手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯是"文化的翻譯"——趙啟正談對外傳播中的翻譯事業(yè)

發(fā)布時(shí)間:2017-02-14 16:37  點(diǎn)擊:

為期4天的“中國翻譯成就展”于2004年11月4日上午在中國軍事博物館正式開(kāi)展。本次展覽是新中國成立以來(lái)中國翻譯界的首次大型展覽,也是國際翻譯界的首次專(zhuān)業(yè)展覽。國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正出席了展覽的開(kāi)幕剪彩儀式,并接受了中國網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng)。
 
中國網(wǎng):請您談?wù)劮g在對外介紹中國方面的作用與影響?
趙啟正:大家知道,在經(jīng)濟全球化和世界政治多極化的今天,發(fā)展翻譯事業(yè)就是翻譯本國實(shí)力。翻譯不僅對中國,而且對世界各國都是必要的,但我要說(shuō),對中國尤其重要。
近100多年來(lái),在學(xué)習外國科學(xué)技術(shù)的過(guò)程中,很多外語(yǔ)的科學(xué)技術(shù)和社會(huì )科學(xué)詞匯被我們以外來(lái)語(yǔ)的形式收入到中文里面,比如,至今使用的許多物理、數學(xué)、化學(xué)的詞匯都是外來(lái)語(yǔ),有的是由英語(yǔ)變日語(yǔ),再由日語(yǔ)變漢語(yǔ)的。與之相比較,近代以來(lái),我們中國的詞匯輸入到外語(yǔ)中的就較少。也就是說(shuō),我們在近代中國文化方面對外國的影響是較弱的。1894年甲午戰爭爆發(fā)前,日本每年要翻譯100—200種中國的書(shū),而甲午海戰之后立刻降到了每年2、3種。那時(shí),日本人認為學(xué)習中國的時(shí)代過(guò)去了,沒(méi)有必要再向中國學(xué)習了!
再看看我們今天的對外版權貿易:中國和外國的逆差是16:1!原因是我們向外國傳遞中國文化的力量確實(shí)還比較弱,也包括我們的外語(yǔ)力量欠缺。在介紹中國方面,很多外國有需求的書(shū)需要我們譯成外文,或至少要將摘要譯成外文才能走向市場(chǎng)。我們在國際圖書(shū)市場(chǎng)上操作不力,表面上講是我們的對外供應意識不足,其實(shí),深度的原因是我們的中翻外的人才非常匱乏,可以說(shuō)是鳳毛麟角!
還有一個(gè)例子。去年我訪(fǎng)問(wèn)西班牙,送給對方一個(gè)宣傳折頁(yè),里面有中國的西班牙語(yǔ)的廣播和網(wǎng)址的介紹。西班牙人看后非常感慨,他說(shuō),中國的確是個(gè)大國,對我們小國這么重視;我們就沒(méi)有力量來(lái)做中文的電臺和網(wǎng)絡(luò )。不過(guò),他又說(shuō),西班牙語(yǔ)在世界上有12個(gè)國家使用,因此,我們的書(shū)和報紙不用翻譯;相比之下,世界上使用中文的只有1到2個(gè)國家。大家必須認識到,由于我們的經(jīng)濟、文化相對落后,又由于外國人中認識中文的人較少,因此,要向世界說(shuō)明中國,我們就更加需要翻譯,尤其需要高級翻譯。
 
中國網(wǎng):在對外傳播方面,跨越文化的溝通是否真正可能?
趙啟正:在對外傳播方面,跨越文化的溝通是可能的。很好的例子是:在古代,佛教從印度輸入到中國,在中國有了新的發(fā)展;俄國的葉卡捷林娜二世成功地把德國文化引入了俄國文化;日本人成功地引進(jìn)漢字,為其所用?缭轿幕臏贤ㄊ强赡艿。然而必須強調的是,不能因為溝通而使某種文化衰弱或消失,在美洲和印地安人的文化溝通最終使印地安文化幾乎消失殆盡。單向溝通是危險的。
對于文化的沖突和文化的融合,我本人是積極的和樂(lè )觀(guān)的。我認為,在文化交流中應當注意文化的相互借鑒和相互補充——相映成輝,相得益彰。
在對外傳播中,溝通不僅是可能的,也是必要的。溝通有學(xué)術(shù)的、藝術(shù)的、經(jīng)濟的,也有政治的,但這不應當導致一種文化被另一種文化同化。我們要吸收和引進(jìn)西方先進(jìn)的東西,但我們要注意避免同化,特別是要避免西化。
 
