手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

聽(tīng)季羨林談翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-02-13 17:23  點(diǎn)擊:

編者按:季羨林先生2004年當選中國翻譯工作者協(xié)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)之后,李景端曾去函就翻譯工作中的某些問(wèn)題向季老請教,季老在醫院中認真做了答復,F將兩人對話(huà)的內容,摘要予以刊登。
 
1.膨脹數量缺乏質(zhì)量的“翻譯大國”不值得追求
 
李景端:聽(tīng)說(shuō)您當選中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì )長(cháng),我到無(wú)意專(zhuān)誠祝賀。因為我知道,這對您來(lái)說(shuō),不是一項光環(huán),而是一種責任,更是對翻譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請教一個(gè)問(wèn)題,見(jiàn)報載,說(shuō)我國現在已是“翻譯大國”,但還不是“翻譯強國”,對這種評語(yǔ),不知您有什么看法?
 
季羨林:我確實(shí)是為了更好地提意見(jiàn),才接受當中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì )長(cháng)的。我對翻譯工作確實(shí)懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調的發(fā)展。至于翻譯大國、強國問(wèn)題,我認為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數量。你翻譯的數量再多,你成了翻譯大國,但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“翻譯大國”又有什么意義。搞翻譯不是為了賺錢(qián),而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的翻譯,而不是“什么賺錢(qián)就譯什么”那種惟利是圖的翻譯。假如靠后者數量的膨脹而形成的“翻譯大國”,我看并不值得追求。至于強不強,似乎也下必作為我們翻譯工作的一種目標。什么是“翻譯強國”的標準?怎么定,誰(shuí)來(lái)評,都說(shuō)不準。依我看,能把外國好的東西及時(shí)翻譯介紹過(guò)來(lái)就很好了,沒(méi)有必要去比誰(shuí)強誰(shuí)弱。
 
2.制止翻譯質(zhì)量下降需要綜合治理
 
李景端:近幾年對翻譯質(zhì)量下降的報道時(shí)?梢(jiàn),對此,您是怎么看的?
 
季羨林:這些年我看譯著(zhù)較少,更未去研究,不一定看得準。但總體感覺(jué),至少從文學(xué)翻譯來(lái)講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔任過(guò)好多屆“國家圖書(shū)獎”文學(xué)組的評委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著(zhù)參評,有的還得了大獎,像有些名家名著(zhù),經(jīng)過(guò)修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統講現在翻譯質(zhì)量全下降了。當然,下降的確實(shí)有,而且也不僅出現在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,在其他領(lǐng)域,包括中譯外,錯譯現象還相當多,有的還很?chē)乐,所以必須要引起重視?/div>
 
李景端:依您看,當前有些翻譯質(zhì)量下降,問(wèn)題主要出在哪里?
 
季羨林:原因很復雜,這里有譯者基本功問(wèn)題,翻譯職業(yè)道德問(wèn)題,翻譯批評缺位問(wèn)題,以及出版社疏于把關(guān)問(wèn)題等等。我只想特別強調兩點(diǎn):一是譯者的知識面一定要廣,F在的年輕人學(xué)外文的條件比過(guò)去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據不同的翻譯對象來(lái)設計和調整自己的譯筆。我這是從學(xué)術(shù)層面來(lái)講的,對于那種因不講譯德,有意粗制濫造的當然不在此列。二是出版社務(wù)必要嚴于把關(guān)。過(guò)去老商務(wù)、老人文出翻譯書(shū)都有嚴格把關(guān)的好傳統,這一關(guān)是不能削弱的?上КF在不少出版社都放松了,有的社根本沒(méi)有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關(guān),又缺乏必要的翻譯質(zhì)量檢查制度。所以這個(gè)問(wèn)題必須有關(guān)部門(mén)合力綜合治理才能奏效。
 
李景端:評判翻譯質(zhì)量?jì)?yōu)劣,勢必涉及到如何看待翻譯的標準。去年報紙上就《堂吉訶德》中的某些翻譯處理,曾引發(fā)一些爭論。不知您對翻譯標準問(wèn)題有什么見(jiàn)解?
 
季羨林:我沒(méi)有深入研究過(guò)翻譯理論,憑我自己的經(jīng)驗,不同門(mén)類(lèi)的翻譯有不同的要求。有的需要嚴格對應,有的無(wú)需或很難對應,能達意也行,所以翻譯很難有統一的標準。即使是嚴復的“信達雅”,或者后人新提出的,那也不能算是翻譯標準,只是對翻譯的一種要求,一種期盼。特別是文學(xué)翻譯,涉及到對作者、作品、背景等不同的理解,更應該允許有不同的詮釋和不同的表述;當然,這些都要求建立在深入研究的基礎之上,而不是譯者隨心所欲。
 
3.再次呼吁設立“國家翻譯獎”
 
李景端:有人說(shuō),現在少見(jiàn)像傅雷、朱生豪、汝龍那樣一批很知名的翻譯家,這與我們現在翻譯人才的培養機制有關(guān),您怎么看這個(gè)問(wèn)題?
 
