手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯的標準與境界——公共場(chǎng)所英語(yǔ)標示糾錯有感(之二)

發(fā)布時(shí)間:2017-01-24 17:38  點(diǎn)擊:

引言
 
本篇并非理論文章,而是游記和雜談,當然,還是圍繞英語(yǔ)標示問(wèn)題說(shuō)事。
一年前,我就計劃今年五一前去上海探親并游覽長(cháng)三角地區;一個(gè)月前,拙文“不止是英語(yǔ)問(wèn)題—公共場(chǎng)所英語(yǔ)標示糾錯有感”完稿后,自己覺(jué)得還有些“剩勇”和“余興”,于是靈機一動(dòng):何不來(lái)個(gè)一石二鳥(niǎo)、公私兼顧,將探親旅游與學(xué)習考察、語(yǔ)言實(shí)習揉在一起?自己學(xué)習英語(yǔ)、從事翻譯及語(yǔ)言教學(xué)幾十年了,運用“角色扮演”和“以活動(dòng)為基礎, 以任務(wù)為中心”等教學(xué)法還算輕車(chē)熟路。就這樣,我成了“二自”(自封、自費)的“巡視員”和帶“金”(退休金)的“太學(xué)生”(我輩因文革等原因曾在北外度過(guò)了八年多時(shí)間,其中大部是“蹉跎歲月”,同學(xué)間常以“太學(xué)生”自?shī)首詷?lè ))。
 
一、     士氣大振的熱身行
 
計出行隨。動(dòng)身前,先在京挑外語(yǔ)水平較高的海淀區熱熱身吧。4月10日晨,入頤和園南門(mén)穿西堤出北門(mén)再鉆進(jìn)地鐵4號線(xiàn)車(chē)廂內,真是大有斬獲!一眼就瞅見(jiàn)了“老幼病殘孕專(zhuān)座”的全新譯文:SEAT FOR PASSENGER IN NEED,這不是與我年初在墨爾本城鐵里見(jiàn)到的“SEAT FOR SPECIAL-NEEDS”如出一轍嗎?后來(lái)在赴滬的列車(chē)上聽(tīng)一專(zhuān)業(yè)人士講,4號線(xiàn)比較獨特,有香港的地鐵公司參與合作管理,難怪同一內容項目的英語(yǔ)標示,它都與北京其它的公交車(chē)上的大不一樣。
原文的問(wèn)題暫且不論。先思考為什么港方能拿出語(yǔ)言地道且更重要的是符合事實(shí)的英語(yǔ)標示,而京方拿出的是雖語(yǔ)言地道但只是形式上翻譯得“準確忠實(shí)”而在實(shí)際上則華而不實(shí)的英語(yǔ)標示? 這事太復雜,涉及到翻譯的標準與境界等重大問(wèn)題。簡(jiǎn)言之,譯者能否在翻譯中除在語(yǔ)言技術(shù)上非得把關(guān),如在翻譯中發(fā)現、修改原文的錯別字,校正病句,理清語(yǔ)言亂麻等等之外,還能不能在翻譯中做事實(shí)方面的澄清和把關(guān),甚至對所涉及的原則問(wèn)題也做出更正或澄清?本人實(shí)在沒(méi)有水平探討此等“深層次”問(wèn)題,也無(wú)力回答這類(lèi)“偏題”、“怪題”,還是留待有關(guān)部門(mén)和學(xué)術(shù)單位的教授、專(zhuān)家們去研究吧。不過(guò)我有親身經(jīng)歷過(guò)的四個(gè)實(shí)例,現列舉如下,權當提供點(diǎn)資料:
第一件事,30多年前,我在一西方國家駐華使館工作,曾隨同該國一州長(cháng)及駐華大使率領(lǐng)的友好團去四川訪(fǎng)問(wèn),當時(shí)四川的黨政一把手在代表團抵達蓉城的當晚就在金牛壩賓館會(huì )見(jiàn)該團,談話(huà)伊始先寒暄,領(lǐng)導人問(wèn)大使“夫人來(lái)了嗎?”我為該大使已服務(wù)兩年了,知道他喪偶多年且未再娶,于是領(lǐng)導人話(huà)音剛落,就壓低嗓門(mén)插了一句:“夫人已過(guò)世。”領(lǐng)導人反應敏銳、親切自然,馬上轉入談話(huà)正題。這場(chǎng)活動(dòng)很順利、很成功,尤其是當代表團(包括隨行的一些大跨國公司的代表)后來(lái)得知這位領(lǐng)導人是在當晚即將晉京就任我國第三任總理的背景下擠出時(shí)間來(lái)予以接見(jiàn)時(shí)簡(jiǎn)直是一片歡騰。我想,當時(shí)自己若是作了“忠實(shí)”的翻譯那可就讓雙方都有點(diǎn)尷尬了,那我就不單是“缺心少肺”,而是“臟心爛肺”了。但話(huà)說(shuō)回來(lái),當時(shí)作翻譯的若不是我這樣外交人員服務(wù)局的“中秘”而是任何部委的高翻,那人家都只能是照翻,即便尷尬點(diǎn)也無(wú)可指責。
第二件事,有一次隨公使銜參贊去一外事服務(wù)部門(mén)談事情,接待的是一位四、五十歲的大姐,官不大,正處,卻像“馬列主義老太太”。話(huà)都快談完了,她還要加點(diǎn)“理想與情操”,稱(chēng)“我的理想是在中國實(shí)現共產(chǎn)主義。”我打心眼里煩她,心想我念高三政治課就知道列寧在俄國率先搞成社會(huì )主義是對馬克思主義的發(fā)展,但共產(chǎn)主義哪能只在中國實(shí)現,那叫“世界大同”嗎?再說(shuō)這是你學(xué)馬列的語(yǔ)境嗎?我雖英語(yǔ)脫口而出,但偏偏把狀語(yǔ)給她“屏蔽”了。不料她略懂英語(yǔ),馬上“命令”我補充“在中國!”我考慮使館方是有事求我方辦,又不忍心毀掉雙方的良好氣氛,而且確信該大姐也是一片好心,既要宣傳馬列,又不能讓人家誤解我們是要輸出革命,于是只好唯心地加上“IN CHINA”才算交差。
第三件事,前年我在局屬翻譯公司審校一份稿件,我和一翻都發(fā)現原稿中的阿拉伯數字還有的外幣的換算搞錯了。怎么辦? 當然不能不負責任地以錯就錯,但又不能背著(zhù)主人擅自改動(dòng),于是給有關(guān)使館一個(gè)電話(huà)再加個(gè)電郵就通氣了,結果是兩全齊美、皆大歡喜。
第四件事,前些年給一電視臺“扒帶子”,翻譯他們在挪威采訪(fǎng)一海邊巖畫(huà)(聯(lián)合國世界文化遺產(chǎn)保護地)的錄像帶,中間有一、兩句,怎么也聽(tīng)不出意思來(lái),原來(lái)采訪(fǎng)中間突起大風(fēng),驚濤拍岸,背景聲太大。我只好找欄目編導,提出第一方案,上策,是“實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)”,用括弧、標字幕說(shuō)明,觀(guān)眾一看就能諒解;第二方案,下策,是“編詞圓場(chǎng)”,根據上下文,攢兩句合乎邏輯的廢話(huà),臺詞與挪威的現場(chǎng)解說(shuō)口型大致對上就行。編導欣賞第二方案,我也照辦了,但心里一直打鼓,因為內行一看就會(huì )納悶:你哪有那么大的本事?我這算是“糊弄觀(guān)眾”呢還是在說(shuō)“善意的謊言”?我至今也沒(méi)搞清楚。
 
二、     剛上馬,就遇到“下馬威”
 
4月15日晚,登上了T109列車(chē)赴滬,F在條件好了,即使業(yè)已淪落成“弱勢”的老特快也改成全封閉式的空調車(chē),但我一上去就見(jiàn)識了一句極其憋足的英文。大車(chē)窗上方有標示:請勿伸出窗外,英文是“DO NOT EXTEND ANY PARTS OF YOUR”(由滬返京的T110也是這個(gè)樣,都是北京局的。不知上海局發(fā)的滬京間T字頭車(chē)是何英文,更不知其他鐵路局的老特快、老直快是啥樣)。此句諸錯俱全,我先問(wèn)“窗外”跑到哪里去了?缺了它說(shuō)EXTEND,那么旅客連STRETCH BREAK都違規了?我還真看到一個(gè)中年白領(lǐng)在這窗邊過(guò)道里做“伸展運動(dòng)”。再說(shuō)謂語(yǔ)動(dòng)詞,“STICK OUT”不比EXTEND好嗎?其三,PARTS可是復數,京局是否容許我們單臂或一個(gè)指頭伸出窗外?其四,介詞OF后的YOUR可不是名詞,而是形容詞型的物主代詞,這按英語(yǔ)語(yǔ)法算是“死定了!”你要么加個(gè)名詞BODY,要么加個(gè)S,把YOUR弄成個(gè)“所有格”,弄成名詞型的物主代詞也好哦!再看,大窗左側,有把“安全錘”,英文標示倒沒(méi)毛病“SAFETY HAMMER”, 只是活生生地展示了當代的“以子之矛,攻子之盾”,因為京局在文字上告誡我們勿伸出窗外的同時(shí),還是非常體貼地在物質(zhì)上給我們在萬(wàn)一的情況下伸出窗外提供了最必要的條件。簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言混亂的背后往往是邏輯的混亂和管理的不善。
 
