- 翻譯公司資訊
-
翻譯與社會(huì )
發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:38 點(diǎn)擊:
在拙著(zhù)《翻譯論》(湖北教育出版社,2003年)中,我就翻譯的本質(zhì)問(wèn)題進(jìn)行了探討,對何為翻譯進(jìn)行了歷史的分析和理性的思考,提出了自己對翻譯本質(zhì)的認識,特別強調指出翻譯活動(dòng)具有“社會(huì )性”、“文化性”,進(jìn)而指出了“翻譯的符號轉換性”、“翻譯的創(chuàng )造性”和“翻譯的歷史性”。應該說(shuō),對翻譯這五個(gè)方面特征的認識,構成了我對翻譯加以定義的基礎:“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動(dòng)。”對翻譯的這一定義,可以說(shuō)是自己對翻譯的基本理解,也就是我的基本翻譯觀(guān)。以此為基礎,我對翻譯之“用”從五個(gè)方面進(jìn)行了相應的探討,認為翻譯具有多方面的價(jià)值,這里只談?wù)劮g之于社會(huì )的作用。在我看來(lái),翻譯的作用首先在于它的社會(huì )價(jià)值。翻譯的社會(huì )價(jià)值,是由翻譯活動(dòng)的社會(huì )性所決定的,主要體現在它對社會(huì )交流與發(fā)展的強大推動(dòng)作用。翻譯活動(dòng)歷史之悠久,領(lǐng)域之廣泛,形式之豐富,無(wú)疑為翻譯作用的發(fā)揮提供了客觀(guān)的基礎。從源頭上講,翻譯所起的最為本質(zhì)的作用之一,便是其基于交際的人類(lèi)心靈的溝通。翻譯因人類(lèi)的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。多虧翻譯,人類(lèi)社會(huì )從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。阿弗雷德·波拉德在論述《圣經(jīng)》翻譯的重要意義時(shí)說(shuō)過(guò)一段不乏詩(shī)意而又極為深刻的話(huà):“翻譯如同打開(kāi)窗戶(hù),讓陽(yáng)光照射進(jìn)來(lái);翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉。”(見(jiàn) 廖七一等編著(zhù)《當代英國翻譯理論》,湖北教育出版社,2001年,第1頁(yè))波拉德的這段話(huà)雖然是針對《圣經(jīng)》翻譯而論的,但從中我們不難領(lǐng)會(huì )到,翻譯給人類(lèi)社會(huì )帶來(lái)的,既有精神之光芒,又有物質(zhì)之果實(shí)。借助翻譯,人類(lèi)社會(huì )不斷交流其創(chuàng )造的文明成果,互通有無(wú),彼此促進(jìn)。應該說(shuō),沒(méi)有旨在溝通人類(lèi)心靈的跨文化交際活動(dòng),即我們所說(shuō)的翻譯活動(dòng),人類(lèi)社會(huì )便不可能有今天的發(fā)展。從中國翻譯歷史看,遠的不說(shuō),近一個(gè)世紀以來(lái),中國社會(huì )的每一次變革與重大發(fā)展,都離不開(kāi)翻譯。鄒振環(huán)在《影響中國近代社會(huì )的一百種譯作》一書(shū)可為我們的這一論點(diǎn)提供具體的例證,從中可以看到翻譯是如何又是在哪些方面影響了中國近代社會(huì ),對其發(fā)展起到推動(dòng)作用的。鄒振環(huán)以譯本的社會(huì )影響為標準,選擇了一百種譯作。他認為,這些譯作“使近代中國人超越了本民族、本世紀、本文化的生活,給他們帶來(lái)了新的見(jiàn)聞、激動(dòng)、感悟、靈智與啟迪,使他們開(kāi)始了從狹窄的地域史走向遼闊的世界史的心路歷程。”(見(jiàn)鄒振環(huán):《影響中國近代社會(huì )的一百種譯作》,中國對外翻譯出版公司,1996年,參見(jiàn)前言第Ⅴ頁(yè))鄒振環(huán)的這段論述與我們在上文中所闡述的觀(guān)點(diǎn)不謀而合:翻譯之于社會(huì )的推動(dòng)力,首先在于其交際性,翻譯開(kāi)啟心靈,打開(kāi)思想的疆界,交流是理解的基礎,而理解是世界各民族“從狹窄的地域史走向遼闊的心路歷程”的原動(dòng)力之一。就對中國近代社會(huì )的影響而言,鄒振環(huán)認為這一百部譯作雖然“談不上有主宰中國民族命運的天體之力”,但這種影響是“如影隨形,如響應聲”,起到了推動(dòng)中國社會(huì )文化發(fā)展的效應和作用,“當然其中包含有精神的和理智的力量在起作用。這種影響可以是正面的,也可以是負面的;有直接的,也有間接的;有回返影響,也有超越影響。”