手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

口譯教學(xué)師資培訓的幾點(diǎn)感悟

發(fā)布時(shí)間:2017-02-17 17:06  點(diǎn)擊:

2009年7月27日至8月10日,中國翻譯協(xié)會(huì )與美國蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯及語(yǔ)言學(xué)院合作,在北京第二外國語(yǔ)學(xué)院舉辦了2009高等院校本科翻譯師資培訓班。本次翻譯師資培訓分為筆譯和口譯兩部分,分班和合班授課相結合,筆者有幸參加了口譯部分的精彩培訓,感覺(jué)收益頗多,在這里想與讀者分享一下培訓中獲得的一些啟示。
 
    在筆者看來(lái),口譯班的成功首先得益于培訓項目對現階段高?谧g教學(xué)中存在問(wèn)題的精確診斷。近年來(lái),在高校從事口譯教學(xué)的不少老師并未接受過(guò)系統的翻譯師資培訓,口譯實(shí)戰經(jīng)驗欠缺,對具體的口譯技能以及基于技能的教學(xué)方法不甚明了,在日常教學(xué)中存在教學(xué)理念不清、“定位”不準、課程管理缺乏、教學(xué)方式和教學(xué)手段單一,以及考核評估體系不完善等諸多問(wèn)題,因此需要通過(guò)制定和實(shí)施具有針對性的TOT(Training of Trainers)計劃來(lái)加強高?谧g師資隊伍的能力建設。(任文,2009) 其次,本次培訓課程在設計方面體現了“以過(guò)程為基礎”的原則,可操作性強。整個(gè)口譯培訓計劃包括“技能”、“教學(xué)法”和“理論研究”三大模塊,旨在建立一種“操作性較強的翻譯教學(xué)規范”,使翻譯教師們可以正確認識和掌握翻譯的“認知過(guò)程”、“技能”和“訓練方法”,提高翻譯教學(xué)的“系統性、專(zhuān)業(yè)性”,(鮑川運,2009) 同時(shí)也為教師們以后從事口譯研究,特別是口譯教學(xué)研究打下一定基礎。
 
    口譯班正是在科學(xué)系統的TOT設計理念指導下,集合國內外在口譯實(shí)踐、教學(xué)和研究方面造詣突出的專(zhuān)家學(xué)者對三大模塊所涉及的教學(xué)內容進(jìn)行系統講授。各個(gè)模塊的授課教師各司其職,揮其所長(cháng),“教”“學(xué)”互動(dòng),精彩紛呈,為熱情高漲的學(xué)員們奉獻了一個(gè)難忘的“學(xué)習假期”。
 
一、             技能培訓,重點(diǎn)突出
 
    口 譯是一種特殊的專(zhuān)家技能(expertise),而這種專(zhuān)家技能又是由各個(gè)小的亞技能(sub-skills)組成,如聽(tīng)力感知、信息理解、記憶與提取、譯語(yǔ)表達、認知補充等。(Moser-Mercer, et al. 1994)擔任技能部分授課的老師們來(lái)自美國、歐洲和國內頂尖的高級翻譯學(xué)院,很多都是國際會(huì )議譯員協(xié)會(huì )(AIIC)的成員,。他們根據自身豐富的口譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗,將口譯中最重要的技巧,如原語(yǔ)聽(tīng)辯、短期記憶、口譯筆記、無(wú)筆記交傳、筆記長(cháng)交傳、數字口譯、演講與表達、視譯、同聲傳譯等,按照口譯認知過(guò)程的先易后難順序,給培訓學(xué)員進(jìn)行了全面講解,并且對信息視覺(jué)化和組塊化、抓取信息重點(diǎn)、邏輯分析、筆記原則、順句推動(dòng)、 靈活表達等難點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了突出強化。除了口譯方面的單獨技能練習外,中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)、全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )主任黃友義在合班課中對中譯外的問(wèn)題現狀和指導原則的探討也給學(xué)員們的口筆譯實(shí)踐帶來(lái)了很多啟發(fā),如中譯外應該“分門(mén)別類(lèi),不同處理”,“黨政文件,以忠實(shí)原文為主”,“新聞報道以讓人看得懂,聽(tīng)得明白為主”,“書(shū)名、文章名,應力求新穎、吸引人”,“文化生活,轉換角色,力求輕松愉快”,“文學(xué)小說(shuō),則應具備兩種文化環(huán)境的生活經(jīng)驗”;中譯外沒(méi)有捷徑可走,譯員需要“反復實(shí)踐,反復推敲”,“內知國情,外曉世界”(口譯培訓課堂筆記)等等,令人印象深刻。
 
 
 