三、     千里南行,滬上取經(jīng)
 
 
1.         第一次震撼——“請……讓個(gè)座”
我這趟實(shí)地學(xué)習考察的重點(diǎn)是看看上海如何處理“老幼病殘孕專(zhuān)座”的中英文標示。一到大上海,就感覺(jué)他們不同凡響,連中英文標示都是“大手筆”、“大心量”。與北京不同,上海的公交汽車(chē)上沒(méi)英語(yǔ)標示,但他們有紅十字標志,也有國際通用的人形圖標。中文用詞也不盡相同,他們喜歡用“老弱病殘孕懷抱嬰兒者,”最醒目之處是他們在那三把黃色座椅的上方裝有大牌子,上有大號字:“請給需要幫助的人讓個(gè)座謝謝。”
 
2.         第二次震撼——“愛(ài)心專(zhuān)座”
 
坐2號線(xiàn)地鐵,看到了耳目一新的標示“愛(ài)心專(zhuān)座”,其英文標示就是北京的那位教授介紹過(guò)的“COURTESY SEAT”,我當時(shí)就心中為之一振。我不是沒(méi)琢磨過(guò)國外同類(lèi)用詞“COURTESY SEAT”的漢譯,不僅查過(guò)陸谷孫等老師的《新英漢詞典》和《英漢大詞典》,還查了梁實(shí)秋先生主編的《遠東英漢大》,按這些字典,都應是“優(yōu)待座”。“禮讓座”、“優(yōu)先座”和“備用座”只是個(gè)人按詞典的精神實(shí)質(zhì)弄出的“變奏”。但怎么就沒(méi)想到“愛(ài)心”這詞?(我反省自己除業(yè)務(wù)水平,即翻譯標準方面與此佳作有差距外,在翻譯的境界上也存在差距。)多地道和優(yōu)美的譯文!真是一下子就說(shuō)到點(diǎn)子上了,COURTESY在這里是“優(yōu)待”和“恩惠”,這不都是出于愛(ài)心嗎?這不是什么“直譯”或“意譯”,而是“通譯”,即“融會(huì )貫通”也!我認為, 此譯不僅有高標準,而且有高境界,只可惜仍帶有“專(zhuān)”的尾巴。請把我最煩的這“專(zhuān)”字去了,它對我來(lái)說(shuō)已是“芒刺在背”,更如“骨鯁在喉”。其實(shí),就說(shuō)“愛(ài)心座”,豈不完美? 但瑕不掩玉,上海高翻值得自己好好學(xué)。
我現在不僅更相信“語(yǔ)言是載體和工具”這句話(huà),而且要補充一句“語(yǔ)言也是反映和寫(xiě)照”。2號線(xiàn)橫穿大上海,一頭連浦東國際機場(chǎng),一頭連浦西的虹橋交通樞紐,中間與多條地鐵線(xiàn)相連。試問(wèn):缺愛(ài)心,甚至愛(ài)心尚不夠的人能設計出如此杰作嗎?
其實(shí),“愛(ài)心”這東西豈只是在中國受到格外的關(guān)注。我在墨爾本小住時(shí)學(xué)習英文“垃圾郵件”還得到一件“寶貝”,那是政客們競選議員時(shí)精心挑選的廣告詞(據說(shuō)原本是人們用來(lái)衡量醫生的),語(yǔ)言地道、意境深邃,其核心也是“愛(ài)心至上、道德為先”。我曾推薦給好幾位高翻朋友,現不妨抄錄如下:They don’t care how much you know until they know how much you care. 句中無(wú)一難詞,但因care 和know分別兩次出現,而且都是一語(yǔ)雙關(guān),很難翻好,我只能譯個(gè)大意:“選民(病人)最在乎的是你在乎不在乎他們,其次才是你有多大的能力(多高的技術(shù))。”提倡“愛(ài)心”和講求“德才兼備”應是世界通行,中國在這些方面,絕不應落后。二軍醫大吳孟超大夫90歲了,每年都做那么多臺手術(shù),捐出那么多的錢(qián)。他說(shuō):醫者,德為先!我也想套用此句型說(shuō)“譯者,德為先!”(真“寸”,這兩句寫(xiě)成拼音字母,若不注“醫”、“譯”的四聲,那就完全一樣)。豈止醫、譯兩界,“百業(yè)德為先”喲!
 
3.         第三次震撼——“殘障者優(yōu)先”
 
逛南京路步行街時(shí)去趟“世紀廣場(chǎng)”廁所,沒(méi)想遇到個(gè)“超級震撼”。廁所臺階式的正門(mén)兩側,都是帶不銹鋼大扶手的寬寬的坡道,一看就是“無(wú)障礙”,但人家用不著(zhù)這么標示,更用不著(zhù)弄什么“專(zhuān)用道”之類(lèi)的勞什子,這里的中英文標示僅是“殘障者優(yōu)先Priority for Disabled Person”。精當啊,絕妙!我條件反射似地想起了北京公交車(chē)上的“專(zhuān)座”一詞,若早日用上海的這“優(yōu)先”來(lái)取代它;用“priority for”來(lái)取代“reserved for”多好!學(xué)學(xué)上海吧,人家用詞天衣無(wú)縫、無(wú)懈可擊!你看這“世紀廣場(chǎng)”處在南京東路腹心地帶,它連接南京、九江、湖北、福建四條路,人們從四方入廁,而且絕大部分屬非殘障者。當然,有殘障者時(shí),讓其“優(yōu)先”;沒(méi)殘障者時(shí),大家“各取所需”,可分別從正面臺階道和南北兩側的無(wú)障礙坡道出入,“各不相礙”。什么叫“既突出重點(diǎn)又照顧各方”?什么叫“統攬全局、綜合平衡”?什么叫“善于彈鋼琴”?這不都有了嗎! 我一邊掏出小本記,一邊對老伴慷慨陳詞。
這就驚動(dòng)了一穿藍制服的“管理”。怕誤會(huì ),我主動(dòng)上前介紹自己是北京來(lái)的退休志愿者,正在考察學(xué)習上海的中英文公共標示。我剛贊嘆了兩句,管理員就打斷我了:“這標示還可以改進(jìn),比如變變字體或顏色,加個(gè)箭頭,就更清楚了。”我感動(dòng)之余,猛一個(gè)激靈:“可別動(dòng)不動(dòng)就北京什么的,洋氣的上海人都不把我這充其量只是大半個(gè)北京人的武漢佬當鄉下人了,我更不應拿自己當中央!” 正警醒自己之際,出現了更令我感動(dòng)的一幕,我何德何能,竟能得到如此禮遇:這時(shí)管理員正式邀請我實(shí)際操作,讓我搞全新的“角色扮演”——從南側的坡道過(guò)來(lái),他們好演示如何接待“殘障者”。我當然樂(lè )于從命,于是按管理員指示,到了坡道盡頭,一按白色大門(mén)旁的門(mén)鈴,大門(mén)頓開(kāi),還有一穿白制服的工作人員趕緊過(guò)來(lái)迎接。只聽(tīng)得管理員用上海話(huà)咕嚕了幾句,“白制服”笑了,我也樂(lè )了。既有好政策,就把它用足吧。我向這些可親可敬的上海人道了聲再見(jiàn),就順著(zhù)這南坡道抄近道奔九江路,到三百米開(kāi)外的“人民大舞臺”買(mǎi)上芭的“白毛女”去了。
 
4.         第四次震撼 —— 公廁“掛牌服務(wù)”,且有英語(yǔ)標示
 
周末旁晚,去“新天地”感受了一把。只見(jiàn)酒吧、餐館賓客盈門(mén),“石庫門(mén)”建筑別具一格。最沒(méi)想到的是在“新天地”的廁所里竟遇到了北京的三甲醫院且得是專(zhuān)家才有資格提供的“掛牌服務(wù)”,而且有英語(yǔ)標示。告示牌上方寫(xiě)著(zhù):“今天為您服務(wù)的是XXX — The Janitor Serving You Today is XXX”;下方是:“如對清潔服務(wù)有何意見(jiàn),敬請致電XXX。For Any Feedback on Housekeeping Service Please Call XXX.”好奇心重的我問(wèn)了問(wèn)在一旁站立的穿有整潔制服的中年女工,是否名叫XXX。她答“是”,并請我“提寶貴意見(jiàn)”。我不知道這世界上還有沒(méi)有別的地方也把廁所管理員兼清潔工的大名如此宣揚的,而且連英文都透著(zhù)地道。我在北京的少數餐館見(jiàn)過(guò)菜盤(pán)邊上貼有“張廚師”、“趙師傅”等,只標姓氏,不標全名。上海的管理果然名不虛傳,由此可見(jiàn)一斑。這也是一種“以人為本”,設想我是這管理員,很可能是外來(lái)民工,既能打工掙錢(qián),又能在“十里洋場(chǎng)”“芳名遠揚”,我能不賣(mài)勁嗎?不過(guò),天底下從沒(méi)有免費的午餐,這牌牌也猶如唐僧套在孫悟空頭上的“緊箍咒”。上海人,“門(mén)檻精”得很。ㄎ覇(wèn)過(guò)上海人,這詞可褒可貶,我在此處只取其褒。)
 
