手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應遵循國際慣例

發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:27  點(diǎn)擊:

中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應遵循國際慣例最近一段時(shí)間以來(lái),針對中文如何既吸收外來(lái)語(yǔ),更不失自己的特色和純潔性的問(wèn)題,媒體上發(fā)表了許多意見(jiàn),有些是完全對立的意見(jiàn)。其實(shí),這個(gè)問(wèn)題不是中文獨有的,也不是今天才有的。
 
       語(yǔ)言和文字是人類(lèi)交流的手段,既然交流,就有你來(lái)我往,互相學(xué)習借鑒,從而把外語(yǔ)的一些詞匯吸收到本民族的語(yǔ)言。在全球信息化的時(shí)代,這種趨勢只能更加明顯。在這個(gè)交流、借鑒和吸收的過(guò)程中,有一條規律,就是往往強勢語(yǔ)言輸出多,弱勢語(yǔ)言輸入多。何為強勢語(yǔ)言,又何為弱勢語(yǔ)言?恐怕最自然的標準就是使用范圍。在世界上,中文是使用人數最多的語(yǔ)言,是中國人自己創(chuàng )造的文字,且延綿數千年沒(méi)有中斷過(guò)。這就與那些由外國殖民者帶入的語(yǔ)言或者生生為當地人創(chuàng )造的文字有著(zhù)根本的不同。按理說(shuō)應該是最具強勢的語(yǔ)言,然而國際翻譯組織卻把中文列為“非通用語(yǔ)種”。原因很簡(jiǎn)單,雖然講的人多,但是中文只在中國使用,頂多是在有華人的地方流通,在國際上認知和使用范圍非常有限。
 
       很久以來(lái),世界上學(xué)習中文的外國人人數不多,原因也很簡(jiǎn)單。會(huì )英文,幾乎可以走遍世界;會(huì )法文,至少可以在橫跨歐洲、中東、非洲和拉美的10多個(gè)國家暢通無(wú)阻;會(huì )西班牙文,更是如此,就是會(huì )阿拉伯文,也能走遍近20個(gè)國家不發(fā)愁。而會(huì )中文,只有跟中國打交道才能用的上。只是到了近年,中國經(jīng)濟快速發(fā)展,國際地位日益提高,話(huà)語(yǔ)權明顯增加,才真正出現了全球性的學(xué)習漢語(yǔ)熱。相信將來(lái)會(huì )有越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯被其他語(yǔ)言吸收。
 
        在過(guò)去一個(gè)世紀里,中國人探索現代化之路,不斷把外語(yǔ)的詞匯納入自己的語(yǔ)言體系,既有音譯的吉普、坦克,也有意譯的火車(chē)、飛機、電腦。憑著(zhù)中國人的開(kāi)放精神和好學(xué)態(tài)度,今后還會(huì )有外來(lái)語(yǔ)通過(guò)這兩種方式進(jìn)入中文詞匯體系。
 
        通過(guò)音譯或意譯吸收外來(lái)語(yǔ),這是國際慣例。英文也吸收過(guò)一些中文詞匯,遠有茶(tea)、苦力(coolie)、功夫(kung fu)、近有關(guān)系(guanxi)、宇航員(taikongnaut),但我從來(lái)沒(méi)有在英美國家的正式出版物里看到過(guò)英文里嵌著(zhù)漢字,它們無(wú)不是用羅馬字母把中文字音譯或者意譯過(guò)去。過(guò)去看不到,就是在可以預見(jiàn)的未來(lái),也不可能在英美官方文件和媒體上時(shí)不時(shí)看到鑲嵌的漢字。
 
        然而,在一些中文書(shū)面文字里,有一種把外文直接鑲嵌進(jìn)來(lái)的風(fēng)氣,這確實(shí)令人擔憂(yōu)。如果任其發(fā)展,漢字的地位必然受到威脅。在改革開(kāi)放的初期,為了表明一種向世界開(kāi)放學(xué)習的態(tài)度,在中文出版物中引入幾個(gè)英文字,是可以理解的,甚至在當時(shí)可以看作是一種進(jìn)步。此外,到了發(fā)稿時(shí)間仍然無(wú)法查到中文譯法,饑不擇食地把外文抄入中文稿子,也可以理解。很多事情都離不開(kāi)時(shí)代的局限和特點(diǎn),今天時(shí)髦的標志明天就可能成為落后的形象。當年美國總統杜魯門(mén)嘴里叼著(zhù)煙斗,肯尼迪舉著(zhù)香煙是有派的表示,今天的美國總統奧巴馬仍然保持著(zhù)吸煙的習慣,但是在電視上人們看不到,因為現在美國人認為,在公共場(chǎng)合吸煙是一種過(guò)時(shí)的老土象征。
 
       在中國,當年能開(kāi)一輛有黑色車(chē)牌的汽車(chē)是富有的外企高管的身份特征,如今,轎車(chē)實(shí)現私人化,黑色車(chē)牌早就沒(méi)有了當年的風(fēng)采。許多現代化產(chǎn)品,過(guò)去我們只能仿造,而今,中國研發(fā)設計已經(jīng)成為趨勢。在這個(gè)背景下,機械地把外文嵌入漢字還能是進(jìn)步的象征嗎?
 
      提倡把外文翻譯過(guò)來(lái)再進(jìn)入中文的文件或報刊,哪有什么“排外”、“倒退”的意思,無(wú)非就是按照國際慣例辦事而已。這樣做,既豐富了中國語(yǔ)言,使中文保持活力,也維護了一種歷史悠久的語(yǔ)言的民族特色。
 
     作為職業(yè)翻譯,我認為沒(méi)有不可以翻譯的東西,無(wú)非是音譯還是意譯,是直譯還是釋譯之分。越是以翻譯為職業(yè)的人,越是容易接受外來(lái)文化,也必然最愿意按照國際慣例,把外語(yǔ)翻譯成本民族的語(yǔ)言。再說(shuō),一味照抄外語(yǔ),還要翻譯干什么?不過(guò),翻譯人員也要精益求精,多考慮受眾的方便,特別是外來(lái)語(yǔ)的新詞,應該盡量譯得通俗易懂,容易記,容易寫(xiě),把Coca-Cola翻譯成可口可樂(lè ),把compact disc翻譯成光盤(pán)都屬于范例。
 
   在如何吸收外來(lái)語(yǔ)的這場(chǎng)爭論中,我倒是很為外國英文主流媒體表現出的高度敏感性所感動(dòng)。在不只一篇文章中,我讀到了外國報紙對我們提倡減少直接在中文中嵌入英文單詞的擔心和關(guān)切,似乎他們是在以另一種方式努力維護他們的語(yǔ)言影響力,繼續拓展英語(yǔ)世界的疆界。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美