- 翻譯公司資訊
-
堅持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2017-02-13 17:27 點(diǎn)擊:
外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì )議,對外發(fā)表和傳播。這一特點(diǎn)決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達、雅”標準之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則。一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當然是貼近中國發(fā)展的實(shí)際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作的翻譯人員來(lái)說(shuō),最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現和分析中外文化的細微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進(jìn)行適當的加工,有時(shí)要刪減,有時(shí)要增加背景內容,有時(shí)要將原話(huà)直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)——怎么才能正確地運用這些技巧呢?筆者多年從事外宣出版物的中譯英翻譯,根據我的體會(huì ),有兩條原則必須堅持:一、 充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝中西文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達到忠實(shí)地傳達中文原意的目的,反而會(huì )引起不必要的誤解。有時(shí)非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問(wèn),反而引出新的問(wèn)題。比如,中國的學(xué)者注重謙虛和含蓄,在寫(xiě)好一本書(shū)后,即使是傾畢生之力寫(xiě)成的學(xué)術(shù)著(zhù)作,也往往在前言里說(shuō):“由于本人水平有限,書(shū)中謬誤肯定不少,敬請讀者批評指正。”如果照譯過(guò)去,那些對中國文化沒(méi)有深刻了解的一般外國讀者,很可能會(huì )問(wèn):“既然你知道有錯誤,為什么自己不糾正以后再發(fā)表?”因為在英美等國出版的圖書(shū)中,人們習慣于說(shuō)“這是迄今為止,在這個(gè)領(lǐng)域中最為權威的著(zhù)作。”而實(shí)際上,很可能這是一本很普通的大路貨圖書(shū)。如果機械地翻譯涉及我國政治體制的內容,很可能引起國外受眾的誤解。比如: 有的文章說(shuō):“在中國,共產(chǎn)黨是執政黨,此外還有八個(gè)民主黨派。”由于西方長(cháng)期的反共宣傳,那里的很多人錯誤地把共產(chǎn)黨等同于不講民主的專(zhuān)政黨,這時(shí),他們會(huì )很自然地把共產(chǎn)黨和民主黨派這兩個(gè)字當作反義詞來(lái)解讀。因此,當他們讀到:“In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties”(即:在中國,共產(chǎn)黨是執政黨,此外還有八個(gè)民主黨派)時(shí),他們產(chǎn)生的一個(gè)誤解是,“中國實(shí)施的是共產(chǎn)黨的一黨專(zhuān)制,同時(shí)中國存在著(zhù)八個(gè)追求民主的反對黨。”我們當然清楚,在中文“民主黨派”一詞中有它的特定歷史含義,同時(shí)也沒(méi)有任何翻譯希望讓自己的譯文產(chǎn)生上面的誤解,但是直譯造成的后果就是這樣嚴重。其實(shí),如果動(dòng)動(dòng)腦筋,把這句話(huà)中的 “democratic parties”譯為“other political parties” (其它政黨),就會(huì )淡化外國人頭腦中共產(chǎn)黨和民主黨派完全對立的錯誤印象。