- 翻譯公司資訊
-
翻譯如何才能受到全社會(huì )的重視
發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:35 點(diǎn)擊:
2000年第5期《中國翻譯》曾以首篇地位刊載了李景端先生的《當前翻譯工作的問(wèn)題和呼吁》一文,列舉了我國翻譯界當前面臨的四大問(wèn)題,讀之令人既扼腕嘆息又擎節稱(chēng)賞。李文所提的四個(gè)問(wèn)題中,第一個(gè),也即首要的問(wèn)題是:全社會(huì )還沒(méi)有真正認識翻譯的重要性,因此翻譯工作和翻譯工作者得不到應有的重視,在地位、待遇、人才培養、知識產(chǎn)權保護、歸口管理等等方面都存在著(zhù)許多不合理和不公正的地方。這是一個(gè)事關(guān)改革開(kāi)放和現代化建設的大問(wèn)題。2001年第4期以首篇地位刊出的謝天振先生大作《國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)謝文),在列舉了三大誤區之后的結論中有這樣一段話(huà):“國內翻譯界,一方面抱怨翻譯地位低,不受重視,但另一方面,卻又總是輕視翻譯研究,更輕視對翻譯理論的研究。殊不知,只有通過(guò)真正學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,通過(guò)嚴謹的理論層面上的闡發(fā),翻譯的性質(zhì)才能被人們真正認識和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的重視,并獲得它應有的地位。”謝文的這一結論來(lái)自作者指出的國內翻譯界所陷入的三大“誤區”。這些“誤區”是否存在呢?謝文說(shuō):“第一個(gè)誤區是把對‘怎么譯’的研究誤認為是翻譯研究的全部”。但接下去卻又說(shuō)“怎么譯”的問(wèn)題“對西方來(lái)說(shuō),在20世紀50年代之前已經(jīng)基本解決了,對我們中國而言,至遲在上世紀的六七十年代前也已基本解決。”既然如此,這個(gè)“誤區”在“國內翻譯界”應該已不存在,至少已非主流。而且就我所看到的不多的翻譯研究文獻而言,“國內翻譯界”也早已有許多學(xué)者“跳出狹隘的單純的語(yǔ)言轉換層面上的研究而更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯,去研究翻譯。”因此,我覺(jué)得“國內翻譯界”還存在這第一個(gè)“誤區”的說(shuō)法似有無(wú)的放矢之嫌。謝文又指出:“第二個(gè)誤區是對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,片面強調理論對實(shí)踐的指導作用……”,“總認為只有自身翻譯實(shí)踐過(guò)硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開(kāi)尊口”—這樣的態(tài)度當然是不對的。“把翻譯理論僅僅理解為對‘怎么譯’的探討……”這樣的看法當然也是片面膚淺的。但是把理論和實(shí)踐隔離開(kāi)來(lái),不重視理論的實(shí)踐意義,同樣是片面的,或者甚至于可以說(shuō)是有害的。實(shí)際上謝文也說(shuō)翻譯理論有“指導實(shí)踐”與“認識實(shí)踐”兩種功能,不論哪一種功能均與“實(shí)踐”不可分,因此,一般說(shuō)來(lái),強調理論對實(shí)踐的指導作用,我想是沒(méi)有錯的,稱(chēng)之為“誤區”,我很難想得通。謝文說(shuō)的第三個(gè)“誤區”是:“在談到翻譯理論或翻譯學(xué)習時(shí),習慣強調‘中國特色’或‘自成體系’,從而忽視了理論的共通性。”早在1986年中國譯協(xié)第一次全國代表大會(huì )上,姜椿芳會(huì )長(cháng)就提出:“在探討翻譯理論方面,我們既要認真吸取國外各個(gè)學(xué)派的精華,更要創(chuàng )立自己的學(xué)說(shuō)。我們翻譯界的先驅和前輩為我們留下了寶貴的遺產(chǎn),也要在其基礎上前進(jìn)和發(fā)展。”