- 翻譯公司資訊
-
對奈達翻譯理論研究的重新審視
發(fā)布時(shí)間:2017-02-06 17:45 點(diǎn)擊:
對奈達翻譯理論研究的重新審視——從奈達翻譯定義的錯誤譯文談起李田心 廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)南國商學(xué)院中文摘要:本文指出并分析奈達翻譯定義的中文譯文中的錯誤,提供參考譯文,指出奈達不主張“等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對等”、“對等語(yǔ)”,“動(dòng)態(tài)對等”,“功能對等”等術(shù)語(yǔ)是錯誤的術(shù)語(yǔ),它們用一個(gè)“等”字曲解了奈達翻譯理論的本質(zhì),將奈達翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。文章建議澄清錯誤譯文在譯界產(chǎn)生的巨大影響。關(guān)鍵詞:尤金,奈達,翻譯定義,錯誤譯文Chinese Translation Theorists Should Reread Nida’s Translation Theory—Comments from the Wrong Translations of Nida’s TranslationAbstract: The writer of this paper points out and analyses the mistakes in the Chinese translation of Eugene A·Nida’s definition for translation. A reference translation by the writer is provided. In this paper the suggestion is made that the great influence caused by the wrong translations should be liquidated.Key Words: Eugene A· Nida, translation definition, wrong translation在現在的中國譯論界,尤金·奈達(Eugene A·Nida)的名字如雷貫耳,它的響亮程度不亞于嚴復。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻譯原則在我國產(chǎn)生了轟動(dòng)效應。上世紀80年代以來(lái),譯界幾乎人人言必稱(chēng)奈達,言必稱(chēng)奈達的等值“、“等效”翻譯原則。有人認為翻譯的“等值”或“等效”翻譯標準,在于使信息量化,以便科學(xué)傳達言語(yǔ)信息。機器翻譯的出現和發(fā)展,對語(yǔ)言信息的量化提出了新的要求。在這種情況下,老的翻譯標準不適用了,而等值標準顯示它的優(yōu)越性。(1)翻譯涉及的是語(yǔ)言文字,語(yǔ)言文字表達意義,神韻和風(fēng)格。意義、神韻和風(fēng)格不能量化,F代語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)沒(méi)有提供量化意義、神韻和風(fēng)格的方法,人們無(wú)法對意義、神韻和風(fēng)格計量。“等值”、“等效”翻譯的提法貌似科學(xué),其實(shí)不科學(xué)。奈達是世界著(zhù)名的語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家,他清楚地知道語(yǔ)言的文本意義不可能一點(diǎn)一滴地落實(shí),也不存在什么“全部意義”。不同語(yǔ)言之間的形式差異和它們所蘊含的文化差異造成了翻譯中的許多不可譯因素,他不可能提出“等值”或“等效”翻譯原則。請看他在The Theory and Practice of Translation (2)中的翻譯定義。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style。奈達的翻譯定義沒(méi)有一點(diǎn)“等值”、“等效”翻譯的痕跡。定義自始至終無(wú)“等效”或“等值”二詞出現,也沒(méi)有“對等”之義。筆者見(jiàn)過(guò)的20多種奈達定義的譯文都很值得商榷,F將其中一種譯文引用如下并加以分析(其他譯文與此譯文大同小異):翻譯是在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息,首先指語(yǔ)義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。此譯文至少有以下7處值得商榷。1.“首先指語(yǔ)義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”,奈達的原文根本沒(méi)有要求這兩方面的對等。“對等”是精確詞,100%對100%才是對等。2.“在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對等語(yǔ)”,此處的“對等語(yǔ)”是什么意思?譯入語(yǔ)中存在一種“對等語(yǔ)”嗎?英譯漢時(shí),漢語(yǔ)是譯入語(yǔ),漢語(yǔ)中的“對等語(yǔ)”是什么語(yǔ)呢?