(見(jiàn)《影響中國近代社會(huì )的一百種譯作》,前言第Ⅵ頁(yè)。)從鄒振環(huán)按對社會(huì )的影響為標準所入選的一百種譯本來(lái)看,種類(lèi)極為豐富:有自然科學(xué)技術(shù)類(lèi)的,如《幾何原本》、《同文算指》、《代數學(xué)》、《遠西奇器圖說(shuō)》、《泰西水法》等;有哲學(xué)社會(huì )科學(xué)類(lèi)的,如《天演論》《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》《社會(huì )學(xué)》、《性心理學(xué)》、《民約論》、《法意》等;有地理學(xué)類(lèi)的,如《坤輿萬(wàn)國全圖》、《四洲志》、《地學(xué)淺釋》等;還有文學(xué)類(lèi)的,如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《悲慘世界》、《少年維特之煩惱》、《浮士德》等等?梢钥吹,這些譯本幾乎涉及人類(lèi)所有重大的知識領(lǐng)域和精神領(lǐng)域,它們對中國近代社會(huì )所產(chǎn)生的影響是廣泛而深遠的。上述每一個(gè)譯本的接受與傳播史,都以其深刻的思想內涵和具體的歷史事實(shí)為翻譯的社會(huì )影響提供了難以辨駁的例證,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,更是具有強大說(shuō)服力的一例。翻譯對社會(huì )的推動(dòng)力,還在于對民族精神和國人思維的影響。魯迅的翻譯實(shí)踐和追求可為我們理解這一問(wèn)題提供某種答案。王彬彬在《作為翻譯家的魯迅》一文中談到:“啟蒙,是魯迅畢生的事業(yè);而啟蒙的重要方式,便是把異域的新的思想觀(guān)念,把異域的精神生活,介紹到中國來(lái)。在20世紀的中國,可以說(shuō)魯迅是對翻譯事業(yè)最重要者之一。而且,在翻譯上,他有兩個(gè)獨特的方面。一是注意介紹弱小民族的精神生活,思想行動(dòng)。與只把眼睛盯著(zhù)西方強國者不同,魯迅早年在日本時(shí),便留心搜求被壓迫民族的作品,并把它們譯介給中國讀者。因為他覺(jué)得弱小民族、被壓迫民族與中國境遇相同,因而對中國讀者更具有現實(shí)針對性,更能促使中華民族反省和覺(jué)醒,更能激發(fā)中華民族的血性、熱情和斗志。另一方面,是他希望通過(guò)翻譯,改造漢語(yǔ),從而最終改造中國人的思維方式。”(見(jiàn)王彬彬:《為批評正名》,時(shí)代文藝出版社,2000年,第146頁(yè)。)對作為翻譯家的魯迅的這兩點(diǎn)評價(jià),應該說(shuō)翻譯界已經(jīng)基本達成共識。就王彬彬所說(shuō)的魯迅的兩個(gè)獨特的方面而言,我們認為兩個(gè)方面是互為一體的。一是翻譯對于精神塑造的作用,二是翻譯對于改造語(yǔ)言最終達到改造國人思維方式的作用,這兩者在本質(zhì)上是相通的。思維的改造與精神的塑造是推動(dòng)社會(huì )變革的基本力量,而翻譯對于這兩者所起的作用往往是直接而深刻的。翻譯之于社會(huì )的推動(dòng)力,還在于對社會(huì )重大政治運動(dòng)和變革實(shí)踐的直接影響。且不談在整體上翻譯對于近代社會(huì )的變革所起的先鋒作用,就拿我們熟悉的易卜生的《玩偶之家》這部小小的劇本為例,便可清楚地看到一部書(shū)的翻譯對于中國社會(huì )特別是對中國婦女解放運動(dòng)起著(zhù)何等巨大的影響。茅盾認為易卜生和“新文化運動(dòng)”“有一種非同等閑的關(guān)系”。蕭乾認為易卜生在《玩偶之家》中的娜拉形象“對我們的影響之大是西方人難以想象的,起自黃帝時(shí)代的社會(huì )習俗受到了挑戰,個(gè)人開(kāi)始維護他們獨立思考與行動(dòng)的權力,中國,這個(gè)在亙古未變的山谷中沉睡著(zhù)的巨人突然從一個(gè)使人苦悶的夢(mèng)魘中驚醒了。”確實(shí),如鄒振環(huán)所說(shuō):“娜拉在‘娜拉熱’中也演變成一種符號,即成為我們心目中的‘革命之天使’、‘社會(huì )之警鐘’、‘將來(lái)社會(huì )之先導’和‘婦女解放運動(dòng)的先驅’”。這個(gè)符號所揭示的《玩偶之家》的思想深度和廣度由此可見(jiàn)一斑,而該劇在中國社會(huì )所產(chǎn)生的全面的影響力為翻譯的作用作了有力的詮釋。(參見(jiàn)《影響中國近代社會(huì )的一百種譯作》,第257-263頁(yè))總之,套用季羨林的一句話(huà):翻譯之于社會(huì )的作用“大矣哉”。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。