- 翻譯公司資訊
-
不止是英語(yǔ)問(wèn)題——公共場(chǎng)所英語(yǔ)標示糾錯有感(之一)
發(fā)布時(shí)間:2017-01-25 13:46 點(diǎn)擊:
年初,在國外得知北京市今年將繼續對街頭英語(yǔ)標示清理糾錯的消息,我真是從內心表示贊同并感到鼓舞,因為此項工作太有必要了。三年前,我在塔園外交辦公樓周邊方圓不到一公里的范圍內發(fā)現了三處英文標示錯。一處在新源南路西口,有一面食館在臨街的玻璃門(mén)內設有洗手池,還有英文標示“HAND WASH POND”,顯然譯者用錯了詞,將洗手池這一瓷盆(BASIN)混同為奧斯卡金獎片“金色池塘”中的那種池塘(POND)。另兩處在東直門(mén)外大街與新東路十字路口西南角。北京銀行南側的社區介紹牌說(shuō)到社區方位時(shí)有一句“西至春秀路”,英文譯為“stretches Chunxiu Road in the west”。此處漏掉了介詞to 所產(chǎn)生的歧義讓人有些忍俊不禁,動(dòng)詞stretch 后加此介詞,才是“社區往西延伸至春秀路”(extend to); 漏掉它,就成了“社區在西頭把春秀路拉長(cháng)了”(cause to extend),兩者的區別只要查查韋氏之類(lèi)的英文字典或牛津等雙解詞典就很清楚了。再看加拿大使館大門(mén)對過(guò)有一店面,是做“保健足療”的,其英文標示為“Security Foot Massage”,這錯也太離譜了,SECURITY是安全、保安、防護的意思,怎能與“保健”扯上? 不知使館區里的外國人見(jiàn)此標示有何想法。ㄎ以谀珷柋镜纳鐓^活動(dòng)站見(jiàn)過(guò)將推拿等保健按摩稱(chēng)為“therapeutic massage”, 即理療按摩;北京這里,如東外大街外交辦公樓角邊的“良子”等將“保健”譯為“body massage”。) 我曾試圖盡到一個(gè)翻譯工作者的社會(huì )責任去糾錯,就從最容易做的面館入手吧,找到經(jīng)理,還將更正寫(xiě)在紙上,人家微笑稱(chēng)謝,紙條也收下了,但我后來(lái)散步時(shí)多次路過(guò)該店,每次都見(jiàn)風(fēng)光依舊,“洗手池塘”仍傲視大街口。我由此得出一條教訓:像我這樣“自由戰士”式的單打獨斗注定是不能成事的,非得改進(jìn)方法不可。今年二月中旬,我返京后“舊地重游”,看看上述三處錯有無(wú)改動(dòng)。三錯蹤影全無(wú),倒不是有誰(shuí)來(lái)改過(guò),而是自然消失—社區介紹牌變?yōu)樾麄鳈,內容變了,英文也沒(méi)了;兩處店面,一處轉讓裝修,另一處改為售房中介。然而,老錯雖“壽終正寢”,新錯卻層出不窮。公共場(chǎng)所英語(yǔ)標示錯誤之多,之嚴重真不容發(fā)心糾錯人有喘息之機。最近,我在麥子店地區的多家銀行發(fā)現擺在各業(yè)務(wù)窗口、由區公安分局統一制作的警示牌上的英文有兩處錯誤(所幸的是三里屯中國銀行使館區分行沒(méi)擺此牌),現將中英文抄錄如下:“請您保管好自己的銀行卡賬號和密碼,謹防各種形式的轉賬詐騙。Please take care of your bank account and password to warn against bank transfer and fraud in all forms.”第一,“謹防”翻錯了。本來(lái)漢英字典上有現成的“guard against”或“Beware of”都是上佳的譯文,令人不解的是譯者別出心裁,用了“warn against”。Warn也不是不能用,但不是這么個(gè)用法,規范的用法是“warn somebody of/against something”,而且此處還有個(gè)語(yǔ)法的問(wèn)題,在同一句子中主語(yǔ)是不能“偷換”的,既然前面“保管 take care of”的主語(yǔ)是客戶(hù)“您”,后面warn的邏輯主語(yǔ)則不能換成公安局、銀行或其他任何人.