季羨林:我認為,我們現在翻譯隊伍總體的素質(zhì)并不低,否則怎么可能出現這么多這么廣的翻譯成果。當然還有不足,主要表現在兩個(gè)方面:一是培養翻譯專(zhuān)業(yè)隊伍重視不夠,二是翻譯的專(zhuān)業(yè)訓練還嫌薄弱。以前上海有一批專(zhuān)以翻譯為職業(yè)的翻譯家,對推動(dòng)文學(xué)翻譯事業(yè)起了不小的作用,F在搞文學(xué)翻譯,好像都變成業(yè)余的了。翻譯是一門(mén)學(xué)科,有它自身的規律,文明的社會(huì ),開(kāi)放的國家,需要職業(yè)翻譯家,翻譯應該成為社會(huì )需要、受人尊重的一項職業(yè),所以,要加強翻譯專(zhuān)業(yè)隊伍的建設。其次,現在大學(xué)里只把翻譯當作學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會(huì )搞翻譯了。不是這樣。要從改進(jìn)大學(xué)里翻譯的教學(xué)入手,加強翻譯學(xué)科的建設,使翻譯后備隊伍能得到良好的翻譯專(zhuān)業(yè)訓練。我還主張,想搞翻譯的人,應該多學(xué)一兩門(mén)外語(yǔ)才好。
 
李景端:我國至今尚無(wú)國家授予的“翻譯獎”。據說(shuō),設立這個(gè)獎項存在許多困難,不知您怎么看?
 
季羨林:好多年以前我就呼吁過(guò)要設立政府頒發(fā)的 “翻譯獎”,這不僅因為許多國家都設有,更因為翻譯工作是跨學(xué)科、跨部門(mén)的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著(zhù)不可替代的橋梁作用。為了體現國家對這項重要工作的支持,盡快設立“國家翻譯獎”是非常必要的。鑒于翻譯的重要性,即使有困難,也應該加以克服。我再次呼吁,由政府某個(gè)部門(mén)牽頭,先把這項獎設立起來(lái),再在實(shí)踐中逐步加以完善,努力為翻譯界做一件實(shí)事。
 
4.克服“偏食”,調整政策,加強統一領(lǐng)導
 
李景端:為了繁榮我國的翻譯事業(yè),您認為當前必須注意哪些問(wèn)題?
 
季羨林:這個(gè)問(wèn)題太大了,我又不是主管官員,看不準,說(shuō)不全。但我想到了幾點(diǎn):
 
第一,借用一句當前的時(shí)髦話(huà),就是要注意“翻譯生態(tài)的平衡”。一個(gè)社會(huì )的文明,是由多種文化互相融合、綜合形成的。就介紹當代外國文學(xué)來(lái)講,我感到我們現在似乎存在一種“偏食”現象,就是只關(guān)注介紹英美的,圖書(shū)、影視幾乎都是這樣。先進(jìn)文化絕不是只有英美有。從文學(xué)翻譯來(lái)講,其實(shí)古與今、東方與西方、高雅與通俗,乃至不同門(mén)類(lèi)、不同體裁,都應該擇優(yōu)翻譯,協(xié)調介紹。我特別要強調一下,要重視研究和翻譯東方國家優(yōu)秀的文化成果。要解決這個(gè)“偏食”現象,我認為加強統一規劃很有必要。精神產(chǎn)品不能全部交由市場(chǎng)去調節,像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價(jià)值的,或者是填補空白的,就需要通過(guò)規劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復出版的譯作,也要通過(guò)規劃加以限制,力求實(shí)現質(zhì)量?jì)?yōu)良、結構合理的真實(shí)繁榮。
 
第二,政策上要研究如何調整。比如說(shuō),高校中翻譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區分一下哪些算哪些不算。翻譯報酬,現在搞口譯的有的高得離譜,而搞文學(xué)翻譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協(xié)開(kāi)會(huì ),這個(gè)界那個(gè)界多得很,惟獨沒(méi)有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個(gè)界,也體現了對這一行業(yè)的重視。譯作因為都是根據原作派生的,因此,被人抄襲以后往往由于侵權文字難以認定而使譯者維權產(chǎn)生困難。如此等等問(wèn)題,都有待研究改進(jìn)。
 
第三,關(guān)鍵還在于要加強統一領(lǐng)導。翻譯工作重要性,說(shuō)起來(lái)都知道,但實(shí)際工作中,至今沒(méi)有哪個(gè)政府部門(mén)明確統管翻譯問(wèn)題。前年梅紹武等三十幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個(gè)部門(mén)統一管理涉及翻譯的共性問(wèn)題,結果依然沒(méi)有下文。其實(shí)翻譯規劃,翻譯政策,翻譯教育,翻譯隊伍建設,翻譯市場(chǎng)管理等等,該做的工作還多著(zhù)呢,希望能引起各方的重視。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美