5.         第五次震撼——“上博”館內,處處精品
 
十多年前,在華盛頓駐美使館聽(tīng)過(guò)徐匡迪市長(cháng)作報告,那時(shí)我就知道了上海博物館很值得一看,這次是親身見(jiàn)證了精品“上博”。建筑設計、展品陳列不用說(shuō),就連這英文解說(shuō)和標示之精美都叫人敬意油然而生。“海納百川”的上海,“大氣”并不亞于北京,“上博”除免費參觀(guān)外,還免費提供中、英、日文的介紹資料。除總體介紹外,我還拿了十一個(gè)陳列廳的中英文簡(jiǎn)介,涉及青銅、陶瓷、雕塑、國畫(huà)、錢(qián)幣、古家具、玉器和書(shū)法等,叫你學(xué)中文、學(xué)英文、學(xué)歷史、學(xué)文化,學(xué)不完啰。英文詞都那么精美、考究,連扶梯上的標示“小心碰頭Watch the Escalator over Your Head”都令那些劣質(zhì)的CHINGLISH立馬現出原形。臨出發(fā)前,我們單位的一青年高翻向我“舉報”,她在一人工河邊見(jiàn)到“小心落水”竟翻譯成“Fall into the water carefully”,這豈不是讓人投河,只是小心點(diǎn)而已!我在蘇州的北塔寺(報恩寺)內爬九層樓梯時(shí)見(jiàn)到了“小心碰頭”標為“Look out Knock head”,這不是要我們把頭往樓梯口上碰吧? 該寺廟內的公廁還有“小心地滑 - Be Careful of Landslide”,不得了,這是有人“妖言惑眾”(我僅從文字上“就事論事”,請不要去逮譯者,但譯者一定要吸取教訓),說(shuō)報恩寺里有“山體滑坡”!
 
四、     讓美麗的大上海更美麗,愿精明的上海人更智慧
 
1.         第一次震驚——中國館內竟把英文國名中的C小寫(xiě)了!
 
4月18日上午,來(lái)到向往已久的世博園中國館,見(jiàn)到了那神奇的“清明上河圖”。雖在匆忙間,但仍可領(lǐng)略到館內精彩的中英文解說(shuō)及標示詞,只嘆自己眼睛和大腦都不夠使。但萬(wàn)分遺憾的是,在館內的展廳外短暫候場(chǎng)時(shí),猛一抬頭,就看見(jiàn)了歡迎觀(guān)眾來(lái)中國館的電子顯示屏將英文國名中的C字母小寫(xiě)了,顏色是綠的,我下意識地看手表,時(shí)針指向11時(shí)整,有關(guān)方可調出監控錄像查查是怎么回事!我不禁嚷嚷起來(lái):國名詞首C怎可小寫(xiě)!旁邊有接下茬的:C小寫(xiě)不是“瓷器”嗎?幾天后,我參觀(guān)青浦的古鎮朱家角,見(jiàn)有一中國瓷器展銷(xiāo)廳,廳門(mén)上方的英文標示很值得玩味:China—china,人家就理得清,還玩上了文字游戲(Play of Words)。
進(jìn)館前,曾在外面的蛇形防護欄內排長(cháng)隊,臨近入館前,我突然發(fā)現右邊隔著(zhù)三十米開(kāi)外的防護欄欄口處頭頂上方電子顯示屏上的英語(yǔ)標示(中英文均豎排列)也有錯,其中文是“XX介紹”,英文是“Introduction of XXX”?磥(lái),這介詞錯已成我國英譯界的“多發(fā)病”和“流行病”了。這次南行,就見(jiàn)杭州在這方面最講究,西湖各處景點(diǎn)“介紹”,不是用Introduction to就是Profile of 。但蘇州、無(wú)錫、烏鎮、普陀山等地把介詞TO與OF用混的例子比比皆是,好幾處國家重點(diǎn)文物保護單位都不能幸免,連烏鎮茅公(沈雁冰先生)兒時(shí)就讀的小學(xué)也不例外!
 
2.         第二次震驚——老城隍廟前的英文簡(jiǎn)介令“人神共憤”!
 
老城隍廟地區(現正式名叫“豫園”)是個(gè)旅游和文化勝地,我來(lái)到城隍廟前,本想買(mǎi)門(mén)票進(jìn)去看看,但在大門(mén)外就改變主意了,原來(lái)是其英文簡(jiǎn)介讓我“是可忍孰不可忍”!—Shanghai City God Temple was built in …haveelapsed (注:原文如此) since the 600 year history. 再看原文,才知道它想說(shuō)的是:“上海城隍廟始建于XX年,至今已有600年歷史。”這是什么英文?簡(jiǎn)直“無(wú)法無(wú)天”!老實(shí)說(shuō),我們當年在北外一下讀《北京周報》、《中國建設》等課外讀物就掌握了“600 years have elapsed (或passed) since the establishment of Shanghai City God Temple ”這類(lèi)的句型, 真不知譯者是何資質(zhì)!可能是有更多的原本像我這樣的潛在游客都不屑得一顧吧,里面香火不旺,就稀稀拉拉兩三人。這么下去廟里的神也該責怪譯者誤大事了。于是我扭頭去了旁邊的“豫園”,盡管門(mén)票一人多了30,我們還是不后悔。“豫園”不僅建筑和園林都精美,里面的英文標示也是上乘。一隊隊外國游客進(jìn)進(jìn)出出,青年導游們或英音,或美音,解說(shuō)都準確流暢,上海不乏外語(yǔ)人才!我還“蹭聽(tīng)”了幾段,如庭院過(guò)道有一處“發(fā)愿碎石拼圖”,中英文標示都沒(méi)有。若沒(méi)聽(tīng)到導游的,自己肯定會(huì )漏景點(diǎn)。
 
3.         第三次震驚——南京路上的英語(yǔ)第三人稱(chēng)單數動(dòng)詞竟不加S!
 
南京路步行街上就一家店鋪有膽量在其臨街外墻上明文標出“本店提供英語(yǔ)服務(wù)—This Store Offer English Service”。這是一家體育用品店,在南京東路512號,位于“老鳳祥銀樓”東側,離和平飯店不遠。其勇氣固然可嘉,“資本”卻似不足,嚴謹就更談不上!我不知這白底紅字的醒目大牌牌掛了多久,而且還要持續多長(cháng)。請趕緊在這第三人稱(chēng)單數動(dòng)詞OFFER后加個(gè)小S吧!可“低碳糾錯”,不用換牌牌冤枉花錢(qián),就用防水顏色筆,在動(dòng)詞后加。 我順便考察了兩遍,發(fā)現空格比較大,好加,最好用黑色,在南京路演一出“紅與黑”,既警醒自己又提醒別人,“君子之過(guò)如日月之蝕也,其過(guò)者,人皆見(jiàn)之;其更者,人皆仰之。”國人學(xué)英語(yǔ),尤其學(xué)語(yǔ)法投入的時(shí)間和精力最多,但成效并不很大,至少不是最大。要不,“英孚”為何把我們的英語(yǔ)熟練度排在那么后。
說(shuō)到在南京路上見(jiàn)了最低級的英語(yǔ)語(yǔ)法錯,就不能不提到頭天大五一的,在浦東陸家嘴,見(jiàn)到揚州外事旅游服務(wù)公司的大轎車(chē)上竟將譯文“Foreign Affairs”中的字母S錯成了A了! 當時(shí)車(chē)就停在明珠電視塔側面,我真不知Affaira還要“招搖過(guò)市”到何日?揚州我沒(méi)去過(guò),可知道那里是風(fēng)光旖麗、人杰地靈,別給她抹黑喲!
 
五、     刻骨銘心的江浙之行
1.         人文薈萃、人杰地靈的“人間天堂”
 
蘇州、杭州是“人間天堂”,江蘇、浙江兩省都人文薈萃、人杰地靈, 難怪乾隆等皇帝多次下江南,馬可·波羅也給了杭州最高的評價(jià)。僅從學(xué)習、考察中英文公共標示的角度,我這次在江浙數地都收獲頗豐。在杭州,看廁所便盆前的標示:“來(lái)也匆匆,去也沖沖”。再看交通標示,更是琳瑯滿(mǎn)目 —“心中有愛(ài),通行無(wú)隘。”“人身美好,步步小心。”“拒酒千里外,安全萬(wàn)里行。”“交法在手中,平安在心中。”“行車(chē)要禮讓?zhuān)房诙鄰埻?rdquo;在杭州停留了兩天,多次看到一交通安全標示:“但愿人長(cháng)久,一路共平安。”我不禁想起在澳洲看到的英文標示“Speeding Kills”,洋人倒是“一針見(jiàn)血”,簡(jiǎn)潔明快、直露有效,但“超速快行,殺身之禍”這樣的文字在偏愛(ài)含蓄的國人看來(lái)過(guò)于“血里呼啦”,“殺”、“禍”兩字很不“吉利”,真不好說(shuō)出口,更沒(méi)法討“彩頭”!于是蘇東坡、唐伯虎的后人們就“反話(huà)正說(shuō)”,將交通警示和公共標示融入詩(shī)情畫(huà)意和平平仄仄之中。本是冷冰冰、硬幫幫甚至血淋淋的事情從江浙人嘴里出來(lái)就成了吳儂細語(yǔ),成了西子湖畔那“涼爽的風(fēng)”。我在江浙熏陶了幾日后,似乎也有了些許靈感,于是把這“但愿”的標示語(yǔ)試譯如下:May people enjoy life long, and travelers share their journeys safe and sound, fit and strong! 見(jiàn)笑了。其實(shí),我早已明白“不到北京不知自己官小”,現又體驗到“不到蘇浙滬,不知自己學(xué)問(wèn)少。”(自攢語(yǔ))
 