中國網(wǎng):翻譯(主要指中翻外)在“貼近國外受眾的信息需求”、“貼近國外受眾的思維習慣”方面還應該做哪些主要的改進(jìn)與探索?
趙啟正:這兩條首先是對我們選擇翻譯主題的重要著(zhù)眼點(diǎn)。選錯了主題,沒(méi)有讀者,翻譯就是一種浪費。
我認為,應當是先有合適的選題然后才有翻譯,F在,我們的翻譯選題往往過(guò)深,因此讀者就少。我個(gè)人的經(jīng)驗是,多數外國人想要了解和關(guān)心的首先是“中國現在怎樣”。例如,我們想了解美國,首先要大致知道現代美國是怎么回事,然后才會(huì )去了解歷史,如獨立戰爭、南北戰爭什么的。其實(shí),到一個(gè)國家的外國人當中,旅游者是最多的,其中有投資商、企業(yè)家、商人、記者等,不同的受眾有不同的需求,選題便要有不同的針對性。此外,要注意你的對象是一個(gè)外國的普通人,他不是專(zhuān)家,因此,你不要把一個(gè)說(shuō)明書(shū)寫(xiě)成一個(gè)專(zhuān)論;你應假設你的讀者是一個(gè)外國的中學(xué)生——這不是貶低你的讀者。他們既使是專(zhuān)家,除他的本行外,其它專(zhuān)業(yè)知識大體是中學(xué)畢業(yè)水平。
談到“貼近國外受眾的思維習慣”,我們應該認識到,外國的受眾也不是同一種思維習慣,例如,同是說(shuō)英語(yǔ)的國家——加拿大和美國,兩國雖然離得很近,但仍有區別;而澳大利亞、新西蘭、英國等國家也各有不同。再例如,新加坡人也說(shuō)英文,但他們的思維卻是近中國式的。因此,不能奢望“英語(yǔ)打天下”或者“一本英文書(shū)適用全世界說(shuō)英語(yǔ)的人”。
因此,要想“貼近國外受眾的信息需求”、“貼近國外受眾的思維習慣”,我們應當在“比較文化”上下點(diǎn)功夫,翻譯們懂外文,但還需要加把力,在“比較文化”上有點(diǎn)深度就會(huì )翻譯得更地道。我希望翻譯工作者要多注意到文化傳統、心理定式和社會(huì )制度的區別,因此,翻譯們不僅要精通外語(yǔ),還要精通外國文化。溝通就是對話(huà),而從對外傳播的角度講,既是語(yǔ)言的溝通,又是文化的溝通。因此,翻譯應有融會(huì )貫通的能力,翻譯是“文化的翻譯” 。
中國網(wǎng):您如何看待(除英文之外的)外語(yǔ)翻譯在中國的發(fā)展?多語(yǔ)種事業(yè)及隊伍在中國的未來(lái)發(fā)展前景如何?
趙啟正:首先,我本人不太贊成“小語(yǔ)種”這個(gè)提法,我認為應當叫作“非英語(yǔ)語(yǔ)種”。說(shuō)“小語(yǔ)種”的人少并不意味著(zhù)它的文化淺薄,如希臘語(yǔ)就是明顯的例子,日本語(yǔ)也一樣,它們都有著(zhù)深厚的文化內涵。
談到多語(yǔ)種事業(yè)及隊伍在中國的發(fā)展,我感覺(jué)一定要多給予這些語(yǔ)種的翻譯工作者多些關(guān)懷,因為他們比較孤獨。孤獨的意義有兩個(gè):一個(gè)是它的學(xué)習環(huán)境和實(shí)踐環(huán)境較弱?鋸堻c(diǎn)說(shuō),英語(yǔ)字典、文法書(shū)、教學(xué)磁帶中國出的恐怕也有上千種,但如果找一本好的希臘語(yǔ)字典、找一個(gè)尼泊爾語(yǔ)的或斡爾都語(yǔ)的字典,容易嗎?第二,這些人的就業(yè)機會(huì )也相對較弱。
我聽(tīng)很多外國訪(fǎng)問(wèn)者說(shuō)過(guò)“我們是小國家,你們是大國”的口頭語(yǔ)。我回答說(shuō),我們看一顆鉆石會(huì )不只看它的克拉,還得看它的顏色,看它的切割角度和它的透明度。同樣的道理,看國家也不能只看大小,而要看它其它方面的內涵。“小語(yǔ)種”這個(gè)詞容易被誤認為弱勢語(yǔ)種或者不值得重視的語(yǔ)種,如果形成這樣的印象,就會(huì )有負面影響,對自己的發(fā)展不利。
其實(shí),我們開(kāi)設的38種語(yǔ)言的外語(yǔ)網(wǎng)中37種是“非英語(yǔ)”,這些網(wǎng)站已經(jīng)受到了世界的重視,已經(jīng)有了初步的收獲,這難道不是“非英語(yǔ)”工作者的成績(jì)嗎?
中國網(wǎng):面臨著(zhù)世界全球化的大趨勢,面臨著(zhù)2008/2010年(北京主辦奧運會(huì )/上海主辦世博會(huì ))的到來(lái),我國應采取哪些具體措施以發(fā)展壯大翻譯隊伍和翻譯事業(yè)?
趙啟正:發(fā)展和壯大翻譯隊伍和翻譯事業(yè),我們應當在戰略上和戰術(shù)上雙重視。應對即將到來(lái)的2008年奧運會(huì ),就是個(gè)戰術(shù)問(wèn)題。比如,我們需要加緊培養一批體育翻譯人才。在體育競賽中,會(huì )出現很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而既懂體育又懂外語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人才顯然遠遠不夠。培養中國的高級體育翻譯和裁判翻譯已是急不可待的任務(wù),必須立刻著(zhù)手去做。如果我們到時(shí)候沒(méi)有這樣的專(zhuān)門(mén)人才,那將難以參與體育賽事中的仲裁和體育規則的討論以及體育官司的爭執,如果因為外語(yǔ)翻譯人才的質(zhì)與量的不足而使2008奧運會(huì )受到影響的話(huà),那就太可惜了!至于2010年的世博會(huì ),涉及專(zhuān)業(yè)就更多,不可不提前準備人才及相關(guān)外語(yǔ)文件。
在戰術(shù)方面要做的另一件事是改進(jìn)服務(wù)業(yè)中的外語(yǔ),F在馬路上的路標英文拼寫(xiě)錯誤比比皆是,如果將來(lái)到2008、2010,我們的相關(guān)業(yè)務(wù)說(shuō)明書(shū)還有這么多錯誤,就會(huì )引起糾紛!所以,且不說(shuō)戰略上,僅在戰術(shù)上我們就有繁重的培訓任務(wù),而且都是刻不容緩的!

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美