奈達的定義中沒(méi)有“對等語(yǔ)”一詞。另外譯文中的“用”字在原文中體現在何處?這是誤譯,也是“等效”、“等值”翻譯的來(lái)源。有譯論家評論說(shuō):“奈達的定義增加了‘信息’和‘對等’這樣的概念,蘊含了翻譯的‘等值標準’的意義”。其實(shí),奈達的定義的原文沒(méi)有“對等”的意思。這是譯文引起的誤解。3.原文“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language”中的“in the receptor language”的中文意義是“用接收語(yǔ)”,不是“在譯入語(yǔ)中”。其中的“in”是“用”的意思,相當我們平時(shí)說(shuō)的speak in English或write in the Chinese language中的“in”。“speak in English”譯成中文是“用英語(yǔ)說(shuō)”,不是“在英語(yǔ)中說(shuō)”。“write in the Chinese language”的中文譯文是“用中文寫(xiě)”,不是“在中文中寫(xiě)”。4.“equivalent”雖然有“相等”或“對等”的意義,但此處不應譯成“對等”。這是很關(guān)鍵的一詞。根據上下文,再查閱原文詞典,此詞意義為“相當的”、“相對的”或“對應的”。請看下列詞典對“equivalent”一詞的解釋。4.1《牛津當代大詞典》(英漢雙解)(3)p589, equivalent adj. …, 4,相當的,相對的(corresponding)。4.2《韋氏新世界學(xué)生詞典》(4)p346, equivalent adj. 相等的,相當的,…Three teaspoonfuls are the equivalent of one tablespoonful.3茶匙相當于1湯匙。4.3《新英漢詞典》(5)p404, equivalent 1 a. (在力量等上)相等的,相當的,相同的:be equivalent to等于,相當于。4.4定義中的“equivalent”是名詞,因為它被closest和natural所修飾。“equivalent”有兩種詞性,一是形容詞,二是名詞。當它是名詞時(shí),其意義是sth that is equivalent(《柯靈斯英語(yǔ)詞典》p495),因此名詞“equivalent”一詞有兩種意義,一是“相等”,二是“相當”。如果“equivalent” 的意義是“相等”,前面不能加形容詞“the closest”,即不能說(shuō)“the closest equivalent”(最接近的相等);反之,這樣說(shuō)就不合符邏輯。如果“equivalent”的意義是“相當,前面可以加形容詞“the closest”,即可以說(shuō)“the closest equivalent”(最接近的相當)。綜上所述,“equivalent”不能譯成“對等”,只能譯成“對應”或“相當”。5.“最自然的對等語(yǔ)”原文“The closest natural equivalent of the source language”中的“natural”不能譯成“最自然的”,“natural”是原級形容詞,不是最高級。6.“用最切近的、最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息”按照譯者的理解,譯入語(yǔ)中存在“對等語(yǔ)”。讀者不明白,既然存在對等語(yǔ),為什么不用對等語(yǔ)去再現原語(yǔ)的信息而用最切近的對等語(yǔ)去再現原語(yǔ)的信息呢?這不是與所謂的“等值”翻譯原則相矛盾了嗎?用最切近的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息是達不到“等值”翻譯的效果的。7.怎樣理解“equivalent of the source language message”是譯好此定義的關(guān)鍵。“equivalent”是名詞,其意義是“對等物”或“對應物”。“equivalent of the source language message”的意義是“源語(yǔ)信息的對等物或對應物”,即與源語(yǔ)信息對等或對應的信息。“equivalent”不能譯成“對等語(yǔ)”,可以譯成“對應語(yǔ)”或“相當的詞”,但要看它所處的語(yǔ)境。例如,“Some American words have no British equivalents”可以譯成“一些美國英語(yǔ)詞語(yǔ)在英國英語(yǔ)中沒(méi)有相當的詞語(yǔ)”。“equivalent of the source language message”中的“equivalent”不能譯成“對應語(yǔ)”或“相當的詞”,更不能譯成“對等語(yǔ)”,因為它后面的限制語(yǔ)是“the source language message”,而不是“the source language”。然而有些譯論家卻將“equivalent”譯成了“對等語(yǔ)”。這樣的翻譯,就產(chǎn)生了誤解,讀者會(huì )跟上文第2點(diǎn)所引用的引文一樣理解,認為奈達的定義蘊含了等值標準的意義。