手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

沒(méi)有好翻譯,別想順暢“走出去”

發(fā)布時(shí)間:2017-02-07 17:27  點(diǎn)擊:

 這幾年國內圖書(shū)“走出去”的聲調很高,相關(guān)部門(mén)為之做了不少努力。比如《大中華文庫》(英文本)已經(jīng)出版了81種;“經(jīng)典中國對外出版工程”,經(jīng)專(zhuān)家論證,第一批資助的書(shū)目就有113種;“中國圖書(shū)對外推廣計劃”實(shí)施三年多來(lái),已資助翻譯出版21種外文、1380多種圖書(shū),資助金額超過(guò)4000萬(wàn)元;去年笫61屆法蘭克福國際書(shū)展上,中國圖書(shū)版權輸出多達2417項,居歷屆之最。此外,還有“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”、“金水橋計劃”等不同規模的對外出版項目同時(shí)在實(shí)施,這些表明,我國推行“走出去”的戰略,收效顯著(zhù),勢頭可喜。
 
        但也必須看到,現有圖書(shū)“走出去”的步伐,跟我國在世界日益提升的國際地位還不相稱(chēng);要實(shí)現真正“走出去”的目標,還存在不小差距。表現在:(1)書(shū)翻譯出來(lái)了,但進(jìn)入外國圖書(shū)市場(chǎng),特別是能進(jìn)入外國讀者家中的還不很多。(2)跟自己比,近幾年對外出版增長(cháng)確實(shí)很快,但中國外文圖書(shū)在全球圖書(shū)市場(chǎng)的銷(xiāo)售額,占市場(chǎng)總額的比例連其零頭都不到。(3)至今我們輸出圖書(shū)的品種,依然偏重傳統的門(mén)類(lèi),例如中醫、國學(xué)、功夫、工藝美術(shù)、飲食文化等,而真實(shí)反映我國改革開(kāi)放現狀的仍然嫌少。突出一例,現在還有許多外國人,不知道我國許多城市早就有地鐵了,更不知道中國的高鐵,已走在世界前列了。上述這種狀況,不僅阻礙了世界了解中國,不利于澄清各種對中國的誤解和猜疑,而且由于不能及時(shí)聽(tīng)到中國的聲音,勢必也影響了中國在世界的話(huà)語(yǔ)權。
 
        差距明擺著(zhù),原因也是多方面。但我認為,造成當前圖書(shū)“走出去”最大的瓶頸和障礙,就是缺乏好的翻譯。
 
     “走出去”的終極目標,應該是讓外國更多的讀者,喜歡并樂(lè )意掏錢(qián)購買(mǎi)你的書(shū)。要做到這一點(diǎn),首先必須選題對路,書(shū)的內容能激起老外閱讀此書(shū)的興趣和欲望;其次,翻譯要過(guò)硬,要使閱讀人像閱讀他們本國的書(shū)那樣明白、隨俗,能帶來(lái)愉悅;還有就是書(shū)的美觀(guān)和價(jià)格的因素。前兩條最為重要,我們現在多數的外銷(xiāo)書(shū)恰恰就輸在這里,而這兩條都與缺乏好翻譯密切相關(guān)。
 
       首先是外向選題的創(chuàng )新能力薄弱。在我國現行出版體制下,出版選題大多是由各專(zhuān)業(yè)的作譯者向出版社推薦,經(jīng)出版社認可后組織出版。就對外出版來(lái)講,從事中譯外的譯者,多是外文系出身,他們研究的是語(yǔ)言轉換,而對當今外國讀者關(guān)注中國哪方面的信息,喜歡哪方面的書(shū)未必很熟悉。他們從中國人的思維,往往一廂情愿地想向老外展現中國的什么文化,終因視野局限,涉外知識面不廣,結果設計的選題與外國讀者的需求合不上拍。有個(gè)例子,正好從另一面證明了這一點(diǎn)。原中國社科院外文所研究員裘小龍,該算是學(xué)院派的人物,但他在美國文壇出名,不是憑寫(xiě)學(xué)術(shù)論文,而是靠寫(xiě)新偵探小說(shuō)。前幾年,他把改革開(kāi)放后上海的新變化,寫(xiě)成英文偵探小說(shuō),如《夜幕下的外灘》、《石庫門(mén)之謎》等等,不僅暢銷(xiāo)美歐,還在美國得了獎。他這種針對西方讀者的閱讀心理、有所創(chuàng )新地來(lái)介紹中國的成功做法,顯示設計出對路的選題,對于推進(jìn)“走出去”是何等的重要。
 
