- 翻譯公司資訊
-
關(guān)于本科口譯教學(xué)的理性思考
發(fā)布時(shí)間:2017-02-20 17:05 點(diǎn)擊:
作為一名專(zhuān)注于口譯教學(xué)與會(huì )議口譯實(shí)踐的高校教師,我由北外英語(yǔ)學(xué)院翻譯系選派,于2009年暑期參加了中國翻譯協(xié)會(huì )和《中國翻譯》編輯部主辦的高等院校本科翻譯師資課程口譯方向的培訓。該培訓得到了美國蒙特雷翻譯與語(yǔ)言學(xué)院、國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)和國際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)的大力支持,由國內外長(cháng)期從事翻譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究的專(zhuān)家學(xué)者共同授課。為期半個(gè)月的封閉式課程不僅內容緊湊、信息量大,而且理論翔實(shí)、實(shí)用性強,對從事本科口譯教學(xué)與研究的教師頗有裨益。下面我就將此次培訓的特點(diǎn)和對口譯教學(xué)的啟示做一總結。一. 本科口譯師資培訓的突出特點(diǎn)此次高等院校本科口譯師資培訓令我感觸較深的主要有以下兩點(diǎn):第一,組織安排科學(xué)合理。培訓采用版塊式教學(xué),圍繞口譯技能(24學(xué)時(shí))、口譯教學(xué)法(30學(xué)時(shí))和口譯理論研究(24學(xué)時(shí))三方面分別展開(kāi),設計思路清晰、學(xué)時(shí)安排合理。其中口譯技能版塊就口譯中的聽(tīng)力理解、中英交傳、英中交傳、視譯和同聲傳譯進(jìn)行專(zhuān)項培訓和實(shí)戰演練?谧g教學(xué)法版塊除了探討上述分項教學(xué)環(huán)節的具體操作方法之外,還從宏觀(guān)視角講解了本科翻譯教學(xué)的理念、大綱教案的設計和教材選擇。此外,外交部翻譯室和全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試的負責人還從職業(yè)口譯的角度提出了對口譯人才培養和翻譯教學(xué)的深入見(jiàn)解?谧g理論研究版塊內容相當充實(shí),授課教師結合各自的教學(xué)科研實(shí)踐,系統介紹了包括釋譯派理論、口譯認知研究以及語(yǔ)料庫應用等國內外口譯研究成果和研究方法。由六位國內口譯研究博士參加的博士對話(huà)專(zhuān)題更是為從事本科口譯教學(xué)與研究的教師打開(kāi)了嶄新的視角。第二,實(shí)戰派教師特色鮮明。授課教師均為職業(yè)會(huì )議口譯員,多位為北外聯(lián)合國譯訓班畢業(yè)的AIIC會(huì )員。他們結合多年積累的口譯實(shí)戰經(jīng)驗,從單項技巧訓練到會(huì )議口譯實(shí)務(wù)進(jìn)行了詳盡的講解和示范,強調口譯教師必須兼具教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗,在實(shí)踐中積累教學(xué)素材和感悟,在講授理論技巧的同時(shí)注重學(xué)生職業(yè)素質(zhì)的培養,創(chuàng )造一個(gè)模擬真實(shí)的教學(xué)環(huán)境,提高學(xué)生的應變能力和現場(chǎng)口譯的心理素質(zhì)。二. 對本科口譯教學(xué)的幾點(diǎn)啟示此次培訓提供了很多口譯教學(xué)的科學(xué)理念,結合本人的教學(xué)實(shí)踐,以下幾點(diǎn)啟示對本科口譯教學(xué)有較大的借鑒意義:(一) 加強聽(tīng)力訓練,做好口譯鋪墊聽(tīng)力理解是口譯的前提,教師應充分重視對積極傾聽(tīng)與邏輯分析的訓練,使其成為口譯教學(xué)的堅實(shí)基礎。