- 翻譯公司資訊
-
口譯教學(xué)師資培訓的幾點(diǎn)感悟
發(fā)布時(shí)間:2017-02-17 17:06 點(diǎn)擊:
2009年7月27日至8月10日,中國翻譯協(xié)會(huì )與美國蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯及語(yǔ)言學(xué)院合作,在北京第二外國語(yǔ)學(xué)院舉辦了2009高等院校本科翻譯師資培訓班。本次翻譯師資培訓分為筆譯和口譯兩部分,分班和合班授課相結合,筆者有幸參加了口譯部分的精彩培訓,感覺(jué)收益頗多,在這里想與讀者分享一下培訓中獲得的一些啟示。在筆者看來(lái),口譯班的成功首先得益于培訓項目對現階段高?谧g教學(xué)中存在問(wèn)題的精確診斷。近年來(lái),在高校從事口譯教學(xué)的不少老師并未接受過(guò)系統的翻譯師資培訓,口譯實(shí)戰經(jīng)驗欠缺,對具體的口譯技能以及基于技能的教學(xué)方法不甚明了,在日常教學(xué)中存在教學(xué)理念不清、“定位”不準、課程管理缺乏、教學(xué)方式和教學(xué)手段單一,以及考核評估體系不完善等諸多問(wèn)題,因此需要通過(guò)制定和實(shí)施具有針對性的TOT(Training of Trainers)計劃來(lái)加強高?谧g師資隊伍的能力建設。(任文,2009) 其次,本次培訓課程在設計方面體現了“以過(guò)程為基礎”的原則,可操作性強。整個(gè)口譯培訓計劃包括“技能”、“教學(xué)法”和“理論研究”三大模塊,旨在建立一種“操作性較強的翻譯教學(xué)規范”,使翻譯教師們可以正確認識和掌握翻譯的“認知過(guò)程”、“技能”和“訓練方法”,提高翻譯教學(xué)的“系統性、專(zhuān)業(yè)性”,(鮑川運,2009) 同時(shí)也為教師們以后從事口譯研究,特別是口譯教學(xué)研究打下一定基礎。口譯班正是在科學(xué)系統的TOT設計理念指導下,集合國內外在口譯實(shí)踐、教學(xué)和研究方面造詣突出的專(zhuān)家學(xué)者對三大模塊所涉及的教學(xué)內容進(jìn)行系統講授。各個(gè)模塊的授課教師各司其職,揮其所長(cháng),“教”“學(xué)”互動(dòng),精彩紛呈,為熱情高漲的學(xué)員們奉獻了一個(gè)難忘的“學(xué)習假期”。一、 技能培訓,重點(diǎn)突出口 譯是一種特殊的專(zhuān)家技能(expertise),而這種專(zhuān)家技能又是由各個(gè)小的亞技能(sub-skills)組成,如聽(tīng)力感知、信息理解、記憶與提取、譯語(yǔ)表達、認知補充等。(Moser-Mercer, et al. 1994)擔任技能部分授課的老師們來(lái)自美國、歐洲和國內頂尖的高級翻譯學(xué)院,很多都是國際會(huì )議譯員協(xié)會(huì )(AIIC)的成員,。他們根據自身豐富的口譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗,將口譯中最重要的技巧,如原語(yǔ)聽(tīng)辯、短期記憶、口譯筆記、無(wú)筆記交傳、筆記長(cháng)交傳、數字口譯、演講與表達、視譯、同聲傳譯等,按照口譯認知過(guò)程的先易后難順序,給培訓學(xué)員進(jìn)行了全面講解,并且對信息視覺(jué)化和組塊化、抓取信息重點(diǎn)、邏輯分析、筆記原則、順句推動(dòng)、 靈活表達等難點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了突出強化。除了口譯方面的單獨技能練習外,中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)、全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )主任黃友義在合班課中對中譯外的問(wèn)題現狀和指導原則的探討也給學(xué)員們的口筆譯實(shí)踐帶來(lái)了很多啟發(fā),如中譯外應該“分門(mén)別類(lèi),不同處理”,“黨政文件,以忠實(shí)原文為主”,“新聞報道以讓人看得懂,聽(tīng)得明白為主”,“書(shū)名、文章名,應力求新穎、吸引人”,“文化生活,轉換角色,力求輕松愉快”,“文學(xué)小說(shuō),則應具備兩種文化環(huán)境的生活經(jīng)驗”;中譯外沒(méi)有捷徑可走,譯員需要“反復實(shí)踐,反復推敲”,“內知國情,外曉世界”(口譯培訓課堂筆記)等等,令人印象深刻。二、 教學(xué)探討,系統新穎在教學(xué)法板塊,教授們從口譯教學(xué)的總體目標、大綱要求、課程設計、技能設定、培訓策略、教學(xué)評估等環(huán)節進(jìn)行了系統講解。令人耳目一新的部分是來(lái)自美國蒙特雷國際研究學(xué)院陳瑞清博士的“語(yǔ)料庫在漢英翻譯及教學(xué)中的使用”。