      其次更為致命的軟脅,就是外文翻譯質(zhì)量不夠格。前不久在“中國圖書(shū)對外推廣計劃”第六次會(huì )議上,多位資深專(zhuān)家疾呼:翻譯“慘不忍睹”,文學(xué)社科類(lèi)翻譯“大家”難尋。他們指出外銷(xiāo)書(shū)存在的毛病是:語(yǔ)言質(zhì)量差,翻譯生硬,簡(jiǎn)單的詞匯堆砌,意思走樣,甚至出現政治錯誤;翻譯藝術(shù)水平不高,受中文思維框架的影響,多是給予字面上對應翻譯,外國讀者很難接受,達不到跨文化交流的目的。還有的直言:“這樣的翻譯,我自己看起來(lái)都覺(jué)得很別扭,更不要說(shuō)讓外國人看得懂了。”
 
    要問(wèn)何以會(huì )產(chǎn)生上述現象,有必要大致了解一下當前翻譯隊伍的狀況。
 
    2008年我國引進(jìn)版權的總數為16969種,其中圖書(shū)15776種。減去引進(jìn)的教材、原版書(shū)、圖畫(huà)書(shū)和中文繁體書(shū),需要譯成中文的估計有1.2萬(wàn)種。以平均每種需1個(gè)半譯者粗略計算,僅外譯中筆譯就需譯者1.8萬(wàn)人。再看中譯外。僅列入國家級各種推廣、資助計劃的不下300種,再加上外文出版局系統和各部門(mén)、地方正常出版的外文圖書(shū),總數不會(huì )少于3000種,需要譯者至少五千人以上。這樣算來(lái),不算從事口譯的人,僅筆譯譯者就需要兩三萬(wàn)人。我國現在沒(méi)有職業(yè)翻譯家,多數譯者都是業(yè)余從事翻譯。試想,面對這么大的翻譯需求量,哪里能找到這么多合格的翻譯人才來(lái)承擔?于是“廖化充先鋒”,注水的,冒名的,造假的,半吊子的,仿佛只要懂一點(diǎn)外語(yǔ),憑著(zhù)字典什么人都可以搞翻譯。像這種譯者泥沙俱下、既罔顧譯德、又缺乏翻譯質(zhì)量監管機制、出版社還借口“文責自負”的狀況,怎么能保證翻譯圖書(shū)、尤其是外銷(xiāo)圖書(shū)的翻譯質(zhì)量呢?
 
    以上還只是就翻譯人才數量的缺口來(lái)談的,實(shí)際上當今翻譯人才的素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)水平也存
在不少問(wèn)題。它涉及到外語(yǔ)教育和翻譯學(xué)科的定位,跨文化時(shí)代對翻譯人才素質(zhì)的要求,高端翻譯人才的培養機制,翻譯的報酬和獎勵政策,翻譯標準和法規的完善,翻譯成果知識產(chǎn)權的維護,海內外中譯外翻譯人才資源的普查與整合,建設和充實(shí)對外翻譯人才庫,開(kāi)展與海外合作出版中譯外出版物,等等。只有把翻譯這一環(huán)節抓好抓實(shí)了,翻譯界出現人才輩出、選題對路、翻譯水平明顯提高的可喜局面,到那時(shí),制約“走出去”的瓶頸,才有可能得到緩解;“走出去”的方針,也才可以持久順暢地貫徹下去。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美