手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

努力探索,建立專(zhuān)業(yè)化、系統化的高校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓機制

發(fā)布時(shí)間:2017-02-17 17:04  點(diǎn)擊:

7月13日至7月22日,2010年暑期全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓在北京外研社國際會(huì )議中心舉行,這是中國翻譯協(xié)會(huì )和全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )順應我國翻譯學(xué)科建設的蓬勃發(fā)展,整合之前分別舉辦的高等院校本科翻譯師資培訓班和全國MTI師資培訓班,首次聯(lián)合組織的涵蓋本科和碩士翻譯專(zhuān)業(yè)教育的師資培訓。國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)、全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )主任委員黃友義以及中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)、此次培訓承辦單位之一北京外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng)金莉等出席開(kāi)幕式并致辭。來(lái)自祖國大陸和臺灣140多所高校、相關(guān)專(zhuān)業(yè)機構以及日內瓦國際勞工局等國際組織和機構的近300名外語(yǔ)、翻譯專(zhuān)業(yè)教師及一線(xiàn)翻譯工作者參加了為期十天的強化培訓。本次培訓得到了國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)、國際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)、國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)、北京外國語(yǔ)大學(xué)、美國蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯學(xué)院的大力支持和直接參與。
 
      為確保這項培訓課程的質(zhì)量,中國譯協(xié)和全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教指委專(zhuān)門(mén)成立了高等院校翻譯師資培訓專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì ),北京外國語(yǔ)大學(xué)、美國蒙特雷國際研究高級翻譯學(xué)院和《中國翻譯》雜志社在培訓組織策劃和課程規劃方面也做了大量工作。各方集思廣益,獻計獻策,對培訓課程進(jìn)行精心設計,努力使課程安排更加科學(xué)合理、更加符合翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的規律和特點(diǎn)。今年的培訓課程,從專(zhuān)業(yè)訓練、專(zhuān)題講座,到翻譯課程示范觀(guān)摩、專(zhuān)題研討,內容豐富,形式多樣。參與培訓課程的指導老師陣容強大,匯集了內地、香港、美國、歐洲等地在翻譯、翻譯教學(xué)和翻譯理論研究領(lǐng)域有突出造詣、有代表性的專(zhuān)家學(xué)者,他們分別從翻譯教育理念、翻譯教學(xué)方法、翻譯教學(xué)過(guò)程和翻譯教學(xué)評估、翻譯實(shí)踐等方面進(jìn)行授課。除此之外,培訓還有意識地邀請翻譯行業(yè)的代表與學(xué)員交流,請他們從翻譯行業(yè)的角度談對職業(yè)翻譯人才的要求和期待,以期促進(jìn)產(chǎn)、學(xué)、研的有效結合。
十天的培訓課程組織井然有序,在第一天的培訓主旨發(fā)言中,上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院柴明熲教授做了翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念與培訓目標的報告,強調翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)應培養實(shí)用人才,培訓目標的確立與培訓類(lèi)型應按照翻譯崗位設置。并針對專(zhuān)業(yè)建設、課堂教學(xué)、教學(xué)資源庫、教學(xué)設施管理、師資隊伍建設與管理、翻譯服務(wù)與國際合作等方面存在的問(wèn)題,提出了一系列建設性的意見(jiàn)。美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院鮑川運教授談到本科翻譯專(zhuān)業(yè)與翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教學(xué)的銜接問(wèn)題。認為雖然二者在難易程度上有所差異,但二者共同的目標都是培養市場(chǎng)導向的實(shí)用人才。廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)翻譯學(xué)研究中心穆雷教授就MTI課程設置做了詳細的考察和評估,指出一些學(xué)院結合自身優(yōu)勢和特長(cháng),設置實(shí)用型課程,緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)、突出培養職業(yè)能力,為其他正在申報MTI的院校提供了很好的參照。北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院王立弟教授作了翻譯教學(xué)與研究方法論的報告。
國際翻譯家聯(lián)盟秘書(shū)長(cháng)Frans De Laet、國際會(huì )議口譯協(xié)會(huì )主席Benoit Kremer、與美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院鮑川運、施曉菁教授主要負責四天的專(zhuān)業(yè)教學(xué)法版塊的口譯教學(xué)法的培訓,Frans De Laet和鮑川運教授所講授的內容包括:口譯認知過(guò)程與認知習慣的培養、聽(tīng)力理解與訓練方法、口譯筆記與教學(xué)方法、交替傳譯的信息處理與視譯教學(xué)等。提倡從翻譯的角度看語(yǔ)言而不是從語(yǔ)言的角度看翻譯,強調語(yǔ)篇聽(tīng)辯解析的重要性。Benoit Kremer和施曉菁教授講授的內容包括國際會(huì )議同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)要求、口譯訓練中各種課型的作用,本科、碩士階段同聲傳譯教學(xué)的作用、目的和方法等等。國際翻譯高校聯(lián)盟主席、日內瓦大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)Hannelore Lee-Jahnke教授和德國美茵茲大學(xué)跨文化翻譯研究所主任Martin Forstner教授以及中山大學(xué)王東風(fēng)教授、美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院陳瑞清博士以及上述柴明熲、施曉菁教授等主要負責筆譯教學(xué)法的培訓。Hannelore Lee-Jahnke和Martin Forstner教授在培訓中強調筆譯教學(xué)過(guò)程應突出認知過(guò)程和認知習慣的培養、翻譯技能的培養。他們對翻譯和翻譯教學(xué)的評估做到了細化、量化和具體化,實(shí)踐性很強。他們還提出翻譯教育的跨學(xué)科模式以及一系列實(shí)用性很強的實(shí)證研究方法。兩位專(zhuān)家還在課堂上啟發(fā)學(xué)員演示自己的教學(xué)大綱和教學(xué)方法,并給予點(diǎn)評,加深了學(xué)員對教學(xué)與評估的認識。王東風(fēng)教授分析了英漢翻譯中語(yǔ)篇分析的重要性,并通過(guò)豐富的實(shí)例講解了語(yǔ)篇分析的多重維度。施曉菁教授著(zhù)重講授了漢譯英基本技能要求及教學(xué)的方法。柴明熲教授就筆譯課程中計算機輔助教學(xué)的工作原理、語(yǔ)料儲存、語(yǔ)料比較和譯后儲存做了詳細的講解。計算機輔助翻譯教學(xué)可幫助解決術(shù)語(yǔ)不確定的問(wèn)題、語(yǔ)料質(zhì)量的問(wèn)題、預翻譯不同格式、不同軟件的操作問(wèn)題、組員分工模糊問(wèn)題、翻譯進(jìn)度不明確的問(wèn)題,還可幫助解決深層的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題、相似結構翻譯問(wèn)題、組員之間的溝通問(wèn)題以及與客戶(hù)之間的溝通問(wèn)題等。陳瑞清博士系統講解了語(yǔ)料庫在翻譯教學(xué)中的作用,如:語(yǔ)料庫與翻譯培訓的關(guān)系,商業(yè)語(yǔ)料庫和自建語(yǔ)料庫的功能與區別,語(yǔ)料庫與翻譯教學(xué)實(shí)例,以語(yǔ)料庫為本的翻譯培訓的發(fā)展方向等等。他指出,語(yǔ)料庫旨在為傳統的翻譯教學(xué)提供優(yōu)化的教學(xué)手段。而以語(yǔ)料庫為基礎的翻譯研究,其發(fā)展趨勢更加客觀(guān)。
 