更為嚴重的是,有些譯論家將“reproducing the closest natural equivalent of the source language message”譯成“用最切近的、最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息”。此譯文給讀者非常嚴重的誤導。此譯文言下之意是奈達主張翻譯用最切近的對等語(yǔ)翻譯。退一步說(shuō),那使將“對等語(yǔ)”理解為與“對應語(yǔ)”,同義,那么翻譯也是用“對應語(yǔ)”翻譯。在此譯文的誤導下,譯論界許多人認為奈達的翻譯原則是,翻譯不僅要在譯語(yǔ)中尋找順乎自然的對等語(yǔ),而且還要找到最切近的對等語(yǔ)。也就是說(shuō)只能直譯,不能意譯。“good clothes”只能譯成“好的衣服”,不能譯成“衣冠楚楚”。“kill two birds with one stone”也只能譯成“用一塊石頭殺死兩只鳥(niǎo)”,不能譯成“一石二鳥(niǎo)”、“一箭雙雕”或“一舉兩得”。“…mais, trois jours apre’s Julien, elle mourut en embrassant ses enfants”只能譯“然而,于連死后三天,她擁抱著(zhù)孩子們去世了”。不能譯成“但在于連死后三天,她也吻著(zhù)孩子,魂歸離恨天了”。嚴格地說(shuō),按照上述譯文,“elle mourut”與英文“she died”等值,“she died”與漢語(yǔ)“她死了”對應,因此將“elle mourut”譯成“她去世了”也不行,因為“去世了”不是“died”的最切近的對等語(yǔ),唯一的譯文只能是“她死了”。如此理解奈達的理論,完全違背了奈達翻譯定義的原義。奈達翻譯定義的譯文在我國非常之多,我見(jiàn)過(guò)的20多鐘譯文雖然大同小異,然而也有一些差異,F抄錄幾種如下:1.翻譯是在接收語(yǔ)中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話(huà)語(yǔ),首先是意義對等,其次才是風(fēng)格上的對等。2.所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息。3.翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對等語(yǔ)再現原文的信息。(“原文”下的橫線(xiàn)由抄錄者加—抄錄者注)4.翻譯是接受語(yǔ)復制原語(yǔ)信息轉換上最貼切的自然等值,其次是風(fēng)格等值。5.所謂翻譯,是指從語(yǔ)義上和文體風(fēng)格上在譯文語(yǔ)言中采用最接近而自然的同義語(yǔ)再現原文信息。為拋磚引玉,現將奈達的翻譯定義試譯如下:翻以意義為先,風(fēng)格為次,用接收語(yǔ)再現源語(yǔ)信息最相當的、自然流暢的信息。奈達的翻譯原則是求似翻譯原則。他要求在意義上和風(fēng)格上都貼近原作。這相當于中國譯論中的既“達意”又“傳神”,與我國的“神似”說(shuō)不謀而合。“相當”不同于“對等”!冬F代漢語(yǔ)詞典》(6)p272對“對應”的解釋是:一個(gè)系統中某一項在性質(zhì)、作用、位置或數量上跟另一系統中某一項相當。同一詞典p1241對“相當”的定義是:(數量、價(jià)值、條件、情形等)兩方面差不多;配得上或能夠相抵。因此“對應”與“相當”同義。同一詞典p270對“對等”一詞的解釋是:等級、地位相等。因此,“對等”與“相等”同義!稇脻h語(yǔ)詞典》(大字本)(7)p306對“相等”的定義是:在數目、程度等方面彼此完全相同。對奈達翻譯定義的誤讀和誤譯,在我國譯界產(chǎn)生了巨大的影響。不少人認為譯作與原作內容能等值,形式也能等值。有人出版了有關(guān)等值的理論專(zhuān)著(zhù),說(shuō)“等值的內涵是建立在思維和語(yǔ)言統一的基礎之上的,不但包括作品的思想藝術(shù)內容的等值,而且也包括作品語(yǔ)言形式的等值。這就是說(shuō),不但要求譯作與原作有相同的信息、相同的思想、相同的意境、相同的情調,而且要求有相同的言語(yǔ)節奏,相同的語(yǔ)言風(fēng)格、相同的言語(yǔ)韻味、相同的言語(yǔ)美學(xué)價(jià)值”。譯論界有必要澄清,奈達并沒(méi)有主張“等效”或“等值”翻譯。他主張的翻譯原則是再現源語(yǔ)信息最相當、自然信息,可以簡(jiǎn)稱(chēng)為“切近”翻譯原則。奈達不主張“等值”、“等效”翻譯。“等值”、“等效”、“對等”、“對等語(yǔ)”,“動(dòng)態(tài)對等”,“功能對等”等術(shù)語(yǔ)是錯誤的術(shù)語(yǔ),它們用一個(gè)“等”字曲解了奈達翻譯理論的本質(zhì),將奈翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。正如equivalent(equivalence)在上面的定義中不能譯成“對等”一樣,術(shù)語(yǔ)dynamic equivalence,functional equivalence,formal equivalence,translation equivalence,stylistic equivalence,social cultural equivalence, linguistic equivalence等也不能譯成動(dòng)態(tài)對等、功能對等、形式對等、翻譯對等、文體對等、社會(huì )文化對等、語(yǔ)言對等,因為其中的“equivalence”是“sth that is equivalent”,即“相等”、“相當”之義。