- 翻譯公司資訊
-
涉及民族關(guān)系的中英文詞匯的再認識
發(fā)布時(shí)間:2017-02-06 17:43 點(diǎn)擊:
我國在“民族”、“族群”、“族裔”等詞匯的應用上存在與國際社會(huì )的普遍理解相沖突的情況,在國際引起不必要的誤解,在國內可能導致認同發(fā)生分歧,應引起重視。一、“多民族國家”應該稱(chēng)為“多族群國家”“民族”一詞,即,英文的“nation”,國際上普遍的理解是與“國家”(即state)相提并論的詞匯,只是所指方面不同,“民族”指人民,“國家”指政治機關(guān),民族和國家的稱(chēng)謂是一體的。所以跨國公司的英文稱(chēng)謂是“multi-national company”,聯(lián)合國叫“united nation”,美國籃球協(xié)會(huì )叫“National Basketball Association”,注意其中的“nation”一詞,指的是國家。事實(shí)上,我國在1960年代以前很多翻譯著(zhù)作,均把“nation”譯為“國族”。近代民族-國家革命以后,一個(gè)國家只有一個(gè)民族,一個(gè)民族只有一個(gè)國家,每個(gè)民族-國家內不同宗教、膚色、人種、歷史起源屬性的人群被稱(chēng)為“族群”,英文為“ethnic group”。所有現代國家:美國、英國、法國、德國等都自稱(chēng)為“多族群國家”(英文為“multi-ethnic nation”或“multi-ethnic state”),沒(méi)有稱(chēng)作“multi-nation state(多民族國家)”或“multi-nation nation”(多民族的民族)”的。只有帝國才可能是“多民族國家”,如哈布斯堡王朝統治下的奧匈帝國是一個(gè)“多民族國家”,普魯士統一德國以前的德意志帝國是一個(gè)“多民族國家”。我們現在中文稱(chēng)自己是“多民族國家”,英文常用“multi-nation state”或“multi-nation nation”。前者可能引起認同上的不當意識,后者在英語(yǔ)世界里直接就是錯誤的,會(huì )引起誤解并被誤用。我們建議未來(lái)在黨和政府文件、新聞報道、教材、研究論文中,應該使用稱(chēng)謂“多族群國家”,英文應該使用“multi-ethnic state”或“multi-ethnic nation”。二、相關(guān)的配套更改除了上述更改以外,還需要做以下的配套更改:1. 各族人民的稱(chēng)謂在國際場(chǎng)合應該稱(chēng)“某族中國人”,如蒙古族人應稱(chēng)為“Mongolian-Chinese”(蒙古族中國人),維吾爾族人應稱(chēng)為“Uyghur-Chinese”(維吾爾族中國人),藏族人應“Tibetan-Chinese”(藏族中國人)。這是符合國際規范的,美國從來(lái)不稱(chēng)自己的華族國民為中國人,都是稱(chēng)呼“Chinese American”,即,“華裔美國人”或“華族美國人”。美國在政治上和法律上把少數族裔國民根據其來(lái)源分為三類(lèi):“Asian American”(亞洲裔美國人),“African American”(非洲裔美國人),“Hispanic American”(拉丁裔美國人),都綴上American(美國人)的核心詞,族裔屬性?xún)H僅是定語(yǔ),而非主體。只有在非正式的場(chǎng)合,美國人才稱(chēng)某某是華人、或西班牙人、或非洲人等等。新加坡在這方面規定也很?chē)栏,稱(chēng)華人為“華族新加坡人”,馬來(lái)人為“馬來(lái)族新加坡人”,泰米爾人為“泰米爾族新加坡人”。2. “少數民族”應稱(chēng)“少數族群”或“少數族裔”,英文翻譯應為“ethnic minority”,而不應使用“nation minority”或“minority nation”。3. Nation這個(gè)詞,只能用在“中華民族”的場(chǎng)合,即,Chinese Nation或Nation of China。所有關(guān)于國內某個(gè)具體族群的詞,英文翻譯都應使用“ethnic group”或“ethnicity”4. “民族關(guān)系”一詞應稱(chēng)“族群關(guān)系”,英文應該使用“ethnic relations”,而非“national relations”或“relations of nations”(后二者譯法在英文世界里是國際關(guān)系的意思)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇: 停止不誠實(shí)的編譯,尊重原作者權利
- 下一篇:對奈達翻譯理論研究的重新審視