 
     本次培訓的教學(xué)觀(guān)摩與研討階段將學(xué)員分成本科筆譯教學(xué)、本科口譯教學(xué)、碩士筆譯教學(xué)、碩士口譯教學(xué)四個(gè)小組。組織學(xué)員觀(guān)看教學(xué)錄相并前往北京外國語(yǔ)大學(xué)實(shí)地體驗翻譯教學(xué)。北外英語(yǔ)學(xué)院和北外高級翻譯學(xué)院的教師根據自身的經(jīng)驗分別向學(xué)員做了教學(xué)示范報告,內容涉及:本科翻譯專(zhuān)業(yè)的辦學(xué)理念與實(shí)踐,發(fā)展學(xué)習者的翻譯能力與筆譯教學(xué)的原則和方法,合作建構教學(xué)法在“國粹文化英譯”課程中的應用與反思,北外英語(yǔ)學(xué)院翻譯系口譯課程設置及安排,職業(yè)口譯能力的培養,循序漸進(jìn)的同傳教學(xué)等,同時(shí)他們還特別強調了翻譯教學(xué)中的復語(yǔ)能力的培養、口譯的現場(chǎng)感和翻譯材料的不斷更新,以及在筆譯過(guò)程中評估和指導的有序和深入,還有筆譯過(guò)程中的體驗性訓練等。
 
 
     此外,南京大學(xué)許鈞教授、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)王斌華博士、北京外國語(yǔ)大學(xué)李長(cháng)栓教授分別做了關(guān)于MTI教材的示范報告。中國外文局全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試中心副主任盧敏做了關(guān)于翻譯人才培養和翻譯資格考試的報告,傳神公司代表也提出了校企合作的辦學(xué)途徑。
 