2.         世界頂級的“廁所文化”——西湖小島上的“歸一”處
 
游覽西湖,來(lái)到“小瀛洲”島看“三潭印月”,但沒(méi)想到還有一“副產(chǎn)品”同樣精彩。原來(lái),游客上島、離島都離不開(kāi)那游船碼頭,碼頭旁邊就是島上唯一的公廁,這可是“戰略要地”,各導游都拿它當游客“集散點(diǎn)”。更有趣的是,廁所大門(mén)上方有一很大的匾牌,上書(shū)“歸一”兩字,這不知是那位文人雅士給廁所起的“雅號”。導游稍作講解后,我也“大徹大悟”了,原來(lái),無(wú)論“九轉肥腸”還是“九轉瘦腸”,最后都要“九九歸一”的。這“歸一”二字有文采、有哲理、有佛法、有禪機!我問(wèn)導游這是誰(shuí)寫(xiě)的,是打啥時(shí)就有的,導游答不上,但他估摸這詞自古就有。于是我的問(wèn)題又來(lái)了:這等好詞,為何沒(méi)有中英文標示?可能西湖上、西湖邊的古跡和景點(diǎn)太多,此等“雕蟲(chóng)小技”根本就排不上號。自知功力不濟,但仍試著(zhù)整出個(gè)毛坯英譯——“Shared Goal”,聊勝于無(wú)吧。我真替杭州的同行們撓頭,如外國客人非要問(wèn)個(gè)究竟,我們弄不好就“現場(chǎng)抓瞎”。這詞若現場(chǎng)口譯,能否給它來(lái)個(gè)“COME TOGETHER”或“JOIN ME”之類(lèi)?請教了。據說(shuō),這世界上還有些“廁所文化協(xié)會(huì )”,他們是否派人來(lái)此考察過(guò)?
在這“雅號”前流連許久,只好把看御碑的時(shí)間都縮短了。聯(lián)想起我去年在墨爾本一市政廳看到的英文的廁所文化,是勸人“便后要洗手”,用了精彩的雙關(guān)語(yǔ)——Your health is in your hands!“健康就在您手中”。尤其是見(jiàn)人家用“After visiting the bathroom”來(lái)表達“便后”,自己就好像哥倫布發(fā)現新大陸一樣驚喜,并將此例收錄到給單位網(wǎng)站寫(xiě)的談中譯英的文稿中,稱(chēng)“沒(méi)想到英語(yǔ)里還有這樣說(shuō)方便俗事的雅詞”。我現在有些懺悔了:自己真是“淺薄”和“著(zhù)相”,你不知道的多了,連母語(yǔ)中的高詞都不知道,遑論英文。欣賞、學(xué)習英語(yǔ)是應該的,但也得常提醒自己,可別“數典忘祖”!
 
3.         普陀山下“銀云山莊”翻譯“海天佛國”時(shí)竟用了COUNTRY!
 
我這次有幸來(lái)到中國佛教的四大名山之一的普陀山。在上海一人多花一百元報個(gè)“品質(zhì)團”真值,不僅車(chē)高級,住店好,連導游都是“品質(zhì)”級的。他是黨員、“志愿兵”轉業(yè),在普陀山當過(guò)7年的水兵,熟悉、熱愛(ài)島上的一草一木,刻苦學(xué)習中國文化。他真是有問(wèn)必答、且每答皆準。三言?xún)烧Z(yǔ)就讓你明白“大乘”與“小乘”,“密宗”與“顯宗”,還有“觀(guān)音是男是女?”“為什么明明在東海,卻說(shuō)南海觀(guān)音?”等。在他的幫助下,我還找了來(lái)島上旅游的許多外國游客,了解到現在外國人說(shuō)起“觀(guān)音菩薩”來(lái)最通行的名稱(chēng)就是漢語(yǔ)拼音GUANYIN或者GUANSHIYIN(日文一直是用繁寫(xiě)體漢字寫(xiě)“觀(guān)音”兩字)。當然原來(lái)我們學(xué)過(guò)的Goddess of Mercy仍然可用,尤其是在文學(xué)、歷史題材的語(yǔ)境中;在宗教界,還有梵文“Avalokitesvara Bodhisattva”。搞語(yǔ)言的,見(jiàn)又一漢語(yǔ)拼音被人家的語(yǔ)言所接納和吸收,見(jiàn)由儒、釋、道所構成的中國傳統文化能得到這么多外國人的“追捧”,內心自然是爽!
普陀島上一切皆好,只是我們下榻的“銀云山莊”那印制精美的中英文簡(jiǎn)介小冊讓我有些掃興。它竟將普陀這“海天佛國”譯為“the Haitian Buddhist Country”!先不談絕不能拿Haitian這樣的漢語(yǔ)拼音來(lái)搪塞明喻、暗喻均有的“海天”,最要命的是把“佛國”當成了“佛教之國”!我們在使館工作過(guò)多年的人,誰(shuí)不知道外國人說(shuō)起泰國或緬甸來(lái)才稱(chēng)其為“Buddhist country”。我真替譯者感到可悲!想想安理會(huì )五大常任理事國,除中國外,還有誰(shuí),國家的統一及領(lǐng)土完整問(wèn)題尚未徹底解決?咱老百姓即使幫不了忙也別添亂、別添堵!當然從技術(shù)層面,我們應該幫幫錯譯者:中文的“國”意思可多了,哲學(xué)詞“必然王國”、“自由王國”中有“國”,“獨立王國”中也有“國”,都不能“一刀切”譯成COUNTRY;再說(shuō)“海天”,既有自然界的“海天”,也有精神世界的“海天”,譯者守著(zhù)普陀,怎不知“法雨寺”中的對聯(lián)“禪門(mén)深似海,佛法大如天”?明白人也不是沒(méi)有,我在普陀的船碼頭就見(jiàn)到譯文:“Mount Putuo, Your Buddhist Dream”(當然,就100多米高的普陀山、方圓10余公里的普陀島在譯文中是用“Mount Putuo”好還是“Putuo Island”好,可商榷)。后來(lái)我在無(wú)錫靈山,見(jiàn)當地說(shuō)“佛教勝地”用的是“Buddhist Wonderland”,也很好。
 
4.         蘇州“定園”內的英語(yǔ)標示太不靠譜!
 
“定園”雖與“掘政園”和“獅子林”比掛不了“頭牌”,但當年劉伯溫軍師怕功高蓋主會(huì )帶來(lái)殺身之禍,因而占據整個(gè)村子給自己修筑的這塊隱退之處畢竟是風(fēng)水寶地。它集主人現世私宅與來(lái)生才安息的墓地于一超級大院,其古建筑和園林都值得一游。院內既有“節令廊”,還有小橋、流水,且有帶兩碼頭的完整小河。我敢說(shuō),只要不是在蘇州這樣古園林、名園林太集中的地方,它都不會(huì )是“弱勢”!這“弱勢”不光體現在只給人家評了個(gè)三A級的旅游景點(diǎn),而且還反映在其英語(yǔ)標示上。我們從“獅子林”過(guò)來(lái),腦際里其精美的英文標示仍未淡忘(如有的小廳因“內部調整暫不開(kāi)放”,英文標為“Under Inner Rearrangement”, 我在錄入小本時(shí)不禁給了個(gè)批語(yǔ)“高”),就見(jiàn)到了“冰火兩重天”的定園譯文:大門(mén)口售票處的“錢(qián)票當面點(diǎn)清”被莫名其妙地弄成“Face-to-Face Point of Money — Money Votes”(北京這里銀行的譯文多好:Please count your cash before leaving the counter, 何不抄去用,絕無(wú)版權糾紛。;船碼頭的“友情提示”(本應是“Friendly/warm-hearted Tips/reminding”,或者干脆像北京的“藍色港灣”那樣,給它來(lái)個(gè)只抓要害的Attention)給糟蹋成“Friendly Sentiment is pointed out”!
我們搞英語(yǔ)標示糾錯時(shí)是否也要來(lái)個(gè)“希望工程”, 向一些三星級以下的酒點(diǎn)和三A級以下的景點(diǎn)等“弱勢”,還有那些“非高速”和“非動(dòng)車(chē)”的諸多車(chē)廂內好好傾斜一下? 我理解,他們經(jīng)費肯定沒(méi)有國家重點(diǎn)文物保護單位和五星級飯店、景點(diǎn)以及“高速”、“動(dòng)車(chē)”那樣充足(有一說(shuō)一,我在滬杭高速上見(jiàn)證了車(chē)速高、服務(wù)質(zhì)量高、連英語(yǔ)標示的質(zhì)量都高,當然八十多元一張的票價(jià)也高?磥(lái),鐵道部并非無(wú)人才,只是看人家愛(ài)不愛(ài)給你使。,但沒(méi)關(guān)系,在中國,有的是像我這樣想做志愿者的退休英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員。Please do not hesitate to contact us!
 
5.         靈山大佛前的“不可回收”就別“別出心裁”了!
 
