手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

外交部翻譯張璐:“鋼鐵”是怎樣煉成的

發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:33  點(diǎn)擊:

如何給總理做翻譯?
2010年3月16日,溫總理記者會(huì )結束后的第三天,張璐回到了母校外交學(xué)院,應邀給學(xué)弟學(xué)妹們講述“總理記者招待會(huì )翻譯的體會(huì )”。原本只能容納200人的報告廳被擠得水泄不通,走廊里、過(guò)道上站滿(mǎn)了人。
“以前都是聽(tīng)別人做報告,沒(méi)想到今天卻是我給大家做報告。”張璐謙虛地說(shuō)。她神情專(zhuān)注、認真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。
對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問(wèn)又備受關(guān)注。”
在張璐看來(lái),給領(lǐng)導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時(shí)要保持對原文的忠實(shí),做到如實(shí)翻譯。”她舉例說(shuō):“在這次記者會(huì )上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會(huì )上‘傲慢’的傳言時(shí)提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導人那里知道,那天晚上有一個(gè)少數國家參加的會(huì )議……’因為我跟著(zhù)總理去過(guò)哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導人’是誰(shuí),也知道這個(gè)人的性別。但當時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說(shuō)出這個(gè)人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時(shí),我選擇用被動(dòng)句式來(lái)表達。”
張璐說(shuō),當一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導人說(shuō)話(huà)的意圖,可以結合當時(shí)的語(yǔ)境去“巧譯”。她說(shuō):“大家對我在翻譯總理古詩(shī)詞時(shí)的表現給予了肯定。其實(shí),古詩(shī)詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己這次的表現,主要歸功于平時(shí)的積累。“我發(fā)現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩(shī)詞。所以,給總理當翻譯時(shí),要結合他說(shuō)話(huà)的語(yǔ)境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩(shī)詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要。”
外交部翻譯是怎么煉成的?
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說(shuō),“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺(jué)”。“每天要很早起床,要聽(tīng)BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機,時(shí)差還沒(méi)倒過(guò)來(lái),就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來(lái)后全身酸痛,疲憊不堪,感覺(jué)像是被人痛打了一頓。”不過(guò),張璐也體會(huì )到其中的成就感,“尤其是給領(lǐng)導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺(jué)得這是件非常幸福的事。”
外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進(jìn)入外交部當一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴格的初試和復試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專(zhuān)業(yè)院校進(jìn)行筆試。這位工作人員說(shuō):“入部考試中的英語(yǔ)水平測試相當難,通過(guò)筆試后還必須參加英語(yǔ)面試,其中成績(jì)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀(guān)察培訓’。”
“觀(guān)察培訓”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時(shí)效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點(diǎn)話(huà)題。”外交部還會(huì )邀請一些專(zhuān)家來(lái)授課,同時(shí)全面觀(guān)察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達習慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀律性……“通過(guò)初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會(huì )用一些符號來(lái)代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來(lái)代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個(gè)圈來(lái)代替。”除此之外,領(lǐng)導人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來(lái),即使是連續10分鐘的講話(huà),也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習臂力。
外交部翻譯的緊張生活
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養嚴謹的工作態(tài)度。“翻譯過(guò)程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱(chēng)呼到專(zhuān)用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問(wèn)題,就會(huì )方寸大亂,就會(huì )‘砸鍋’。”
接下來(lái),就是沒(méi)有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說(shuō),要不是內心真正喜歡,肯定無(wú)法堅持下來(lái)。他們通過(guò)這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來(lái)。”
經(jīng)過(guò)瘋狂練習,最后一道關(guān),就是“戰前準備”。“每年總理的記者會(huì ),外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。不過(guò)這不是一個(gè)人在戰斗,而是有一個(gè)團隊在一起準備。”翻譯室的工作人員說(shuō),以總理的記者會(huì )為例,“大量前期的準備工作包括:對兩會(huì )熱點(diǎn)問(wèn)題的調研,整理總理一年來(lái)的講話(huà)內容。‘大戰’前,還要模擬召開(kāi)記者會(huì ),不上場(chǎng)的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場(chǎng)’。”
外交部翻譯室被譽(yù)為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來(lái),從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養出一批批優(yōu)秀的人才。如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現,贏(yíng)得了越來(lái)越多人的尊重和認可。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美