 
     在翻譯專(zhuān)題講座板塊,著(zhù)名律師趙久蘇依據其在東西方兩種文化環(huán)境下所受的教育及成長(cháng)的經(jīng)歷以及多年的法律實(shí)務(wù)的經(jīng)驗,探討了法律翻譯的本質(zhì)和三個(gè)基本原則,并對法律翻譯中存在的一些難點(diǎn)問(wèn)題提出了一些可資借鑒的建議。外交部翻譯室副主任許暉結合多年豐富的外交翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,講解了外交翻譯的特點(diǎn)、外交翻譯需要具備的素質(zhì)以及如何訓練成為合格的外交翻譯人才。美國南加州大學(xué)終身教授劉軍則從文化的角度闡釋了文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)所具有的可譯性與不可譯性。
 
     7月22日舉行了翻譯理論研究版塊的培訓,同時(shí)舉辦了中國當代翻譯理論研究暨《中國翻譯》雜志創(chuàng )刊30周年論壇。許鈞教授結合全球化語(yǔ)境,闡述了翻譯的跨學(xué)科研究方法論、劉和平教授闡述了口譯教學(xué)與新方法,朱志瑜教授對西方當代翻譯研究與研究方法論進(jìn)行了全面、系統的講解。每位發(fā)言者在有限的時(shí)間內給予了高品質(zhì)且最大信息量的學(xué)術(shù)講座。隨后舉行了培訓結業(yè)典禮及《中國翻譯》雜志創(chuàng )刊三十周年暨出版200期有獎證文頒獎典禮,中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì )長(cháng)、全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育指導委員會(huì )副主任委員、南京大學(xué)許鈞教授作培訓總結發(fā)言。他對此次培訓給予了充分肯定,并明確表示今后中國譯協(xié)將與全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育指導委員會(huì )進(jìn)一步加強合作,繼續聯(lián)合舉辦翻譯師資培訓,從而使這一活動(dòng)常態(tài)化、機制化。
 
      此次培訓受了學(xué)員的高度評價(jià)和認可,他們認為通過(guò)培訓,對翻譯和翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的規律特點(diǎn)、基本理念、原則和方法以及翻譯理論研究有一個(gè)基本的認識和把握,開(kāi)拓了翻譯教學(xué)與翻譯研究的思路,有了學(xué)習新的教學(xué)方法與科研方法的緊迫感;通過(guò)學(xué)習西方翻譯培訓的具體方法,對翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的市場(chǎng)化導向有了明確的認識,認識到翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)應在繼承和發(fā)揚翻譯教學(xué)優(yōu)良傳統的基礎上,結合翻譯市場(chǎng)需求,加強翻譯過(guò)程訓練與研究以及實(shí)用文本的翻譯教學(xué)實(shí)踐,從而為翻譯教學(xué)和研究的理?yè)蕴峁┬碌乃悸贰?/div>
 
      全球化與信息化的到來(lái)對翻譯這門(mén)新興的學(xué)科提出了新的挑戰,對從事翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的老師無(wú)疑也提出了更高、更全面的素質(zhì)要求。培育高素質(zhì)翻譯師資隊伍是翻譯學(xué)科健康發(fā)展的基礎和前提,也是造就合格翻譯人才和促進(jìn)翻譯行業(yè)健康發(fā)展的基礎和前提。受?chē)鴦?wù)院學(xué)位辦的委托,全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育指導委員會(huì )已將翻譯師資培訓納入翻譯專(zhuān)業(yè)教育評估體系。然而,在新的時(shí)代背景下,如何組織翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓、如何培養適應時(shí)代和社會(huì )發(fā)展、滿(mǎn)足翻譯行業(yè)需求的合格翻譯人才,的確是一個(gè)新課題。中國譯協(xié)作為全國性的翻譯專(zhuān)業(yè)組織,全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育指導委員會(huì )作為翻譯專(zhuān)業(yè)教育學(xué)術(shù)指導機構,紛紛表示將在這方面發(fā)揮積極的組織和引導作用,以此次聯(lián)合組織的翻譯師資培訓為契機,不斷總結經(jīng)驗,進(jìn)一步加強組織和協(xié)調,有效整合資源,努力構建符合翻譯專(zhuān)業(yè)教育規律的系統化的高校翻譯師資培訓的長(cháng)效機制和平臺。期待通過(guò)譯界的共同努力和參與,通過(guò)搭建起的這一翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓的平臺,能夠涌現出更多具有較高專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的高校翻譯師資隊伍。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美