太湖邊上的無(wú)錫靈山大佛氣度輝煌,莊嚴雄偉、令人景仰;“梵宮”里云集中外各種名貴建材、玉石、珠寶,加之能工巧匠的鬼斧神工,令人贊嘆不已;“九龍浴佛”的音配景表演更使人們的心靈得以?xún)艋蜕A。五星級的景點(diǎn)名至實(shí)歸,掏180元的門(mén)票咱也不含糊(當然團體票有較大折扣),但令人不快的是大佛前的一些垃圾箱上的英語(yǔ)標示。什么“May No Reclaimed”!建議翻譯“不可回收”就用京滬杭等地普遍采用的Unrecyclable或Non-recyclable,干嗎非要“標新立異”、“別出心裁”!
 
6.         請教TIC GUIDE為何物——我在靈隱寺外院內鬧個(gè)笑話(huà)
 
杭州靈隱寺外院內,就在江主席題寫(xiě)的“靈隱寺”牌匾旁幾十米處,有一出租“自助導游機”的攤位。見(jiàn)有“TIC GUIDE”的字樣,我一下楞了,“頭腦風(fēng)暴”了好幾圈,也想不出個(gè)道道,沒(méi)轍,只得上前請教!剛開(kāi)口問(wèn)攤主就忍俊不禁了,原來(lái)AUTOMATIC 一詞在制作中被人為“分裂”了,AUTOMA是一部分,TIC是一部分,中間還不止一個(gè)字符。我看不明白,是因為當時(shí)有兩人并肩在攤前把前者檔個(gè)嚴實(shí);我覺(jué)得好笑是因為那兩人一閃開(kāi),我就識得“廬山真面目”。我由此聯(lián)想到西湖邊上有少數英文解說(shuō),詞沒(méi)錯,但在制作中被人弄個(gè)“大連筆”?磥(lái),標示這東西,不僅要保證文字質(zhì)量,還得有制作質(zhì)量,缺一不可!
 
六、     “知無(wú)不言、言無(wú)不盡”——幾點(diǎn)肺腑之言
 
此次南行,一路走,一路看,一路想,真是感觸良多、獲益匪淺、有時(shí)也五味雜陳、百感交集。概括起來(lái),還有以下幾點(diǎn)想說(shuō):
 
1.         英語(yǔ)標示糾錯任重道遠
有關(guān)部門(mén)做了大量工作,如國家外文局、中國譯協(xié)在過(guò)去幾年中一直關(guān)注公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,積極參與北京市公共場(chǎng)所標識英譯標準的制定,并支持深圳市譯協(xié)開(kāi)展公共場(chǎng)所標示英譯工程;北京市外辦積極協(xié)調有關(guān)工作,聘請了北外的陳琳教授和二外的美國專(zhuān)家“老杜”David Tools等顧問(wèn),并在網(wǎng)上設“填空欄”,供民眾舉報并糾錯;《環(huán)球時(shí)報》常常發(fā)表北大、北外教授的糾錯短文;《北京青年報》周末出的英文小報《今日北京》專(zhuān)有一頁(yè)是糾錯的,其中不少涉及公共標示;《中國日報》點(diǎn)津網(wǎng)和《新浪》外語(yǔ)網(wǎng)等在這方面也有不少貢獻;廣大網(wǎng)民更是熱情高漲,不斷在網(wǎng)上爆出錯譯笑料,并積極參與探討正確的譯文。
然而,令人震驚的是,錯誤已成“野火燒不盡”之勢,而且呈現出“割了舊一茬、又出新一茬”的“韭菜”狀。在滬期間,網(wǎng)上看到“國博”把館內通道之“出口”譯為外貿之“出口”,我連看了兩遍有關(guān)報道,不禁“掩卷長(cháng)嘆”。我上次寫(xiě)“不止是英語(yǔ)的問(wèn)題”純系有感而發(fā)。“國博”之錯是英語(yǔ)錯,但它反映的卻是我們的作風(fēng)、管理出了大毛病,是我們社會(huì )中的諸多弊病,甚至是流弊。ㄈ“抄襲”,“國博”是否“抄襲”了去年廣州亞運會(huì )某些場(chǎng)館的標示錯?)上次,我給外文局和市外辦領(lǐng)導郵寄拙文時(shí)都給他們寫(xiě)了句還算是體貼的話(huà)——糾英語(yǔ)標示錯,連帶揪出中文錯,如公家車(chē)上的“專(zhuān)座”,但糾中文錯卻是超出了外文局和外辦的“地界”哦。事雖難,但又不能不管!套句時(shí)髦的話(huà)說(shuō),必須對公共標示錯誤“保持高壓態(tài)勢”!
 語(yǔ)言用好了,是“軟實(shí)力”;用壞了,則是殘害自己的“軟刀子”、“膿包”和“潰瘍”!我們要防止環(huán)境污染,防止社會(huì )污染,語(yǔ)言環(huán)境太重要了!這絕不是“雕蟲(chóng)小技”,而是“事關(guān)大局”!國強而語(yǔ)盛,國弱而語(yǔ)衰。就為了國強和語(yǔ)盛,也該動(dòng)真格,治治種種語(yǔ)言“亂象”!再不動(dòng)手,就會(huì )“積重難返”,久而久之,就要“病入膏肓”!
 既然標示錯連帶各方,那糾正它就得“整合資源”,才能“齊抓共管”和“綜合治理”。要不要也來(lái)個(gè)“門(mén)前三包”? 不過(guò),管理方面的老難題又來(lái)了,是否都由外辦牽頭,外文局、譯協(xié)提供技術(shù)規范指導,還要聘請中外教授、專(zhuān)家為顧問(wèn),并請各媒體和廣大民眾包括網(wǎng)民監督?但首先,各級行政領(lǐng)導,尤其是第一把手,要不要加強領(lǐng)導,至少得認真關(guān)注此事?特色事就得特色辦。雖按管理學(xué)理論,讓一把手事事親歷親為很不好,但有時(shí)就得面對這現實(shí),第一把手給的力度小了,事情,尤其是些難事,又辦不了。說(shuō)起管理問(wèn)題來(lái),還真頭疼。我以為,僅就糾正“公標”的語(yǔ)言錯而言,也是好的行政管理比好的語(yǔ)言專(zhuān)才更為重要,這道理太簡(jiǎn)單了,F在為何“公標”英譯錯誤百出,邊糾邊出,糾了又出?一是因為有人放著(zhù)那么多現成的高翻、中外專(zhuān)家、教授不請不用,寧可去“自創(chuàng )”Chinglish;二是即使你作慈善、作義工,絞盡腦汁替他去糾,人家也根本不聽(tīng),叫你徒喚奈何。“病程”拖久了,即使像我們這些“稍給點(diǎn)陽(yáng)光就燦爛”, 甚至那些“不用揚鞭自?shī)^蹄”的人也難免不疲!
 “定向支援”、“對口幫扶”、“內部挖潛”等都是好辦法,我去過(guò)北京方圓公證處幾趟,幫親友辦公證,見(jiàn)“無(wú)犯罪證明”和“親屬關(guān)系證明”等的英譯都那么地道,很佩服,再看公證處大廳的翻譯通告,才知道原來(lái)是中央編譯局在承擔翻譯。北京、上海、天津、廣州、武漢、江浙等地有的是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才集中的單位。凡需要搞英語(yǔ)標示但自己又沒(méi)把握的,都應找個(gè)“掛靠”。比如蘇州,其報恩寺和定園,如找找蘇州大學(xué)(其英語(yǔ)水平,我是很贊賞的),還能出現上文所列的那些滑稽錯嗎?北京鐵路局,為何不找找學(xué)長(cháng)唐聞生女士?她曾是翻譯界“國家隊”的,又任過(guò)鐵道部外事局的領(lǐng)導,退休后也沒(méi)閑著(zhù),至少是在擔任一雙語(yǔ)雜志的顧問(wèn)。以她的人品學(xué)識,我敢說(shuō),不要一分錢(qián),她也不忍心讓你們老特快上的英語(yǔ)標示弄得那步田地! 至于國博譯“出口”,更是“小菜一碟”,“國博”職工文化素質(zhì)普遍較高,即使未上過(guò)正規大學(xué)者,往往也苦讀過(guò)“五大生”。此類(lèi)人員,我就認識一個(gè),她的中、英語(yǔ)水平譯這詞綽綽有余,再說(shuō)她兒子在北大讀英文專(zhuān)業(yè),老公也是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員,再說(shuō)還有朋友我,也可幫忙。真這么辦了,還用得著(zhù)副館長(cháng)作檢討嗎?
 