臺灣文藻外語(yǔ)學(xué)院的De Laet教授以生動(dòng)的練習演示了提高理解能力的訓練方法,即由在規定時(shí)間內消失的段落閱讀訓練開(kāi)始,培養學(xué)生快速抓取關(guān)鍵詞和連接詞的能力,并將主要信息以圖形呈現出來(lái),鼓勵學(xué)生通過(guò)視覺(jué)化手段加強記憶。在快速閱讀訓練——無(wú)筆記聽(tīng)力訓練——有筆記聽(tīng)力訓練的過(guò)程中,需掌握A語(yǔ)言(中文)先行的原則,要求學(xué)生先抓關(guān)鍵詞,再做綜述,待掌握積極傾聽(tīng)的技巧后再進(jìn)行口譯訓練。(二) 強化技能系統,提升口譯認知口譯訓練應圍繞技能還是主題一直是困擾我教學(xué)實(shí)踐的難題,此次培訓使我明確了以技能為主線(xiàn)開(kāi)展口譯教學(xué)的重要性。分技巧訓練不僅符合口譯訓練的科學(xué)規律,也有助于提高學(xué)生對口譯活動(dòng)的認知,使教師從傳統經(jīng)驗式的語(yǔ)言教學(xué)轉變?yōu)樽⒅卣Z(yǔ)言、技能與百科知識三者的有機融合。陳菁教授介紹的廈大口譯訓練模式從口譯中的理解、表達和分析三方面對口譯技能進(jìn)行了科學(xué)梳理,根據技能選擇話(huà)題范圍、材料難度和任務(wù)場(chǎng)景,對本科口譯教學(xué)實(shí)踐有很好的參考價(jià)值。劉和平教授總結出的技能分解訓練和綜合訓練相結合的教學(xué)模式也有效解決了技能與主題如何兼顧的矛盾。(三) 引入評估機制,量化訓練指標廣外蔡小紅教授的口譯評估課程也給我帶來(lái)很大啟示?谧g評估不僅可以設定訓練標準、監控口譯質(zhì)量、掌握教學(xué)進(jìn)度和效果,還有助于鼓勵學(xué)生自主訓練。蔡教授介紹了針對不同目的的評估類(lèi)型,并詳細講解了小組活動(dòng)考評、個(gè)人作業(yè)考評以及譯前準備階段、筆記訓練階段和綜合技能訓練中各分項訓練環(huán)節的量化參數?谧g評估能夠更好地滿(mǎn)足學(xué)生的個(gè)性化需求。通過(guò)建立評估檔案,學(xué)生能夠更直觀(guān)地提升口譯意識、針對教師的診斷和建議不斷完善口譯能力。(四) 打造互動(dòng)平臺,鼓勵自主實(shí)訓口譯資料庫和自主實(shí)訓平臺的建立能使口譯教學(xué)實(shí)現事半功倍的效果,而廣外在該領(lǐng)域取得的成績(jì)給我留下了深刻印象。作為國內首家建立口譯學(xué)習網(wǎng)站的高校,廣外借鑒了國外先進(jìn)經(jīng)驗,為學(xué)生打造了一套網(wǎng)絡(luò )互動(dòng)實(shí)訓平臺,學(xué)生可依據需要訓練的專(zhuān)項技能和評估指標,選擇適合難度級別的材料進(jìn)行口譯自評或互評,也可在網(wǎng)上交流討論、分享學(xué)習資源、掌握學(xué)習進(jìn)度、實(shí)現師生互動(dòng)。此次培訓令我受益匪淺,使我對自己的教學(xué)實(shí)踐有了更理性的反思和更科學(xué)的規劃,加強了理論素養,對口譯教學(xué)研究也有了更大的興趣和信心。正如中國外文局副局長(cháng)、中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)黃友義在開(kāi)幕式中強調的,翻譯是跨文化交流的基礎,是中國走向世界的橋梁。希望中國譯協(xié)本科翻譯師資培訓越辦越好,為高?诠P譯人才培養添磚加瓦!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:口譯教學(xué)師資培訓的幾點(diǎn)感悟
- 下一篇:利器以善事,正名以順言