又比如,由于英美人無(wú)論多么強調黨派政治,無(wú)論多么支持和尊崇他們的領(lǐng)導人,也不習慣說(shuō)“緊緊地團結在以布什(或布萊爾)為核心的共和黨(或工黨)中央周?chē)?rdquo;,如果我們把中文里涉及我國政治生活的這類(lèi)詞句不分場(chǎng)合、不看對象統統直譯成英文,國外受眾往往不能理解我們所要表達的團結決心和氣氛,而會(huì )按照他們的思維習慣,誤解為“如果不是中共內部有重大分歧,為什么要強調團結在誰(shuí)誰(shuí)的周?chē)兀?rdquo;如果不增加一些時(shí)間概念或背景知識,我們在中文中常用的一些詞匯,也會(huì )讓國外受眾難以理解。比如:多數美國人對中國歷史不了解,而他們自己的歷史又只有兩百多年,我們常說(shuō)的“新中國”譯成“New China”后,他們理解為“鄧的中國”。又如,我們所說(shuō)的“新時(shí)期”簡(jiǎn)單譯成“New Era”后,他們竟然認為是指“新的千年”。這種結果顯然不是翻譯工作者的本意。雖然美國人自從二次世界大戰以來(lái)沒(méi)有停止過(guò)打仗,但是他們看了我們一些從中文直譯過(guò)來(lái)的文章后卻錯誤地認為,“中國人比美國人更好戰”。這在某種程度上是因為我們由于歷史的原因,特別習慣使用軍事化的語(yǔ)言。如:中國參加奧運會(huì )的體育代表團被稱(chēng)為“奧運軍團”,籃球比賽是“籃球場(chǎng)上燃起戰火”,我們幾乎每天都在不同領(lǐng)域里進(jìn)行著(zhù)“一場(chǎng)攻堅戰”,一個(gè)工程的收尾階段常常是“一場(chǎng)決戰”。誠然,中文里這樣的詞句很能鼓舞“士氣”和“斗志”,但是翻譯成外文就應該注意多用一些平實(shí)的詞句,少一些“火藥味”,因為翻譯的任務(wù)是溝通,而決不是誤導。做好外宣翻譯,除去厚實(shí)的語(yǔ)言功底外,特別需要翻譯工作者對外國文化和風(fēng)俗有著(zhù)深刻的了解。1999年國慶節之前,我們幾個(gè)單位的外宣翻譯曾研討過(guò)一個(gè)看似很小的問(wèn)題:屆時(shí)一位中央領(lǐng)導同志檢閱部隊時(shí),要向部隊官兵問(wèn)候,官兵也要還禮,那么:“同志們好!同志們辛苦了!”和“首長(cháng)好!”怎么譯?三句話(huà)總共才13個(gè)字,應該很好翻譯吧!其實(shí)不然。經(jīng)過(guò)討論,大家認為,西方國家首長(cháng)檢閱部隊時(shí),只敬禮,不講話(huà),官兵也不喊口號。換句話(huà)說(shuō),英文中根本不存在相對應的詞匯。我們于是決定,不應該用直接引語(yǔ)的方式翻譯這三句話(huà),而宜用間接引語(yǔ)的方式說(shuō)“軍委主席向部隊官兵問(wèn)候,官兵向他們的首長(cháng)致禮。”遺憾的是,當天還是有國內報道單位機械地把三句話(huà)譯成:“Hello,comrades!”“Comrades,you have worked hard!” 和“Hello, leader!” 事后,有英國朋友指出,你們這種翻譯法,無(wú)異于說(shuō)“伙計們,干得不錯”和“頭兒,您受累了!” 請看,因為不懂外國文化,導致翻譯不當,也不嚴肅。這肯定不是翻譯者的初衷。二、 熟知外國語(yǔ)言習俗,防止落入文字陷阱有許多詞句在外國文化里,已經(jīng)被賦予了特定的一些含義,若使用不當,就會(huì )產(chǎn)生誤會(huì )。這就要求翻譯人員特別留心語(yǔ)言的發(fā)展變化。比如,在奧維爾寫(xiě)的《一九八四》一書(shū)中,大洋國那個(gè)無(wú)處不在、戰無(wú)不勝、永遠正確、心狠手辣的統治者的名字叫“老大哥”(“Big Brother”)。在長(cháng)期的冷戰時(shí)期,西方宣傳機器常常用這個(gè)名字形容社會(huì )主義國家的領(lǐng)導人,使不少西方人凡遇到“老大哥”這個(gè)詞,就會(huì )聯(lián)想到社會(huì )主義國家的最高領(lǐng)導者——因為它已經(jīng)成為特定年代的具有特殊含義的詞匯。但在中文里,尤其是在我們黨內,這是一個(gè)充滿(mǎn)同志感情和敬意的稱(chēng)呼。比如在一次中央領(lǐng)導會(huì )見(jiàn)外國記者并向他們介紹其他領(lǐng)導同志時(shí),說(shuō)某某同志是“我們的老大哥”,讓人聽(tīng)了親切自然,F場(chǎng)翻譯直接翻成英文后,一些外國記者卻發(fā)出了笑聲。顯然,他們聯(lián)想到了《一九八四》中的“Big Brother”。