- 翻譯公司資訊
-
外交部翻譯張璐:“鋼鐵”是怎樣煉成的
發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:33 點(diǎn)擊:
如何給總理做翻譯?2010年3月16日,溫總理記者會(huì )結束后的第三天,張璐回到了母校外交學(xué)院,應邀給學(xué)弟學(xué)妹們講述“總理記者招待會(huì )翻譯的體會(huì )”。原本只能容納200人的報告廳被擠得水泄不通,走廊里、過(guò)道上站滿(mǎn)了人。“以前都是聽(tīng)別人做報告,沒(méi)想到今天卻是我給大家做報告。”張璐謙虛地說(shuō)。她神情專(zhuān)注、認真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問(wèn)又備受關(guān)注。”在張璐看來(lái),給領(lǐng)導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時(shí)要保持對原文的忠實(shí),做到如實(shí)翻譯。”她舉例說(shuō):“在這次記者會(huì )上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會(huì )上‘傲慢’的傳言時(shí)提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導人那里知道,那天晚上有一個(gè)少數國家參加的會(huì )議……’因為我跟著(zhù)總理去過(guò)哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導人’是誰(shuí),也知道這個(gè)人的性別。但當時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說(shuō)出這個(gè)人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區別,所以在翻譯時(shí),我選擇用被動(dòng)句式來(lái)表達。”張璐說(shuō),當一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導人說(shuō)話(huà)的意圖,可以結合當時(shí)的語(yǔ)境去“巧譯”。她說(shuō):“大家對我在翻譯總理古詩(shī)詞時(shí)的表現給予了肯定。其實(shí),古詩(shī)詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己這次的表現,主要歸功于平時(shí)的積累。“我發(fā)現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩(shī)詞。所以,給總理當翻譯時(shí),要結合他說(shuō)話(huà)的語(yǔ)境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩(shī)詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要。”外交部翻譯是怎么煉成的?張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說(shuō),“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺(jué)”。“每天要很早起床,要聽(tīng)BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機,時(shí)差還沒(méi)倒過(guò)來(lái),就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來(lái)后全身酸痛,疲憊不堪,感覺(jué)像是被人痛打了一頓。”不過(guò),張璐也體會(huì )到其中的成就感,“尤其是給領(lǐng)導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺(jué)得這是件非常幸福的事。”外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進(jìn)入外交部當一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴格的初試和復試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專(zhuān)業(yè)院校進(jìn)行筆試。這位工作人員說(shuō):“入部考試中的英語(yǔ)水平測試相當難,通過(guò)筆試后還必須參加英語(yǔ)面試,其中成績(jì)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀(guān)察培訓’。”“觀(guān)察培訓”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時(shí)效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點(diǎn)話(huà)題。”外交部還會(huì )邀請一些專(zhuān)家來(lái)授課,同時(shí)全面觀(guān)察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達習慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀律性……“通過(guò)初試的人,只有不到4%被最終錄用”。外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會(huì )用一些符號來(lái)代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來(lái)代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個(gè)圈來(lái)代替。”除此之外,領(lǐng)導人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來(lái),即使是連續10分鐘的講話(huà),也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習臂力。外交部翻譯的緊張生活外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養嚴謹的工作態(tài)度。“翻譯過(guò)程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱(chēng)呼到專(zhuān)用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問(wèn)題,就會(huì )方寸大亂,就會(huì )‘砸鍋’。”接下來(lái),就是沒(méi)有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說(shuō),要不是內心真正喜歡,肯定無(wú)法堅持下來(lái)。他們通過(guò)這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來(lái)。”經(jīng)過(guò)瘋狂練習,最后一道關(guān),就是“戰前準備”。“每年總理的記者會(huì ),外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。不過(guò)這不是一個(gè)人在戰斗,而是有一個(gè)團隊在一起準備。”翻譯室的工作人員說(shuō),以總理的記者會(huì )為例,“大量前期的準備工作包括:對兩會(huì )熱點(diǎn)問(wèn)題的調研,整理總理一年來(lái)的講話(huà)內容。‘大戰’前,還要模擬召開(kāi)記者會(huì ),不上場(chǎng)的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場(chǎng)’。”外交部翻譯室被譽(yù)為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來(lái),從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養出一批批優(yōu)秀的人才。如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現,贏(yíng)得了越來(lái)越多人的尊重和認可。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。