如為了就合語(yǔ)法,那只能別扭點(diǎn),在warn 和against間加上yourself,自我警示吧.更嚴重的問(wèn)題在第二處錯,本來(lái)“轉賬詐騙”是個(gè)完整而不可分割的意群,可譯者硬要在“轉賬BANK TRANSFER”與“詐騙FRAUD”中間橫插一杠,加個(gè)表示并列的連詞AND,這就“猴吃麻花”了,成了語(yǔ)言上的“冤假錯案”。為了弄清原文的確切含義,我請教了兩位金融界人士和我局財務(wù)處長(cháng),他們舉例告訴我“轉賬詐騙”就是在轉賬過(guò)程中出現的詐騙或者說(shuō)是使用“山寨網(wǎng)站”等手段假冒正常轉賬的詐騙。遺憾的是他們并非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員,無(wú)法告訴我這詞的英譯,但大家都一致認為轉賬與詐騙絕不能相提并論。究竟如何英譯,我希望得到同行,尤其是金融業(yè)或公安部門(mén)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員的指教。為表誠意、我先拋磚引玉,將分局的英譯暫修改如下:Please take care of your bank account and password to guard against fraud in all forms while making bank transfer. 或者:Please take care of your bank account and password. Beware of various frauds in the name of bank transfer. 再或者:Please take care of your account and password. Beware of various frauds passed off as bank transfer.不知自己是否鉆了牛角尖或是“走火入魔”,似乎越糾就發(fā)現問(wèn)題越多、越嚴重。這些天一上公交車(chē),就情不自禁地瞪眼瞧著(zhù)那些“黃色座椅”(“老幼病殘孕專(zhuān)座”)上方的中英文標示。其實(shí)英譯用 “seats reserved for”(或者“special seats for”, “seats for xxx only”等)表示“專(zhuān)座”一點(diǎn)兒錯都沒(méi)有,錯在原文,名不符實(shí)、言過(guò)其實(shí),牽連到“忠實(shí)”的英譯也跟著(zhù)說(shuō)了大話(huà)。按新華詞典,“專(zhuān)” 即“獨自掌握或享有”。同類(lèi)詞“專(zhuān)集/刊”、“專(zhuān)機”、“專(zhuān)列/車(chē)”等連初中生都不會(huì )用錯,可大家每天都見(jiàn)到的這公共標示居然就旁若無(wú)人且毫無(wú)根據地挑戰權威漢語(yǔ)辭書(shū),顛覆我們語(yǔ)文教師的教學(xué)成果,甚至顛覆我們的常識。更令人憂(yōu)慮的是,不僅大眾對這一顯而易見(jiàn)的“小兒科”問(wèn)題司空見(jiàn)慣、麻木包容,而且連我們這些專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言文字工作者似乎也對這一低級語(yǔ)言錯誤集體失聲。我曾反思自己是否“死心眼”并試圖拿語(yǔ)言的“模糊性”來(lái)為這錯搜尋辯護或至少期盼給它找個(gè)“陪綁”,但均不成功。我問(wèn)自己,農展館這幾天“春季服裝展”不也同時(shí)在服裝攤位主廳后面的展廳里賣(mài)日用雜貨和食品嗎? 可再一想,人家并沒(méi)有說(shuō)“服裝專(zhuān)展”呀,這就是分水嶺和底線(xiàn)。若無(wú)“專(zhuān)”字,尚可有靈活、回旋之余地;既然帶有“專(zhuān)”字,那就必須是“專(zhuān)用”,基本原則,豈容質(zhì)疑!去年,在網(wǎng)上見(jiàn)北外一老教授說(shuō)國外有用“courtesy seats”(禮讓座、優(yōu)待座)來(lái)表示我們這樣的“老幼病殘孕專(zhuān)座”?