應該說(shuō),當天現場(chǎng)擔任口譯的年輕同志工作做得非常出色,按照中文原話(huà)翻譯這個(gè)詞,態(tài)度也是嚴謹的,本無(wú)可指摘。但西方記者由于自身的語(yǔ)言背景,產(chǎn)生了歧想。從效果來(lái)看,這的確是我們應該避免的。我們不能指望翻譯工作者在那種緊張的工作節奏中成為外國文化和語(yǔ)言習俗的百科全書(shū),但也不能指望外國記者能體會(huì )到中文里“老大哥”的親切。也許,如果能把這里的“老大哥”翻譯成“年長(cháng)我們幾歲”,外國記者就不會(huì )覺(jué)得有什么可笑的。近來(lái),我國一直在爭取世界各國承認我們是全面的市場(chǎng)經(jīng)濟國家。這主要涉及國際政治關(guān)系和我國的經(jīng)濟利益,但是多少也與翻譯有關(guān)。多年以來(lái),我們按照中文的原話(huà),把“社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟”翻譯為“socialist market economy”。西方人熟悉他們的市場(chǎng)經(jīng)濟(market economy),長(cháng)期以來(lái),認為中國既然不講自己實(shí)行的是market economy(市場(chǎng)經(jīng)濟),而是socialist market economy(社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟),那就是一種特殊的market economy(市場(chǎng)經(jīng)濟)。一些西方人士如是說(shuō),既然中國自己說(shuō)他們實(shí)行的是一種有條件的市場(chǎng)經(jīng)濟,那么現在怎么能要求西方承認中國實(shí)行的是全面的市場(chǎng)經(jīng)濟呢?實(shí)事求是地說(shuō),西方人的這種理論與中國的翻譯工作者無(wú)關(guān)。試想一下,當“社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟”這個(gè)詞出現的時(shí)候,有哪個(gè)翻譯不翻出“社會(huì )主義”這四個(gè)字呢?因此,從本質(zhì)上說(shuō),這不是翻譯的問(wèn)題。然而,我們又不能不考慮到,“社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟”的概念在我國是作為探討怎樣建設社會(huì )主義的一個(gè)理論性問(wèn)題提出來(lái)的,主要是針對過(guò)去前蘇聯(lián)式教條的社會(huì )主義模式和高度的計劃經(jīng)濟而言的,有其特定的歷史背景,具有明顯的時(shí)代特色和中國特色,但其核心是“市場(chǎng)經(jīng)濟”。對于這種特殊歷史時(shí)期提出的一個(gè)具有特定含義的詞匯的奧妙,普通外國人是難以從本質(zhì)上理解的。面對一些西方人強調,既然是“socialist market economy”(社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟),那就不可能是全面的市場(chǎng)經(jīng)濟,因此不能給中國全面的市場(chǎng)經(jīng)濟地位待遇這種現實(shí)情況,外宣翻譯工作者是否應該從大局著(zhù)眼,采取變通辦法,更注重翻譯核心內容,從而譯成“China’s market economy”(中國的市場(chǎng)經(jīng)濟)或就是“market economy”(市場(chǎng)經(jīng)濟)呢?從以上可以看出,外宣翻譯工作有其特有的規律,對翻譯工作者有著(zhù)特殊的、更高的要求。而外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟、文化背景知識功底,而不能僅僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高。大概這也是為什么目前我國的外宣翻譯隊伍人不多、勢不眾的一個(gè)重要原因吧。然而,一個(gè)不爭的事實(shí)是,今天我們生活在一個(gè)經(jīng)濟全球化的時(shí)代,我國的開(kāi)放程度日益擴大,信息化社會(huì )發(fā)展迅速,這都呼喚著(zhù)更多的、高水平的外宣翻譯的出現。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。