二、             教學(xué)探討,系統新穎
 
 
    在教學(xué)法板塊,教授們從口譯教學(xué)的總體目標、大綱要求、課程設計、技能設定、培訓策略、教學(xué)評估等環(huán)節進(jìn)行了系統講解。令人耳目一新的部分是來(lái)自美國蒙特雷國際研究學(xué)院陳瑞清博士的“語(yǔ)料庫在漢英翻譯及教學(xué)中的使用”。陳老師通過(guò)現場(chǎng)演示語(yǔ)料庫技術(shù)在口筆譯實(shí)踐、教學(xué)和研究中的具體操作方法,讓學(xué)員們對這一以新技術(shù)為基礎的教學(xué)和研究手段有了基本的認識。教學(xué)法板塊的老師們大體遵照了口譯教學(xué)中最為成熟的兩大過(guò)程范式:一是由巴黎高翻提出的釋意“三角模型”,即 1)從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的口譯活動(dòng)形成一個(gè)三角形;2)從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的直線(xiàn)翻譯叫做“轉碼”(transcoding),原語(yǔ)-轉碼-譯語(yǔ)構成三角的底邊;3)從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的折線(xiàn)翻譯叫做“釋意”(making sense),原語(yǔ)-釋意-譯語(yǔ)構成三角的腰邊。(Seleskovitch & Lederer,1989:168) Seleskovitch認為“釋意”(1978:336)是“有意識的”認知努力,“意義由語(yǔ)言意義加認知補充(知識)構成”,而且釋意需要“去除原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”(de-verbaliztion)的干擾。因此,“釋意”會(huì )比依靠幾乎是自動(dòng)化條件反射的“轉碼”更耗精力與時(shí)間,但達到的交際效果是生成了更加自然、地道和準確的譯語(yǔ),因此,“釋義”是比“轉碼”更好的翻譯策略,口譯培訓的要點(diǎn)之一就是糾正學(xué)生的“轉碼”傾向。(Seleskovitch & Lederer,1989:75) 二是法國口譯理論專(zhuān)家Daniel Gile(1995:162-178)提出的“精力分配模式”, 即要保證翻譯的順利進(jìn)行,交傳譯員要在第一階段的聽(tīng)力與分析、筆記、短期記憶和協(xié)調以及第二階段的回憶信息、讀取筆記和譯語(yǔ)產(chǎn)出方面的能力要大于或等于翻譯任務(wù)的需求,而同傳譯員在聽(tīng)力與分析、記憶、產(chǎn)出和協(xié)調方面的能力要大于或等于翻譯任務(wù)的需求。盡管目前人們對這兩大范式存有不同看法,但它們對口譯教學(xué)的啟示作用是無(wú)庸諱言的。
 
 
三、             理論研究,操作性強
 
    除了詳細而生動(dòng)的技能和教學(xué)模塊,很多培訓學(xué)員也是相當期待在最后出現的“理論大餐”。從效果來(lái)說(shuō),這個(gè)模塊讓那些有志于進(jìn)行口譯研究的高校教師們產(chǎn)生了極大的“滿(mǎn)足感”。“理論研究”板塊聚集了目前國內口譯研究領(lǐng)域最主要的專(zhuān)家:北京語(yǔ)言大學(xué)劉和平教授首先進(jìn)行了口譯教學(xué)研究理論的概述;接下來(lái)四川大學(xué)的任文教授給學(xué)員們系統地講解了做口譯研究的方法與步驟,結合具體實(shí)例介紹了如何選擇口譯研究題目/提出研究問(wèn)題、確定研究目的、設計研究方法、收集分析數據,并最終得出研究結果,深入淺出,頗具啟發(fā)性。廣西大學(xué)大學(xué)的宋亞菲教授探討了口譯認知研究中的右腦開(kāi)發(fā)問(wèn)題,廈門(mén)大學(xué)的陳菁教授從廈大口譯培訓模式分析了口譯課程設計和評估的要點(diǎn),廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)的博士生導師蔡小紅老師介紹了她及其團隊開(kāi)發(fā)的口譯評估體系以及為學(xué)生自主使用的口譯學(xué)習和網(wǎng)上評估系統。此外,在劉和平教授的召集下,國內已經(jīng)完成口譯博士論文的學(xué)者們也跟口譯班的學(xué)員們進(jìn)行了座談,介紹了各自的研究領(lǐng)域及科研心得。特別值得一提的是,劉和平教授提前讓學(xué)員們就各自關(guān)心的研究問(wèn)題提出自己的方案或問(wèn)題,在理論板塊的最后再將問(wèn)題進(jìn)行分門(mén)別類(lèi),逐個(gè)解答,讓許多學(xué)員感覺(jué)豁然開(kāi)朗?梢哉f(shuō),整個(gè)理論模塊的設計讓學(xué)員們感悟頗深,如研究課題要有意義,有可操作性,研究方法要得當,大的研究課題需要建立研究團隊,合作分工開(kāi)展等,讓正在進(jìn)行或是即將涉足口譯研究的學(xué)員們獲益匪淺。
 
 
結語(yǔ)
 
 
 
    2009高等院校本科翻譯師資培訓班名師授課名不虛傳,學(xué)員熱情高漲參與性強,效果很好,給目前欣欣向榮、但又充滿(mǎn)了問(wèn)題與困惑的國內高校翻譯教學(xué)注入了一劑“強心針”。期待這樣的師資培訓可以定期、持續地舉辦,給中國翻譯教育的新生力量以更多的培育和澆灌。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美