- 翻譯公司資訊
-
中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應遵循國際慣例
發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:27 點(diǎn)擊:
中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應遵循國際慣例最近一段時(shí)間以來(lái),針對中文如何既吸收外來(lái)語(yǔ),更不失自己的特色和純潔性的問(wèn)題,媒體上發(fā)表了許多意見(jiàn),有些是完全對立的意見(jiàn)。其實(shí),這個(gè)問(wèn)題不是中文獨有的,也不是今天才有的。語(yǔ)言和文字是人類(lèi)交流的手段,既然交流,就有你來(lái)我往,互相學(xué)習借鑒,從而把外語(yǔ)的一些詞匯吸收到本民族的語(yǔ)言。在全球信息化的時(shí)代,這種趨勢只能更加明顯。在這個(gè)交流、借鑒和吸收的過(guò)程中,有一條規律,就是往往強勢語(yǔ)言輸出多,弱勢語(yǔ)言輸入多。何為強勢語(yǔ)言,又何為弱勢語(yǔ)言?恐怕最自然的標準就是使用范圍。在世界上,中文是使用人數最多的語(yǔ)言,是中國人自己創(chuàng )造的文字,且延綿數千年沒(méi)有中斷過(guò)。這就與那些由外國殖民者帶入的語(yǔ)言或者生生為當地人創(chuàng )造的文字有著(zhù)根本的不同。按理說(shuō)應該是最具強勢的語(yǔ)言,然而國際翻譯組織卻把中文列為“非通用語(yǔ)種”。原因很簡(jiǎn)單,雖然講的人多,但是中文只在中國使用,頂多是在有華人的地方流通,在國際上認知和使用范圍非常有限。很久以來(lái),世界上學(xué)習中文的外國人人數不多,原因也很簡(jiǎn)單。會(huì )英文,幾乎可以走遍世界;會(huì )法文,至少可以在橫跨歐洲、中東、非洲和拉美的10多個(gè)國家暢通無(wú)阻;會(huì )西班牙文,更是如此,就是會(huì )阿拉伯文,也能走遍近20個(gè)國家不發(fā)愁。而會(huì )中文,只有跟中國打交道才能用的上。只是到了近年,中國經(jīng)濟快速發(fā)展,國際地位日益提高,話(huà)語(yǔ)權明顯增加,才真正出現了全球性的學(xué)習漢語(yǔ)熱。相信將來(lái)會(huì )有越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯被其他語(yǔ)言吸收。在過(guò)去一個(gè)世紀里,中國人探索現代化之路,不斷把外語(yǔ)的詞匯納入自己的語(yǔ)言體系,既有音譯的吉普、坦克,也有意譯的火車(chē)、飛機、電腦。憑著(zhù)中國人的開(kāi)放精神和好學(xué)態(tài)度,今后還會(huì )有外來(lái)語(yǔ)通過(guò)這兩種方式進(jìn)入中文詞匯體系。通過(guò)音譯或意譯吸收外來(lái)語(yǔ),這是國際慣例。英文也吸收過(guò)一些中文詞匯,遠有茶(tea)、苦力(coolie)、功夫(kung fu)、近有關(guān)系(guanxi)、宇航員(taikongnaut),但我從來(lái)沒(méi)有在英美國家的正式出版物里看到過(guò)英文里嵌著(zhù)漢字,它們無(wú)不是用羅馬字母把中文字音譯或者意譯過(guò)去。過(guò)去看不到,就是在可以預見(jiàn)的未來(lái),也不可能在英美官方文件和媒體上時(shí)不時(shí)看到鑲嵌的漢字。然而,在一些中文書(shū)面文字里,有一種把外文直接鑲嵌進(jìn)來(lái)的風(fēng)氣,這確實(shí)令人擔憂(yōu)。如果任其發(fā)展,漢字的地位必然受到威脅。在改革開(kāi)放的初期,為了表明一種向世界開(kāi)放學(xué)習的態(tài)度,在中文出版物中引入幾個(gè)英文字,是可以理解的,甚至在當時(shí)可以看作是一種進(jìn)步。此外,到了發(fā)稿時(shí)間仍然無(wú)法查到中文譯法,饑不擇食地把外文抄入中文稿子,也可以理解。很多事情都離不開(kāi)時(shí)代的局限和特點(diǎn),今天時(shí)髦的標志明天就可能成為落后的形象。當年美國總統杜魯門(mén)嘴里叼著(zhù)煙斗,肯尼迪舉著(zhù)香煙是有派的表示,今天的美國總統奧巴馬仍然保持著(zhù)吸煙的習慣,但是在電視上人們看不到,因為現在美國人認為,在公共場(chǎng)合吸煙是一種過(guò)時(shí)的老土象征。在中國,當年能開(kāi)一輛有黑色車(chē)牌的汽車(chē)是富有的外企高管的身份特征,如今,轎車(chē)實(shí)現私人化,黑色車(chē)牌早就沒(méi)有了當年的風(fēng)采。許多現代化產(chǎn)品,過(guò)去我們只能仿造,而今,中國研發(fā)設計已經(jīng)成為趨勢。在這個(gè)背景下,機械地把外文嵌入漢字還能是進(jìn)步的象征嗎?提倡把外文翻譯過(guò)來(lái)再進(jìn)入中文的文件或報刊,哪有什么“排外”、“倒退”的意思,無(wú)非就是按照國際慣例辦事而已。這樣做,既豐富了中國語(yǔ)言,使中文保持活力,也維護了一種歷史悠久的語(yǔ)言的民族特色。作為職業(yè)翻譯,我認為沒(méi)有不可以翻譯的東西,無(wú)非是音譯還是意譯,是直譯還是釋譯之分。越是以翻譯為職業(yè)的人,越是容易接受外來(lái)文化,也必然最愿意按照國際慣例,把外語(yǔ)翻譯成本民族的語(yǔ)言。再說(shuō),一味照抄外語(yǔ),還要翻譯干什么?不過(guò),翻譯人員也要精益求精,多考慮受眾的方便,特別是外來(lái)語(yǔ)的新詞,應該盡量譯得通俗易懂,容易記,容易寫(xiě),把Coca-Cola翻譯成可口可樂(lè ),把compact disc翻譯成光盤(pán)都屬于范例。在如何吸收外來(lái)語(yǔ)的這場(chǎng)爭論中,我倒是很為外國英文主流媒體表現出的高度敏感性所感動(dòng)。在不只一篇文章中,我讀到了外國報紙對我們提倡減少直接在中文中嵌入英文單詞的擔心和關(guān)切,似乎他們是在以另一種方式努力維護他們的語(yǔ)言影響力,繼續拓展英語(yǔ)世界的疆界。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇: 沒(méi)有好翻譯,別想順暢“走出去”
- 下一篇:熊光楷:西方對中國韜光養晦一詞翻譯不準確