磥(lái)人家這個(gè)用詞比我們講究,的確準確高雅,那位教授的婉轉糾錯也比我這副譯審有涵養、有水平,他只專(zhuān)注對的,不明批錯的,這本是個(gè)好教學(xué)法,只可惜有關(guān)部門(mén)仍未會(huì )意,大半年過(guò)去了,千百萬(wàn)人次仍對此錯熟視無(wú)睹,于是乎自己只好作作“歹人”,并大聲疾呼了。我年初在墨爾本城鐵上也找到了相關(guān)的正確用詞:seats for special-needs(特需座椅),而且他們在這名稱(chēng)的后面加了兩句注解,一是何謂“特需”,二是若有特需要求、占座者仍不讓座,就要予以起訴。我們有自己的國情民情,沒(méi)必要照搬這種“法治”,但人家公共標示的準確性和可操作性完全能給予我們借鑒。平時(shí)坐公交車(chē),沒(méi)留意外國人是否也“違規占用”這“專(zhuān)座”,我猜想以英語(yǔ)為母語(yǔ)的非老幼病殘孕老外是不會(huì )貿然入座的,除非是他們沒(méi)看見(jiàn)英文標示或是被我們自己給帶壞了,也來(lái)個(gè)“藐視”公共標示,“你說(shuō)你的,我干我的”。澳大利亞只有二百多年的歷史,人家都能把這座椅的名稱(chēng)說(shuō)得準確無(wú)誤(盡管有點(diǎn)繁瑣)。中華文明五千年,難道我們還搞不定這一普通詞語(yǔ)? 笑話(huà),我橫豎是不服!建議盡早將這“專(zhuān)”字去掉,將座名改為“優(yōu)待座”、“優(yōu)先座”或“特需座”等,相應的英文也不難找,就用那位教授介紹的“courtesy seats”,或者我建議用“priority seats—seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled enjoy priority for yellow seats”。若要更簡(jiǎn)便,能否僅換一詞,把現在的“reserved for”(專(zhuān)為、保留給)改成“firstly for”(首先為)不就結了。前面說(shuō)過(guò)漏掉介詞的例子,還有不少標示是混淆、用錯了介詞。中山公園南門(mén)還有日壇公園北門(mén)等處的公園簡(jiǎn)介英譯詞都用“introduction of xx”表示“xx 簡(jiǎn)介”。此類(lèi)錯誤常見(jiàn),只是中山公園緊挨著(zhù)天安門(mén)廣場(chǎng),又處于故宮與中南海之間,無(wú)論是作為旅游勝地還是政治、歷史圣地,翻譯其簡(jiǎn)介都更應認真準確。此類(lèi)introduction所搭配的介詞不應是of, 而是to (若是人物、單位簡(jiǎn)介,也可用profile of XX),因為“introduction of XX”在英文中就不是“介紹”,而是“引進(jìn)”、“采用”了,查查英漢、漢英、英文或英語(yǔ)搭配詞典,就不會(huì )用錯。我在美國、南非、澳大利亞學(xué)習、工作、生活過(guò),見(jiàn)到的這類(lèi)語(yǔ)言實(shí)例都證實(shí)了中外英文辭書(shū)的一致說(shuō)法。如墨爾本一些水上運動(dòng)館開(kāi)辦少兒游泳班,招生簡(jiǎn)章上說(shuō)到該班介紹、教授蛙泳時(shí),用的就是“introduction to”。其實(shí),北京有些公園,如頤和園、北海等英文簡(jiǎn)介寫(xiě)得蠻好,值得我們學(xué)習,他們的介詞就用得很準確。中山公園內富有歷史意義和文化含量的“來(lái)今雨軒”餐館,其介紹詞用的也是“Introduction to”。同屬園林局下,甚至在同一公園內為何差別就這么大(天壇內,老英文標示就比有些新英文標示寫(xiě)得好,“園中園”內的英文標示就比不收費之處的英文準確)。這除英語(yǔ)水平外是不是還有個(gè)管理的問(wèn)題呢?北京各大公園的景點(diǎn)介紹和園內各處標示的英譯能否讓我所景仰的頤和園高翻(我不知是誰(shuí),但我覺(jué)得頤和園內各處英文標示均為精品)一并承擔?