2.         糾錯需“集中兵力打殲滅戰”,也要搞點(diǎn)“斬首行動(dòng)”和“定點(diǎn)清除”
既然錯很多,就更不能“眉毛胡子一把抓”,得挑重點(diǎn)抓要害。我以為,無(wú)論從文化還是語(yǔ)言的角度講,國家級的文化單位、還有其他諸多的旅游景點(diǎn)、重點(diǎn)文物保護單位等都是要害處,本來(lái)就是陣地,是“潛移默化”之地,可不能讓錯誤百出的標示在那里“出丑”和“放毒”,那樣不僅會(huì )影響了我們這一輩,還要貽害我們的子孫后代,那就“罪在千秋”了!公共事業(yè)單位、公權力部門(mén)都是要害部門(mén),其標示應是“一言九鼎”、“一錘定音”的。公交車(chē)上那個(gè)“虛頭馬腦”的“專(zhuān)”字不給它夯實(shí)了,那“公標”的“權威性”何在?豈不助長(cháng)“你說(shuō)你的,我干我的”? 公安分局在英語(yǔ)標示中將正常“轉賬”推入“各種詐騙”之列,就更是使其標示的“權威性”和“可操作性”蕩然無(wú)存!
糾正列車(chē)、公交車(chē)等交通工具上的標示錯當屬“斬首行動(dòng)”,即“打蛇要打七寸”,因為這些交通工具萬(wàn)一裝載了“謬種”,那可是流傳甚廣、甚快,對語(yǔ)言環(huán)境和社會(huì )環(huán)境的污染太大了?纯纯土鹘y計數字,動(dòng)不動(dòng)就是數百萬(wàn)、數千萬(wàn)、甚至數億人次!又說(shuō)到那“專(zhuān)”字了,我從燕山腳下追蹤到黃浦江畔,天地良心,絕非是與京、滬兩市的交通委過(guò)不去。“鈍刀子割肉割不出血來(lái)”,可“詞鋒犀利”又容易“惡語(yǔ)傷人”,傷及領(lǐng)導和同行,兩難哦!
而且,首先把要害部門(mén)、部位的錯糾過(guò)來(lái)后,才好糾那些個(gè)體戶(hù)、民企和小犄角旮旯的標示錯。得抓緊把京、滬的一些大錯糾了,才好說(shuō)人家貴州那邊把“貴陽(yáng)”譯為“EXPENSIVE SUN”,把“警風(fēng)”譯為“POLICE BREEZE”;還有西安的,把“停車(chē)”的英文搞成PORK什么的。否則,人家不服氣,說(shuō)是你首先上梁不正我才下梁歪,你又何以辯駁?
其實(shí),要害部門(mén)糾標示錯,要比一般單位本當容易得多,因為它們有更多的資源,更好的人才,因而有更高的水平。返京后打車(chē)回家,我坐在司機旁,市發(fā)改委、交通委關(guān)于征收燃油附加稅的提示中英文映入眼簾?,它寫(xiě)得多么準確地道,讓乘客沒(méi)任何廢話(huà)就把計價(jià)器上未能顯示的那兩元錢(qián)掏出來(lái)了。我還一字不差地把雙語(yǔ)標示錄入小本中,這對我是難得的免費范文吶!中文是“自2011年4月9日起,向乘坐距離超過(guò)基價(jià)公里(3公里)的乘客收取燃油附加費2.00元/運次”;英文是“Notice — Passengers need to pay a gasoline surcharge of RMB 2 for each ride that exceeds 3 kilometers as of April 9, 2011. ”我玩味了一下,其主謂語(yǔ)選得準;不定式用得好;幾個(gè)介詞也用得好;從翻譯技巧上說(shuō),將“基價(jià)公里”不說(shuō)了,只提“3公里”就夠清楚了,此為“省略”術(shù),將中文的“乘坐距離”與“運次”歸并一處、融為一體,譯為RIDE更是高明。但我還是不明白,既有如此高手,市交通委為何不趕緊把她/他派過(guò)去,將公交車(chē)上再明顯不過(guò)的不實(shí)之詞——“專(zhuān)座”及其雖是翻譯忠實(shí)但卻存在事實(shí)錯誤的英譯文“RESERVED FOR”一并給替換掉?
 
3.         對翻譯從業(yè)人員要嚴格準入制,對英語(yǔ)標示是否至少也應“登記備案”?
國家人力資源和社會(huì )保障部和外文局早已著(zhù)手翻譯人員的資格準入這方面的工作,全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試及培訓等相關(guān)工作越做越好,但歷史遺留下來(lái)的問(wèn)題太多,我們從一些標示錯可清楚看出,翻譯界的“南郭先生”何其多也!今后,應對那些根本就不夠翻譯資格,不講職業(yè)道德,不思進(jìn)取的不可救藥者,要堅決予以淘汰和清除。
對制作英語(yǔ)標示實(shí)行報批制恐怕不太現實(shí),但可否要求“登記備案”,這樣一來(lái)對制作單位和譯者都給點(diǎn)壓力,有點(diǎn)管頭,就不敢胡亂來(lái)了;二來(lái)備案后,監管方也好掌握情況,并組織專(zhuān)家進(jìn)行普查或抽查,就是有錯也能較快得以糾正;三來(lái)利于發(fā)現人才,對于一些難譯的標示又譯得出彩的,就好追根溯源。但為管理者計,難題又來(lái)了,向誰(shuí)去登記備案喲,又由誰(shuí)來(lái)監管哦?不過(guò),“不怕做不到,就怕想不到”,真是非干不可的,總會(huì )想出辦法來(lái)的。
 
4.         周總理關(guān)于“三個(gè)基本功”的諄諄教導,對增強譯者素質(zhì)、提高譯文質(zhì)量行之有效
文革中,外院傳達過(guò)周總理關(guān)于對外語(yǔ)院校的學(xué)生要加強政治、知識和語(yǔ)言三方面基本功的指示。四十多年過(guò)去了,我絲毫不感到此教誨有任何的過(guò)時(shí)之處。先說(shuō)最敏感的政治,普陀山那飯店簡(jiǎn)介的譯者若稍有政治頭腦,能把“海天佛國”的“國”譯成COUNTRY嗎?有人誤以為一講政治就是極左,大錯!須不知西方人士現在撰文、講演有多講“政治的正確性”!我前天看見(jiàn)北京的一大報批評故宮四道安全屏障形同虛設時(shí)竟用了一歇后語(yǔ),說(shuō)那是什么人的耳朵,是“擺設”,這太不“與時(shí)俱進(jìn)”了!能對我們的聽(tīng)力障礙者如此不恭嗎?
再說(shuō)知識面,這對翻譯來(lái)說(shuō)太重要了。干我們這一行的,哪位不是早上聽(tīng)報摘、晚上看聯(lián)播、外帶盡可能多讀書(shū)看報,現在還得上網(wǎng)查資料,不然你怎么翻?“國博”的那位譯者是否知識面也窄點(diǎn),是否太“孤陋寡聞”?再如,前年,我在翻譯公司審稿子,見(jiàn)一年輕譯者將“網(wǎng)上電價(jià)”譯為Price of electricity on line,一看就樂(lè )了,年輕人上網(wǎng)多,見(jiàn)“網(wǎng)”就以為是英特網(wǎng),翻“ON LINE”不奇怪。但吾輩呢?得先辨明是啥網(wǎng),網(wǎng)兜、網(wǎng)絡(luò )、漁網(wǎng)、蜘蛛網(wǎng)、護欄網(wǎng)、鐵絲網(wǎng)、電網(wǎng)、英特網(wǎng)還是電力網(wǎng)?這兒,當然只能是“國家電網(wǎng)”, 而且我們多少有點(diǎn)積累,這得靠在日常生活中“眼觀(guān)六路,耳聽(tīng)八方”,我在北京的街上多次見(jiàn)到電業(yè)局、變電站旁邊貼有“國家電網(wǎng) state grid”的標識,都注意并記住了,這詞需要用時(shí)就一點(diǎn)也不費勁了。而且,翻譯離不開(kāi)邏輯思維,譯者不妨用反證法試試,這“ON LINE”可以是無(wú)線(xiàn)的,是何方神圣能叫它在空氣中帶上電,還能計電價(jià)?! 誠然,現在年輕人普遍比我們會(huì )上網(wǎng),比我輩新知識多,但恕我直言,有些人可能QQ太多,還要“斗地主”加“偷菜”,能學(xué)多少知識!即使用搜索引擎,也得費勁去“甄別”篩選。薄熙來(lái)同志說(shuō)得對,信息多不等于知識多,現在好多信息是垃圾。不信,可搜搜“百度”、“谷歌”,看“南北通透”是怎么翻的?不是“透水”的permeability的,就是“透明”的transparency (我在國外見(jiàn)過(guò)房地產(chǎn)業(yè)的“垃圾郵件”,有用good exposure表示房舍“通透”的)。還有“精裝修”,網(wǎng)上我沒(méi)找到一個(gè)完全正確的,只好在墨爾本房地產(chǎn)商的“垃圾郵件”中搜,發(fā)現“quality fittings and decor”很管用、很好用。
我上文說(shuō)過(guò)“上博”的“小心”翻得好, 人家是用了WATCH作謂語(yǔ)動(dòng)詞;看看頤和園后山的標示吧:“游客上山,小心路滑 — Mind the Hilly Steps!”, 多好;再看看國外的,我在澳大利亞見(jiàn)過(guò)標示,是提醒機動(dòng)車(chē)要小心小岔道出來(lái)的自行車(chē)——“Look Out for Bicycle! ”這LOOK OUT不也是動(dòng)詞嗎?當然,也可用名詞或形容詞,如:Caution, Wet Floor; Wet floor, Careful之類(lèi)。
我工作幾十年,主要是在國內外的使館當秘書(shū),最后到“一秘”最高檔,到頭了,老秘了,但我仍戒不掉“秘書(shū)癮”。在上海,見(jiàn)“國博”副館長(cháng)在那里道歉,我真替他著(zhù)急?赡苁敲貢(shū)的說(shuō)貼(Talking Points)沒(méi)寫(xiě)好,怎能強調“試運轉期間肯定有很多問(wèn)題”呢?詞不達意嗎!弄個(gè)“盡管”或“雖然”這樣的“讓步”修辭再來(lái)個(gè)“但是”一“轉折”不就解決了嗎?我不主張在“但是”后“開(kāi)小差”,但真心誠意地作深刻檢查總可以吧。我愿替他這樣潤色一下:“盡管試運轉期間問(wèn)題較多,但出現這樣的錯誤是根本不應該的,也是完全可以避免的”。如他這么講,那些“吹毛求疵”之徒就甭想“在雞蛋里頭挑骨頭”!其實(shí)。“出口”之錯譯與“試運轉”沒(méi)有邏輯聯(lián)系,更沒(méi)有必然的聯(lián)系。這一說(shuō)又“擴大化”了,扯到邏輯上來(lái)了,但語(yǔ)言與邏輯能分開(kāi)嗎?在國外進(jìn)修時(shí),聽(tīng)過(guò)一知名語(yǔ)言學(xué)家的大課,他說(shuō)人與動(dòng)物的區別之一不在于是否會(huì )“說(shuō)話(huà)”,鸚鵡也會(huì )學(xué)舌說(shuō)話(huà)的。最關(guān)鍵的是,只有人才有邏輯思維,學(xué)會(huì )了“想吃面包”后就會(huì )套此句型,做“語(yǔ)言的再構造”,再說(shuō)出“想吃米飯”來(lái)。
 