根據語(yǔ)境它們可分別譯成動(dòng)力相當、功能相當、形式對當、對當翻譯、風(fēng)格對對當、社會(huì )文化對當、言語(yǔ)相當。參考文獻:[1]黃錦炎:語(yǔ)際信息傳遞與等值原則[A],翻譯論從[C],上海外語(yǔ)教育出版社,1998年5月。[2]Eugene A·Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation [M], 1969。[3]《牛津當代大詞典》(The New Oxford Illustrated English—Chinese Dictionary)[M],世界圖書(shū)出版公司,1997年3月。[4]《韋氏新世界學(xué)生詞典》(Webster’s New World Student’s Dictionary),[M],遼寧教育出版社,2001年。[5]《新英漢詞典》[M],上海譯文出版社,1982年4月。[6]《現代漢語(yǔ)詞典》[M],中國社會(huì )科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編,商務(wù)印書(shū)館,1979年,北京。[7]《應用漢語(yǔ)詞典》[M],商務(wù)印書(shū)館辭書(shū)研究中心編,商務(wù)印書(shū)館,2002年,北京。[8] Nida, Eugen A, Language And Culture—Contexts in translating [M],上海外語(yǔ)教育出版社,2001,11[9] Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation [M.] Leiden: United Bible Societies, 1969.[10] Nida, Eugene A Language and Culture—Contexts in Translating [M]. 上海外育教育出版社,2001。[11] Catford, J.C A linguistic Theory of Translation [M]. Oxford University Press,1965.[12] 耿龍明等編。翻譯論叢[C].上海外語(yǔ)教育出版社,1998。[13] 《中國翻譯》編輯部主編。文化絲路織思[C].國際文化出版社公司。[14] 黃振定。翻譯學(xué)—藝術(shù)論與科學(xué)論的統一[M].湖南教育出版社,1998。[15 ] 瑪麗•斯內爾-霍比,《翻譯研究—綜合法》(Translation Studies —An Integrated Approach),[Z],上海外語(yǔ)教育出版社,1993年10月。[16] 李田心,不存在所謂的翻譯(科)學(xué)[J],中國翻譯,2000年第5期。[17] 李田心,語(yǔ)言規律、規則和翻譯科學(xué)[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2001年第5期。[18] 李田心,再讀《必須建立翻譯學(xué)》有感[J],福建外語(yǔ)2001年第1期。[19] 李田心,奈達翻譯定義之我見(jiàn)[J],外語(yǔ)研究2004年第6期。[20] 李田心,不能用“等效”原則解讀奈達翻譯理論[J],外語(yǔ)學(xué)刊2005年第2期。[21] 李田心,談奈達翻譯理論中幾個(gè)基礎概念詞的誤讀和誤譯[J],上?萍挤g2004年第4期。[22] 李田心,談譯名“功能對等”并由此造成負面影響的審視[J],上海翻譯2005年第3期。[23] 李田心,解碼奈達翻譯理論—評譯論界盛行的幾個(gè)錯誤觀(guān)點(diǎn)[J],韓山師范學(xué)教2005年第3期。[24] 周流溪,也談對奈達翻譯理論的認識[J],外語(yǔ)與翻譯2005年第3期。[25] 孫迎春。英漢雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林[M].山東大學(xué)出版社,2002【作者簡(jiǎn)介】李田心(Li Tian Xin),任教于廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)南國商學(xué)院。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)法。曾在《中國翻譯》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《福建外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》和《韓山師院學(xué)報》等刊物上發(fā)表論文二十余篇,大學(xué)教齡30年,國外任首席翻譯3年。有譯著(zhù)六部出版。譯文代表作《瓦爾特·米蒂的夢(mèng)》,發(fā)表在王佐良主編《外國文學(xué)》,1988年第3期。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。