平面的錯糾了,還有多媒體包括空中的英語(yǔ)錯也得糾糾。多年來(lái),我每周末都看央視的“空中劇院”。戲雖好看,但主持人自報家門(mén)念CCTV時(shí)C的發(fā)音卻很難聽(tīng)。主持人發(fā)錯了音,把CCTV念成SaySayTV.,剛巧武漢方言說(shuō)小孩尿尿兩字就是SaySay這音,這叫我這武漢人聽(tīng)了怎能不更覺(jué)刺耳,連周?chē)囊恍┯H友也說(shuō)主持的C發(fā)音忒難聽(tīng),他們還不是學(xué)外語(yǔ)的,也并非湖北人。26個(gè)字母中似乎C對國人最難,我發(fā)現,有些南方人愛(ài)把C念成單詞SHE(她)的音,這是輔音發(fā)錯了;而有的北方人則把C音標中的單元音念成雙元音,即讀成了Say(說(shuō))。本來(lái)這是常見(jiàn)錯,不應大驚小怪、小題大做,但這發(fā)生在央視主持這樣的公眾人物身上,就不得不與之“較真”了。主持、明星們在語(yǔ)言上的影響力是不可輕視的,如近些年有些年輕的女士盛行“然后吧”的口頭禪,我近年看過(guò)鳳凰衛視和北京電視臺等的一些訪(fǎng)談節目,幾位文體女明星都言必稱(chēng)“然后吧”,我不知究竟是“粉絲”把毛病傳染給了明星,還是后者感染了前者? 但至少那么重要的雇員總不能把那么重要的雇主的名字都說(shuō)錯吧。C字母讀音錯不難糾正,電視臺可對一些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景的播音主持作崗前或在崗培訓,抽出幾分種,讓他們(主要是她們)學(xué)會(huì )CCTV的正確發(fā)音,可讓其見(jiàn)C就聯(lián)想英文單詞“看見(jiàn)”,再脫口而出,就(see)C 了不是!退一步講,不會(huì )念C也可照樣當好主持,只要別中英文“混搭”,就干脆用漢語(yǔ)說(shuō)“央視”或“本臺”、“我臺”,啥事都不耽誤。近日,獲悉一國際知名英語(yǔ)教育商將中國大陸的英語(yǔ)熟練程度(EPL)排名第39位,不及日、韓,也不及我國的香港和臺灣地區。乍一看到報道,我還心存懷疑,這排名準確嗎,是否有商業(yè)利益驅動(dòng)? 另也有點(diǎn)不服,覺(jué)得我們起步雖晚,但全民學(xué)英語(yǔ),行行考英語(yǔ)的聲勢多么浩大,有多少萬(wàn)人為之傾情、解囊,甚至“瘋狂”,怎么還學(xué)不好呢。但冷靜想想,人家給的排名也公平。中國大陸這么大,人這么多,教育水平和語(yǔ)言水平參差不齊,一“人均”不就下來(lái)了。即使在大都市,甚至首都,一些不爭氣的英語(yǔ)標示,還有兩大名校個(gè)別教授亂譯孟老夫子和蔣介石先生的英文名等案例都給這排名下等的客觀(guān)性做了佐證。語(yǔ)言是載體和工具,詞風(fēng)、文風(fēng)、譯風(fēng)又是我們的學(xué)風(fēng)、工作作風(fēng)、甚至是社會(huì )風(fēng)氣的一種反映。一些英語(yǔ)標示的錯誤不正是側射出一些人不求甚解、自作聰明、馬馬虎虎、敷衍塞責、急功近利和粗制濫造的壞學(xué)風(fēng)和不良工作作風(fēng)嗎?現在不是有“娛樂(lè )至上”, 低俗搞笑甚至種種獵奇惡搞嗎? 英文詞、英文標示也有跟風(fēng)“創(chuàng )新”的。將“給力”的名詞譯為geilivability,用的是漢語(yǔ)拼音加英文構詞后綴的“混血法”,既讓中國人看不懂也讓英國人不明白,簡(jiǎn)直氣煞莎翁和李太白;更低級趣味的是, 有人如法炮制,給臟話(huà)“牛X”安上了英文詞niubility, 真是歪才亂用,褻瀆文明,此風(fēng)不可長(cháng)! 去年世博會(huì )前,網(wǎng)上爆出世博場(chǎng)館附近一家洗相片的,竟膽敢將“數碼沖印”英譯為“Digital Code Flushes Ixxxx” (一鄰國名),好端端的一個(gè)“Digital Photo Printing”被他糟蹋成將一個(gè)國家當糞尿給沖掉了。