5.         警惕對“中式英語(yǔ)”CHINGLISH的“捧殺”
現在似乎CHINGLISH很是一種“時(shí)尚”,加上有些洋人一吹捧(比如說(shuō)CHINGLISH斷然是不可廢除的,如CHINGLISH真要絕跡的話(huà),那我們的生活將多么乏味等等。我說(shuō)句難聽(tīng)點(diǎn)的話(huà),有個(gè)別人還巴不得老看舊社會(huì )中國婦女的小腳呢。,我們有的人就更不知東南西北了。我曾冷靜思考過(guò),CHINGLISH其實(shí)“乏善可陳”,其成功代表作不就是少得可憐的“LONG TIME NO SEE”之類(lèi)嗎?我們不能不分清“一般性”和“個(gè)別性”。再說(shuō),尼克松他們與我們的領(lǐng)導人會(huì )見(jiàn)或宴會(huì ),至少在正式場(chǎng)合,他們說(shuō)“long time no see”還是“So many deeds cry out to be done, and always urgently”(“多少事,從來(lái)急”);再說(shuō)近的,奧巴馬,希拉里他們愛(ài)引用中國成語(yǔ),有哪句是用CHINGLISH翻譯過(guò)去的?我們有的同志一片苦心,想把BUZHETENG作為胡主席上次說(shuō)那“三不”中的“不折騰”的正式譯文推出去,外國人就買(mǎi)賬嗎?且不說(shuō)語(yǔ)言這東西“約定俗成”,得在使用中經(jīng)受長(cháng)時(shí)間的檢驗,就這兩年我在網(wǎng)上見(jiàn)過(guò)外國人寫(xiě)的博文,他們堅決不同意,據說(shuō)是人家英文里早就有MESS ABOUT/AROUND之類(lèi)的詞,可表示“亂整”、“干活沒(méi)計劃、盡作費工”等意思,所以根本沒(méi)必要從漢語(yǔ)拼音里去“引進(jìn)”?磥(lái),CHINGLISH也不可“強加于人”哦!
現在有些人英譯公共標示,老想“標新立異”、“特立獨行”、“我行我素”、“一鳴驚人”,大有“語(yǔ)不驚人誓不休”之勢,總是幻想著(zhù)再弄出個(gè)“LONG TIME NO SEE”來(lái)。天底下哪有此等便宜事?那翻譯界還要我們的錢(qián)鐘書(shū)、傅雷、楊憲益等大師干嗎?就弄些膽子大的再頂多加個(gè)“翻譯軟件”即可,根本不用講究什么詞法、句法、辨異、褒貶,也無(wú)需翻譯技巧,只要循中文的順序,把詞硬往上碼,就“單擺浮擱”算了!別怕,世上壓根就沒(méi)有什么“洋涇浜”或“broken English”一說(shuō)! 反正“譯者多大膽,譯文多大產(chǎn)”!     
 
6.         英語(yǔ)標示錯誤及糾錯可在專(zhuān)業(yè)技術(shù)上給予業(yè)內多種啟示
這個(gè)題目也太大,限于水平和篇幅,我只能是“不疼不癢”、“蜻蜓點(diǎn)水”。
(1)           翻譯界、語(yǔ)言界的技術(shù)支持和理論支持。許多標示譯錯了,都是用詞沒(méi)“辨異”好,要想辨異好,就得透過(guò)語(yǔ)言的“模糊性”(language ambiguity)認清語(yǔ)言真相和事實(shí)真相。毛主席笑談過(guò)英文詞的“不講理”,就是指語(yǔ)言的“一詞多義”和“模棱兩可”。語(yǔ)言最“不講理”的莫過(guò)于“一馬雙跨,各奔東西”,即同一個(gè)詞,竟能有著(zhù)截然相反的兩個(gè)含義。如有網(wǎng)友挑出來(lái)的“WIND UP”, 你即可讓它“上發(fā)條”“開(kāi)啟”如“wind up a clock”, 也可讓它當“結束”講,如“wind up a speech”。中文也一樣,“老不死的”即可當咒罵,也可是昵稱(chēng)。還有“前面施工,請繞行”,這“繞行”真是叫人躲開(kāi)它;可“繞行好望角”中的“繞行”卻剛好相反,是讓你即使舍近求遠,也要經(jīng)過(guò)好望角,是繞不開(kāi)的。
前幾年,有朋友把“肯德基”的俏皮話(huà)“We do chickens right”發(fā)到我手機上,據說(shuō)這句話(huà)漢譯能弄出好幾種不同的意思來(lái),就像我們兒時(shí)所聽(tīng)到的“下雨天留客天”一樣;前天我又聽(tīng)一特級語(yǔ)文教師告訴我一段笑話(huà),說(shuō)的是外國人初學(xué)漢語(yǔ),知道“方便”是“入廁”的委婉話(huà)后,當有人再請她在“方便的時(shí)候照張相”時(shí),她就要跟人急。我在上海的古鎮“朱家角”還見(jiàn)到個(gè)有關(guān)“方便”的真實(shí)“玩笑”,鎮上一男廁所小便池有標示,中文很美:“靠近方便、貼近文明”;英文卻糟了糕,是“Chose(注:原拼寫(xiě)如此)to Convenience, Come the Civilization.”。
“文明”這詞作英譯,頂費神了。我以前知道它在不同的語(yǔ)境下可分別譯為civilization, civilized, polite等。后來(lái)又見(jiàn)到將“文明之師”中的“文明”譯為well-disciplined, 我直贊嘆,軍隊的“文明”之處最關(guān)鍵的不正是反映在紀律上嗎?北京的男廁所小便池“上前一小步,文明一大步”譯為“A step up closer helps keep it cleaner”實(shí)在是高,不僅抓住了此處文明之精髓“干凈衛生”,而且譯文也同樣合轍押韻。這次,在上海又學(xué)了一招,他們把“文明小區”譯為“MODEL QUARTER”,細想想,把“文明”在英譯中轉化為“模范”還真在道理,F在這么提倡“文明”,就是因為不文明太多,誰(shuí)真“文明”了不也就成為大家的“模范”了嗎?
現在有的人中譯英時(shí)不講識文斷句,不講意群,不講語(yǔ)法,不講先要透徹理解原文后才能在譯文中準確表達,而是胡譯亂翻,甚至一個(gè)字一個(gè)字地往外“蹦”。這如何了得!我這次南行前,單位一同事告訴我她發(fā)現一社區醫院的“輸液室”竟標成“LOSE FLUID ROOM”, 先不說(shuō)語(yǔ)法,就說(shuō)這語(yǔ)義都叫人無(wú)法容忍。本是補液之地竟還要讓人再給掏空,豈非恐怖!建議我們有關(guān)的協(xié)會(huì )、語(yǔ)言所和大專(zhuān)院校加強這方面的研究,我們讀研、讀博、博士后的論文,對語(yǔ)言“模糊性”的研究是否要加大點(diǎn)分量,以便多拿出些理論成果總結實(shí)踐、指導實(shí)踐。
 