陳老師通過(guò)現場(chǎng)演示語(yǔ)料庫技術(shù)在口筆譯實(shí)踐、教學(xué)和研究中的具體操作方法,讓學(xué)員們對這一以新技術(shù)為基礎的教學(xué)和研究手段有了基本的認識。教學(xué)法板塊的老師們大體遵照了口譯教學(xué)中最為成熟的兩大過(guò)程范式:一是由巴黎高翻提出的釋意“三角模型”,即 1)從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的口譯活動(dòng)形成一個(gè)三角形;2)從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的直線(xiàn)翻譯叫做“轉碼”(transcoding),原語(yǔ)-轉碼-譯語(yǔ)構成三角的底邊;3)從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的折線(xiàn)翻譯叫做“釋意”(making sense),原語(yǔ)-釋意-譯語(yǔ)構成三角的腰邊。(Seleskovitch & Lederer,1989:168) Seleskovitch認為“釋意”(1978:336)是“有意識的”認知努力,“意義由語(yǔ)言意義加認知補充(知識)構成”,而且釋意需要“去除原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”(de-verbaliztion)的干擾。因此,“釋意”會(huì )比依靠幾乎是自動(dòng)化條件反射的“轉碼”更耗精力與時(shí)間,但達到的交際效果是生成了更加自然、地道和準確的譯語(yǔ),因此,“釋義”是比“轉碼”更好的翻譯策略,口譯培訓的要點(diǎn)之一就是糾正學(xué)生的“轉碼”傾向。(Seleskovitch & Lederer,1989:75) 二是法國口譯理論專(zhuān)家Daniel Gile(1995:162-178)提出的“精力分配模式”, 即要保證翻譯的順利進(jìn)行,交傳譯員要在第一階段的聽(tīng)力與分析、筆記、短期記憶和協(xié)調以及第二階段的回憶信息、讀取筆記和譯語(yǔ)產(chǎn)出方面的能力要大于或等于翻譯任務(wù)的需求,而同傳譯員在聽(tīng)力與分析、記憶、產(chǎn)出和協(xié)調方面的能力要大于或等于翻譯任務(wù)的需求。盡管目前人們對這兩大范式存有不同看法,但它們對口譯教學(xué)的啟示作用是無(wú)庸諱言的。三、 理論研究,操作性強除了詳細而生動(dòng)的技能和教學(xué)模塊,很多培訓學(xué)員也是相當期待在最后出現的“理論大餐”。從效果來(lái)說(shuō),這個(gè)模塊讓那些有志于進(jìn)行口譯研究的高校教師們產(chǎn)生了極大的“滿(mǎn)足感”。“理論研究”板塊聚集了目前國內口譯研究領(lǐng)域最主要的專(zhuān)家:北京語(yǔ)言大學(xué)劉和平教授首先進(jìn)行了口譯教學(xué)研究理論的概述;接下來(lái)四川大學(xué)的任文教授給學(xué)員們系統地講解了做口譯研究的方法與步驟,結合具體實(shí)例介紹了如何選擇口譯研究題目/提出研究問(wèn)題、確定研究目的、設計研究方法、收集分析數據,并最終得出研究結果,深入淺出,頗具啟發(fā)性。廣西大學(xué)大學(xué)的宋亞菲教授探討了口譯認知研究中的右腦開(kāi)發(fā)問(wèn)題,廈門(mén)大學(xué)的陳菁教授從廈大口譯培訓模式分析了口譯課程設計和評估的要點(diǎn),廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)的博士生導師蔡小紅老師介紹了她及其團隊開(kāi)發(fā)的口譯評估體系以及為學(xué)生自主使用的口譯學(xué)習和網(wǎng)上評估系統。此外,在劉和平教授的召集下,國內已經(jīng)完成口譯博士論文的學(xué)者們也跟口譯班的學(xué)員們進(jìn)行了座談,介紹了各自的研究領(lǐng)域及科研心得。特別值得一提的是,劉和平教授提前讓學(xué)員們就各自關(guān)心的研究問(wèn)題提出自己的方案或問(wèn)題,在理論板塊的最后再將問(wèn)題進(jìn)行分門(mén)別類(lèi),逐個(gè)解答,讓許多學(xué)員感覺(jué)豁然開(kāi)朗?梢哉f(shuō),整個(gè)理論模塊的設計讓學(xué)員們感悟頗深,如研究課題要有意義,有可操作性,研究方法要得當,大的研究課題需要建立研究團隊,合作分工開(kāi)展等,讓正在進(jìn)行或是即將涉足口譯研究的學(xué)員們獲益匪淺。結語(yǔ)2009高等院校本科翻譯師資培訓班名師授課名不虛傳,學(xué)員熱情高漲參與性強,效果很好,給目前欣欣向榮、但又充滿(mǎn)了問(wèn)題與困惑的國內高校翻譯教學(xué)注入了一劑“強心針”。期待這樣的師資培訓可以定期、持續地舉辦,給中國翻譯教育的新生力量以更多的培育和澆灌。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。