我以為,對此譯者,要害問(wèn)題還不是幫他糾正英文,而是要由有關(guān)行政管理部門(mén)教育他遵守職業(yè)道德甚至應由負責維穩的有關(guān)公權利部門(mén)對他予以訓誡警告,不許他惹事,以免造成不良的對外影響。去年亞運會(huì )期間,相關(guān)的英語(yǔ)公共標示也出過(guò)一些錯,如有的將場(chǎng)館的“出口EXIT”譯為外貿的“出口EXPORT”,將“亞運會(huì )觀(guān)眾”譯為“亞洲觀(guān)眾”。更荒唐的是,有的地方竟把“讓廣州到處充滿(mǎn)愛(ài)”這一標語(yǔ)口號中的“充滿(mǎn)愛(ài)”譯為“MAKE LOVE”(性事做愛(ài))。我有一位高翻朋友,他在墨爾本的大學(xué)里教翻譯課兼給移民局作翻譯,去年回國觀(guān)摩英語(yǔ)比賽時(shí),在幾個(gè)城市旅行考察,把上述“尖端”錯誤在內的一些典型“中式英語(yǔ)”收錄到他手機里去了,也讓我開(kāi)了眼。他的手機中還有一個(gè)二線(xiàn)城市的紀念館的中英文解說(shuō)詞。中文原義是說(shuō)舊中國當年的腐敗政府對帝國主義列強的入侵無(wú)能為力,只好“門(mén)戶(hù)開(kāi)放”,這就“開(kāi)埠”了,但英文詞根本就看不出這些基調,因為它用的句子盡是些中性詞,如“The Chinese government granted residency to foreigners”等,這哪里看得出是我們在“炮艦政策”下挨打?簡(jiǎn)直就是一個(gè)主權國家的政府正常行使其主權,這不是歪曲歷史嗎?朋友告訴我,這些都是他研究翻譯、從事教學(xué)的很好的反面教材。我與他相見(jiàn)恨晚,不僅因為有專(zhuān)業(yè)方面的共同語(yǔ)言,而且有過(guò)義務(wù)幫人糾英文錯卻被置之不理的共同遭遇。海外赤子很精進(jìn),他去年剛接待習副主席訪(fǎng)問(wèn)當地的孔子學(xué)院后就來(lái)北京簽約幫助雍和宮翻譯介紹資料(他是位多年居士),他的社會(huì )責任感和對專(zhuān)業(yè)技術(shù)孜孜以求的精神都值得我學(xué)習。行文至此,適逢清明,自然想起了前輩領(lǐng)袖、世紀偉人和曠世奇才毛澤東。他老人家也是語(yǔ)言大師,他刻苦學(xué)習英語(yǔ)的精神也值得我們贊嘆和學(xué)習。延安時(shí)期,他就為英語(yǔ)貢獻了有中國特色的新詞“紙老虎-PAPER TIGER”。直至晚年,他雖日理萬(wàn)機且疾病纏身,仍在學(xué)習英語(yǔ)上狠下功夫,還與美國客人探討英語(yǔ)的一詞多義。他以其獨特的毛式詼諧說(shuō)到英語(yǔ)的“不講理”,“怎么PRESIDENT一會(huì )兒是總統、總裁,一會(huì )兒又是行長(cháng)、校長(cháng)?”,這不就啟發(fā)了我們要著(zhù)力研究語(yǔ)言的模糊性,在翻譯中一定要做好用詞的辨異嗎?毛澤東思想的寶庫為我們學(xué)好外語(yǔ)、做好翻譯提供了銳利的思想武器,如“實(shí)事求是,不尚空談”,“世界上怕就怕認真二字,共產(chǎn)黨就最講認真”,還有“語(yǔ)言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非得下苦功不可”等等。只要我們銘記這些至理名言,身體力行,實(shí)干真抓,我們的公共標示英譯就可以不出錯、少出錯,至少可以不出大錯,即使出了錯,也好糾正,也能及時(shí)糾正。竊以為,這才是對公共場(chǎng)所英語(yǔ)標示糾錯的標本兼治,甚至是“治未病”的良方。衷心希望得到譯界同仁和廣大英語(yǔ)愛(ài)好者的批評指正。“送人一支玫瑰,手中自留余香”,幫助別人糾錯的過(guò)程也是匯報自己的學(xué)習成果,發(fā)現自己的錯誤和不足,從而提高自身水平的雙贏(yíng)過(guò)程,謝謝!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。