- 翻譯公司資訊
-
停止不誠實(shí)的編譯,尊重原作者權利
發(fā)布時(shí)間:2017-01-25 13:47 點(diǎn)擊:
近日,中國譯協(xié)收到來(lái)自美國芝加哥城市學(xué)院副教授蘇索才博士的來(lái)信。信中對國內部分出版物發(fā)表譯作而不注明原作者姓名等涉及學(xué)術(shù)剽竊的問(wèn)題提出批評,并提出解決此問(wèn)題的一些思路,呼吁翻譯工作者和社會(huì )各界關(guān)注這一問(wèn)題。譯協(xié)秘書(shū)處在此全文刊登。尊敬的中國譯協(xié):請允許我占用譯協(xié)網(wǎng)站或《中國翻譯》雜志的一點(diǎn)空間,談?wù)勔粋(gè)身居國外的中國學(xué)者對中國目前譯壇出現的一個(gè)情況的擔憂(yōu)和建議。由于對《讀者》雜志的青睞,即使身居美國多年,我仍訂購《讀者》雜志。近年來(lái)發(fā)現這樣一種現象:每期都有編譯的作品只注明編譯者的姓名而不注明原作者的姓名。且說(shuō),《讀者》上的這些文章都轉載于其他雜志,包括很有影響、社會(huì )反映較好的雜志,說(shuō)明這種編譯不注明原作者的情況極為普遍,且被視為當然。而且這些編譯者出版了大量的編譯作品和博客。更有甚者,有的作者連編譯也不注明,直接將他人的研究成果無(wú)任何注明地寫(xiě)到自己的文章中。筆者看來(lái),這種對原作者極不嚴肅的態(tài)度說(shuō)輕了是對原作者的勞動(dòng)和智慧的不尊重,說(shuō)重了是對自己的職業(yè)操守的不尊重和對自己人格的不尊重。在美國學(xué)術(shù)界,學(xué)術(shù)剽竊被視為偷盜行為,就像偷別人的東西一樣,是可恥的。那么把別人辛勤勞動(dòng)的精神產(chǎn)品堂而皇之地加上自己的姓名予以發(fā)表,也是在別人不知情的情況下進(jìn)行的偷偷摸摸的偷盜行為。我們有些翻譯工作者、大學(xué)教授、學(xué)生所作的編譯難道不是偷盜嗎?我是美國大學(xué)英語(yǔ)系的一名教授,講授美國文學(xué)和寫(xiě)作。在高級寫(xiě)作課上,學(xué)生所學(xué)的重要一個(gè)技能就是如何適當引用別人的觀(guān)點(diǎn)?怎樣將別人的觀(guān)點(diǎn)用來(lái)論證自己的觀(guān)點(diǎn)?怎樣引用原作者的原文?怎樣用自己的語(yǔ)言轉述他人的觀(guān)點(diǎn)?怎樣標出引文出處和開(kāi)列參考文獻?事實(shí)上,從美國小學(xué)生開(kāi)始,他們就學(xué)習怎樣寫(xiě)研究報告和如何使用他人的研究成果。學(xué)術(shù)誠信是美國學(xué)界的基本操守,是學(xué)者和學(xué)生的學(xué)術(shù)生命。學(xué)生如被發(fā)現有抄襲行為,懲罰從論文重做、課程不及格、到開(kāi)除學(xué)籍:學(xué)位論文如發(fā)現剽竊,授予的碩士和博士學(xué)位會(huì )被追回;教授如被發(fā)現有剽竊行為,懲罰則更為嚴重,從不能獲得終身教席到直接解聘。我在美國大學(xué)學(xué)習和工作了十四年,鮮有聽(tīng)到教授剽竊之事,因為剽竊違反學(xué)術(shù)規范,違反做人道德,對他人和自己都不利,用一句美國人常用的斬釘截鐵的話(huà)說(shuō)就是:Don’t do it. (不要去做)。可是從中國各種媒體暴露出來(lái)的情況看,剽竊之風(fēng)極為盛行,從高科技產(chǎn)品、電腦軟件、圖案設計、到出版圖書(shū)、論文,剽竊他人研究成果的現象非常普遍,令人痛心疾首。從自然科學(xué)到社會(huì )科學(xué),各領(lǐng)域都有。本來(lái)利用自己的外語(yǔ)優(yōu)勢將世界上先進(jìn)的科研成果介紹給國人是件好事,無(wú)可厚非,但是將別人傾心幾十年研究的成果大言不慚地寫(xiě)在自己名下無(wú)論如何也不能說(shuō)是光明、坦蕩的行為,也不能說(shuō)為大多數中國人所容忍。那么,作為我們的翻譯機構、我們的高等外語(yǔ)院校和系科、各種以不同方式跟外語(yǔ)打交道的人,我們能夠做點(diǎn)什么來(lái)改變這一現狀呢?中國譯協(xié)作為全國性的翻譯工作者的學(xué)術(shù)團體,應該更清楚地表明譯協(xié)在這方面的立場(chǎng),對違背譯協(xié)基本宗旨的人要予以批評和糾正,使全國從事翻譯和編譯工作的人都能遵守基本的譯事規范,做到編譯別人的東西要署名原作者的姓名。作為高等院校的系科,我們應教育我們的學(xué)生什么是學(xué)術(shù)誠信?怎樣正確對待他人的觀(guān)點(diǎn)?用什么樣的方式處理原文?什么是正確的引述?什么情況下構成剽竊?并從學(xué)生平時(shí)的論文抓起,逐漸養成誠實(shí)的學(xué)術(shù)態(tài)度。歸根到底,今天的翻譯工作者都是昨天從外語(yǔ)院系畢業(yè)的畢業(yè)生,他們在大學(xué)所受的誠信教育直接影響他們以后的學(xué)術(shù)活動(dòng),包括翻譯、編譯他人的成果。為此,我呼吁,停止這種極不誠實(shí)的編譯,給原作者應有的尊重,這既是尊重他人的勞動(dòng)成果,也是尊重我們的職業(yè)道德和人格。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。