)是根本不現實(shí)的,但總可集中力量打殲滅戰,建議先把最重要的公共場(chǎng)所中那些最顯眼、最不靠譜的錯誤給清除掉。
什剎海銀錠橋是一處文化旅游勝地,其東南側水岸邊,有一塊制作精美、古色古香的中英文公示牌卻讓人啼笑皆非。其實(shí),詞都是好詞,如“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,“游覽什剎海,體驗老北京”,還有“創(chuàng )建美好環(huán)境,愛(ài)護美麗心靈”等,問(wèn)題出在正上方的大標題“溫馨提示”上,其英文是WARNING。這樣嚇人的“警告”還有什么“溫馨”可言!且不說(shuō)英譯是“南轅北轍”,就這中文標題簡(jiǎn)直是個(gè)小的“黨八股”,是新的“陳詞濫調”,它根本就是多余,甚至是畫(huà)蛇添足。
距此不遠,地百西側一商店,大玻璃門(mén)上有“小心夾手”的標示,英文卻寫(xiě)成了Wary of finger folder,“夾手指”變成了“手指夾”,譯者不會(huì )是要把指頭當文件處理吧! 何不照抄地鐵的Watch your hand?
如您還有時(shí)間,可到附近的平安大道(地安門(mén)東大街十字路口東北側,701等多路公交車(chē)車(chē)站旁)再開(kāi)開(kāi)眼。那里前后不遠有兩座建筑和衛生都很好的公廁,但正面外墻上附帶圖標的中英文公示語(yǔ)卻大煞風(fēng)景。“注意通風(fēng)”、“小心安全”倒沒(méi)什么錯,可“小心墜落”又從何談起?“必須戴防毒面具 Must Wear Defense Mask”更荒唐無(wú)稽!而且“通風(fēng)”的英文盡是拼寫(xiě)錯,“墜落”的英文DAOP也莫名其妙。這樣錯誤迭出、荒唐透頂的公示還不如不要,可越是錯誤的公示牌,它還越是制作精良、經(jīng)久耐用 — 這兩牌牌的材質(zhì)像是金屬或優(yōu)質(zhì)塑料。如沒(méi)有有關(guān)領(lǐng)導(必須是一把手)發(fā)話(huà)撤換,或許一、二十年后它們將仍是平安大道上的一景。
三、         加大力度規范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標示
前文所列都是些最嚴重、最緊迫的問(wèn)題,因為在筆者看來(lái),只有先把此類(lèi)問(wèn)題解決掉,才有余力進(jìn)而解決公示語(yǔ)的規范化問(wèn)題。
北海公園、朝陽(yáng)公園等許多公園內的游船“售票處”,英文似乎已“規范化”了,都清一色地標為Office for Buy Ticket,為什么不能好好規范一下,用Ticket Office或Ticketing Office,這些在字典上都有,不是很簡(jiǎn)潔適用嗎?
英語(yǔ)公共標示語(yǔ)的規范化還應包括專(zhuān)有名詞的同城、同處一致化的重要原則。在網(wǎng)上看到英語(yǔ)教育專(zhuān)家王銀泉先生說(shuō)起南京的地鐵英語(yǔ)公示語(yǔ)問(wèn)題,他主張說(shuō)“地鐵”時(shí)subway 與metro別混用;譯“換乘” 就別在interchange 與transfer間來(lái)回變。筆者在首都機場(chǎng)T3航站樓也發(fā)現了類(lèi)似問(wèn)題,二層旅客抵達出口外有兩部大電梯(直梯),間隔不過(guò)數十米,但一處標英式Lift,另一處卻是美式Elevator,附近有大斜坡自動(dòng)扶梯,英語(yǔ)本應標Escalator, 但扶梯口前的地面英語(yǔ)標示卻在提醒老人和孩子乘Elevator時(shí)應有人陪同,顯然這是把Elevator與Escalator兩詞弄混了。
綜上所述,本文議論的不僅有公共標示英譯文的翻譯問(wèn)題,還觸及一些原文的語(yǔ)言及思想錯誤乃至凈化語(yǔ)言環(huán)境和改善社會(huì )風(fēng)氣等深層次問(wèn)題。筆者深知,許多問(wèn)題都不是一些“外”字號的單位所能獨自解決的,甚至也不一定在他們的權限范圍內。好在這次黨中央全會(huì )發(fā)出了建設文化強國的號召,并將一些問(wèn)題提到了捍衛文化安全的高度。語(yǔ)言是文化的一種重要載體,是其重要組成部分,凈化語(yǔ)言環(huán)境,整頓、規范公共標示語(yǔ),需要各級領(lǐng)導高度重視,各有關(guān)方面和職能部門(mén)協(xié)同配合,當然市民積極參與和認真監督也很重要,因為我們都責無(wú)旁貸,都在共同打造國家軟實(shí)力。
趙會(huì )民主任談到北京今年在規范公共場(chǎng)所標識英譯文的新舉措和進(jìn)展時(shí),第一條就是建立健全有關(guān)審查機制,形成統一、規范的工作流程。按筆者理解,這個(gè)機制和流程至少是正在建立的過(guò)程中。英語(yǔ)標示的糾錯和規范確有相當大的難度,戰略上我們不能操之過(guò)急,但在戰術(shù)上也得“只爭朝夕”。其實(shí),有些問(wèn)題若動(dòng)真格去解決并不難,甚至可以說(shuō)是易如反掌,但現在的關(guān)鍵難點(diǎn)在于責任未全部落實(shí)、監管有時(shí)尚不到位。比如,什剎海地區“警告”式的“溫馨提示”牌和地安門(mén)東大街兩廁所外墻上的“必須戴防毒面具”等標示,筆者是今年二月初首次看到的,但十一月初舊地重游時(shí),這些在北京乃至在全國都可評為“最不靠譜”的中英文公共標示依舊巋然不動(dòng)。
筆者即將離京半年,期望歸來(lái)時(shí),不再見(jiàn)到這兩個(gè)頂級笑話(huà)。不過(guò)按以往經(jīng)驗,此事也不容樂(lè )觀(guān),萬(wàn)一屆時(shí)它們仍拒絕退出,筆者再也不會(huì )有任何驚奇,當然也不會(huì )灰心喪氣。既然我們決心“規范化”,就肯定會(huì )有辦法。至于筆者個(gè)人,大不了發(fā)揮點(diǎn)愚公的“挖山不止”精神,寫(xiě)篇“有感之四”伺候。當然,用不著(zhù)再寫(xiě)最好,那就更“低碳”了。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美