(《中國翻譯》1986:4)我覺(jué)得,“國內翻譯界”這10多年來(lái)總的來(lái)說(shuō)是遵循這一“繼承,融合,創(chuàng )立,發(fā)展”方針的。許鈞教授在《切實(shí)加強譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設》一文中寫(xiě)道:“我一直主張應該促進(jìn)中外譯論的交流,而不應該相互隔絕,相互排斥。 應該看到,近5年來(lái)在中外譯論交流方面,中國翻譯理論界采取的是一種十分積極的姿態(tài),也做了許多切實(shí)的工作。”(《中國翻譯》2001:1)因此,我認為,就整個(gè)“國內翻譯界”而言,并不存在這第三個(gè)“誤區”。有學(xué)者主張我國譯論“自成體系”或“有中國特色”,但這不等于主張拒絕一切外國研究成果。 我們現在在建設“有中國特色的社會(huì )主義”,同時(shí)我們對外開(kāi)放,廣泛吸收國外一切于我有益有用的東西,為什么就不能說(shuō)“建立中國特色的翻譯學(xué)”?其“后果”又何至于嚴重到“強化了民族偏見(jiàn)”?我無(wú)意(也無(wú)此學(xué)力)對謝文作全面的分析評價(jià),謝文主張重視翻譯理論的研究,有許多精辟的論點(diǎn),有些分析相當深刻,這是我完全贊成和欽佩的。在學(xué)術(shù)上不同觀(guān)點(diǎn)的存在和爭論也是正常的,是好事。但我確實(shí)不同意他文末的結論:翻譯不受重視乃由于“國內翻譯界”輕視翻譯理論研究的緣故。國際翻譯界幾十年來(lái)在翻譯理論研究方面取得很大成就(謝文對此備極推崇),是否西方社會(huì )已普遍對翻譯工作有了足夠的重視呢?我看到過(guò)的一份材料說(shuō),全世界各國翻譯稿酬低于創(chuàng )作仍是普遍現象,只有歐洲一個(gè)文化發(fā)達的小國例外。 可見(jiàn)謝文的結論是缺乏根據的,是脫離實(shí)際的。我認為翻譯在全社會(huì )尚未獲得應有的重視,根本原因還在于翻譯工作的重要性和艱巨性,特別是在我國當前改革開(kāi)放和現代化事業(yè)中的重要作用,尚未為全社會(huì )所認識。所以“國內翻譯界”要受到全社會(huì )的重視,解決李文中列舉的四方面的問(wèn)題,只有靠自己的團結和努力,靠自己的具體行動(dòng)。翻譯工作者,翻譯家,中國譯協(xié)及各地翻譯團體要走出象牙之塔,投身于改革開(kāi)放和現代化建設的大潮,使全社會(huì )都看到翻譯和雙語(yǔ)工作在我國改革開(kāi)放和現代化歷史進(jìn)程中所具有的不可或缺,極端重要的地位和作用。當前我們如果在“入世”和“奧運”這兩件大事上有所作為,全社會(huì )就會(huì )立即感覺(jué)到我們翻譯工作者這一重要群體的存在。假使譯協(xié)會(huì )同有關(guān)院校和研究機構,在各地掀起一場(chǎng)群眾性的糾正和消滅“洋涇浜”外文和學(xué)習實(shí)用外語(yǔ)的運動(dòng),通過(guò)傳媒的宣傳,必能起很大效應。假使譯協(xié)會(huì )同外經(jīng)貿部,外文局等有關(guān)單位,編印一系列有關(guān)“入世”及為外商準備的中外文對照的資訊材料,那也一定會(huì )受到全社會(huì )的歡迎。翻譯界能夠和應該做的其他事情還有很多。在翻譯界內部,我們必須自重自律,抵制學(xué)術(shù)腐敗,開(kāi)展自我批評。最近在《光明日報》等報刊上發(fā)表了不少文章,揭露在翻譯作品中出現的一些抄襲剽竊,粗制濫造,誤譯亂譯,質(zhì)量低劣的現象,(對外宣傳的外語(yǔ)工作也存在著(zhù)不容忽視的問(wèn)題,請參閱《中國翻譯》2000年第6期愛(ài)潑斯坦等著(zhù)《呼吁重視對外宣傳中的外語(yǔ)工作》一文),應該引起翻譯界的嚴重關(guān)切并商討改進(jìn)的措施和辦法。國內翻譯界既努力為國家改革開(kāi)放作貢獻,又不斷提高自身的素質(zhì)和水平,必能使翻譯和翻譯工作者逐步為全社會(huì )所理解、認識、尊重和重視。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:外交部翻譯張璐:“鋼鐵”是怎樣煉成的
- 下一篇:翻譯與社會(huì )