(2)           我們的出版界、教育界也可得到一些啟發(fā)。如詞典條目的收錄和例句的選用,能否加強“辨異”,在外語(yǔ)教學(xué)中也加強辨異。我看到“上博”十一個(gè)展廳的“前言”分別用了Introduction, Foreword和Preface三詞,用Foreword的地方最多,這里面有何考究?返京后,查字典和參考書(shū)都查不出來(lái),只見(jiàn)臺灣梁實(shí)秋先生的《遠東英漢大》第1085頁(yè)對這三詞的區別作了一小段辨異,現將梁先生的辧異濃縮如下:Introduction是“緒論”,與全書(shū)(劇本)的內容是一體的,是其中的一部分;Preface是“序文”,是與一本書(shū)的本文分開(kāi)的,只解釋該書(shū)的目的、方法、重要性等;Foreword是“前言”,即簡(jiǎn)短的“序文”。那我的問(wèn)題就由此而生了,因為我見(jiàn)“上博”各展廳的“前言”牌子都一樣大,其文字篇幅也差不多,并不是Foreword的就比Preface簡(jiǎn)短。梁先生的意見(jiàn)與“上博”的相比,哪個(gè)正確呢?此題留待下次去上海再考察。
我兩次寫(xiě)“有感”都重點(diǎn)提到INTRODUCTION當“介紹”用時(shí)后面搭配的介詞一定要規范為T(mén)O,這是因為現在這方面的錯太多了,以至于我不得不懷疑是否有許多老師都教錯了,或起碼是對正確的強調不夠。還有,我最近在上海和北京看電視時(shí)都聽(tīng)到權威的醫學(xué)、營(yíng)養學(xué)教授們說(shuō)C字母時(shí)發(fā)音全是SHE,我以前還聽(tīng)過(guò)正經(jīng)八百的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員念C也發(fā)SHE或SAY音,不妨統計一下,國人中有多少能正確地發(fā)C/SEE音。這難道還不能說(shuō)明我們的教學(xué)有漏洞和失誤?昨天聽(tīng)廣播說(shuō)已叫停在小學(xué)開(kāi)英語(yǔ)課,太好了,別光說(shuō)孩子負擔太重,就現在這師資力量也不行,拔苗助長(cháng)、一哄而起的事最好別干,千萬(wàn)別“誤人子弟”!
我們的大專(zhuān)院校在編教材、教學(xué)資料和課外讀物及考試命題時(shí)能否增加點(diǎn)包括公共場(chǎng)所標示詞和介紹段子在內的實(shí)用性強的內容?西方“教學(xué)法”方面的規范教科書(shū)往往都專(zhuān)有一節,講“將垃圾郵件轉化為教材”,這說(shuō)明他們非常重視教材的實(shí)用性。在不丟掉“大部頭”的同時(shí)也別輕視“豆腐塊”和“雕蟲(chóng)小計”。“海天佛國”、“轉賬詐騙”、“南北通透”和“小心碰頭”之類(lèi)要英譯起來(lái)都不是省油的燈,誰(shuí)認為這是“小兒科”就讓誰(shuí)試試!
我們的外語(yǔ)大專(zhuān)院校和一些語(yǔ)言培訓機構能否多來(lái)點(diǎn)教學(xué)旅游、語(yǔ)言實(shí)習 (field trip) 之類(lèi)的生動(dòng)活潑的教學(xué)形式?適當走出校園小課堂,進(jìn)入社會(huì )大課堂,一來(lái)可實(shí)地、實(shí)景學(xué)習語(yǔ)言,二來(lái)可增強今天的學(xué)生,即今后的從業(yè)人員的社會(huì )責任感。老師們率領(lǐng)高年級學(xué)生,帶著(zhù)研究生們去看看各種公共英語(yǔ)標示,凡佳作都是免費的學(xué)習資料。同時(shí),若發(fā)現錯誤,也可幫人家改正,“法布施”也是一種大慈善。我不時(shí)想起、甚至很留戀在北外的一年“回爐”生活,當時(shí)真是“時(shí)間緊、任務(wù)重”。我們這些人文革停課前才學(xué)一、兩年,要強化的太多。師生們日夜奮戰,小班加大講座,當然是以英文(包括原文和譯文)為主,但中文、文學(xué)、文化、歷史、國際關(guān)系等樣樣都學(xué)點(diǎn)再加上各種實(shí)習。頤和園這樣的大公園、劇場(chǎng)、首鋼、燕山石化、京棉廠(chǎng)、工藝美術(shù)廠(chǎng)等,我們都去過(guò)。還有部分同學(xué)有機會(huì )去外地,如廣交會(huì )或一些海員俱樂(lè )部,我當時(shí)去的是秦皇島海員俱樂(lè )部。不這么干,我們怎能一出校門(mén)、只經(jīng)工作單位稍加“入門(mén)培訓”的短期調教后,就能獨當一面作翻譯?離開(kāi)校園幾十年了,不了解現在的情況。時(shí)下各種軟、硬件條件照說(shuō)比我們當年好得多,但我覺(jué)得當時(shí)的一些“土辦法”和“急就章”應該是仍有不少可用之處。
 
(3)           大力提倡在譯界開(kāi)展譯文(包括公共標示譯文)批評。我指的是廣義的批評,美的、好的,研究、學(xué)習一下人家是怎么個(gè)美法、好法;錯的、差的,分析一下人家是怎么個(gè)錯法、差法。即使錯誤是一個(gè)人犯的,個(gè)中教訓大家都受用。中國傳統文化講“與人為善”和“對事不對人”,后一句,英語(yǔ)里也有相應說(shuō)法,我去年剛學(xué)的, 覺(jué)得比我們的詞霸和搜素引擎上的更地道:“Don’t ask who is right, just what is right,其姊妹句是Don’t ask who is wrong, just what is wrong. ”可否搞點(diǎn)公共英語(yǔ)標示佳作評獎活動(dòng),或征稿、有獎?wù)魑牡然顒?dòng),為的是“去粗取精”、“去偽存真”并集思廣益、提倡參與和發(fā)現人才,同時(shí)提高廣大從業(yè)人員的社會(huì )責任感,提高全社會(huì )對公共標示包括英語(yǔ)標示的關(guān)注度。
在滬期間,看到消息,說(shuō)香港的鄧永鏘和古德明兩位語(yǔ)言大家為“九七來(lái)臨,當局要我們都學(xué)國語(yǔ)”這一句的英譯打了好幾回合的筆墨官司,“唇槍舌劍”、“火藥味”甚濃。我連看了三遍,原來(lái),他們爭論的焦點(diǎn)就是,對于此句而言,WITH、FROM、IN、SINCE這幾個(gè)介詞到底用哪個(gè)好以及相應的謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等該怎么搭配。我對兩先生的敬業(yè)和學(xué)養極其佩服。對鄧先生過(guò)去不熟,但古大總編寫(xiě)的糾錯小冊子,我在國外拜讀過(guò)兩本。他把香港各知名大學(xué)的中英文錯,一些公文的中英文錯,特首的某個(gè)中文病句,甚至連一位英國王子的語(yǔ)法錯都糾了個(gè)遍。他還抨擊一些人搞“歐式中文”是“不僅英文沒(méi)學(xué)好,而且把中文帶壞了!”我在墨爾本的社區圖書(shū)館里,還看過(guò)其他幾位香港的翻譯家寫(xiě)的書(shū),相當部分都是在糾英文和中文錯。感佩之余,我似乎更明白為什么香港的英語(yǔ)熟練程度排名在大陸之上,我原來(lái)一直將此歸于歷史原因和種種客觀(guān)條件的不同,我現在認定還有個(gè)主觀(guān)因素,即人家那里的譯文評論和文藝批評開(kāi)展得比我們好。期盼我們有越來(lái)越多的翻譯家和語(yǔ)言教育家也多寫(xiě)寫(xiě)評論,多搞點(diǎn)糾錯。若能給廣大從業(yè)人員和眾多的外語(yǔ)愛(ài)好者多指點(diǎn)一下迷津,那就功德無(wú)量了。
后記
我衷心感謝中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)、中國外文局副局長(cháng)黃友義和中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)助理黃長(cháng)奇老師,北京外交人員服務(wù)局各位領(lǐng)導和同仁對我參與公共英語(yǔ)標示糾錯所給予的及時(shí)支持和大力鼓勵。我明知自己才疏學(xué)淺、還有勇氣一路糾錯,從北京南下直到我在文中大加贊美的蘇、浙、滬,委實(shí)應該好好感謝他們。其實(shí),糾錯從來(lái)就不是我的初衷,我更感興趣的是學(xué)習國內外的各種佳品佳作。
我沒(méi)有系統學(xué)習過(guò)中文,也沒(méi)認真學(xué)過(guò)英美文學(xué)。在職時(shí),常有吃喝拉撒等瑣碎事務(wù)纏身;退休后,我真希望在家過(guò)點(diǎn)一杯清茶,一盤(pán)CD,加一冊在手的愜意生活,順帶也能“補補課”。我連續寫(xiě)兩篇“有感”并且又是投稿供一些專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站發(fā)表,又是郵寄給各方領(lǐng)導參考,指手畫(huà)腳,太“鬧騰”了!我真懷疑過(guò)自己:“我還是我嗎”(我有不少缺點(diǎn)和不足,但似乎還從沒(méi)人批評過(guò)我“狂妄”)?但我很快就提醒、糾正了自己,因為我理解,小平同志講“韜光養晦”時(shí)后面還緊跟“有所作為”,這兩句應是一個(gè)整體(網(wǎng)上將“有所作為”或譯為“make some contributions”, 或譯為“make positive contributions”,我覺(jué)得都不對。前不久請教黃長(cháng)奇老師,她的譯文是“make due contributions”。我認為這個(gè)靠譜,因為DUE既有“適當”(proper)一解,也有“充分”(sufficient)的意思,還有“屬自己應盡、應還”的意思(owing/still due),這就顯得積極多了。另外,我還有一強大的精神支柱,即老一輩領(lǐng)導人陳云同志所說(shuō):“不唯上,不唯書(shū),只唯實(shí)。”
我在北外八、九年,不是享受“人民助學(xué)金”就是“帶薪回爐”;分配到外交人員服務(wù)局后,又承蒙領(lǐng)導破費很有限的聯(lián)合國開(kāi)發(fā)署項目款,派我們赴澳進(jìn)修語(yǔ)言學(xué)和教學(xué)法,而且是在1990年,并讓我率三人組前往。所有這一切都是多么大的信任和恩惠!“知恩不報,枉為人也”!就這么丁點(diǎn)業(yè)務(wù),都是人民和黨給的,“取之于民,用之于民”,就讓它回饋社會(huì )吧。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美