- 翻譯公司資訊
-
【2011年第2期】翻譯師資培訓:翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵
發(fā)布時(shí)間:2017-02-21 17:22 點(diǎn)擊:
翻譯是一種社會(huì )活動(dòng),是與社會(huì )的發(fā)展息息相關(guān)的。中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,實(shí)際上就是中國改革開(kāi)放30年的一個(gè)縮影。對翻譯的巨大需求,使得許多翻譯院系應運而生,翻譯教學(xué)因此也得到空前的重視。近年來(lái),不僅設立了MTI專(zhuān)業(yè)翻譯碩士學(xué)位,本科翻譯系或翻譯專(zhuān)業(yè)也雨后春筍般地紛紛成立,形成本碩兩個(gè)層次共同培養翻譯的情況。但是,像任何其他事物一樣,大發(fā)展必然會(huì )產(chǎn)生一定的盲目性,有些方面的條件勢必跟不上發(fā)展,翻譯師資就是一個(gè)突出的問(wèn)題。無(wú)論是國內還是國外,翻譯師資無(wú)非有兩個(gè)主要的來(lái)源,一是聘用有實(shí)務(wù)經(jīng)驗的職業(yè)翻譯人員從教,二是原來(lái)從事外語(yǔ)教學(xué)的教師改行教翻譯。前者多見(jiàn)于研究生層次的專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),后者則多見(jiàn)于本科翻譯教學(xué),在口譯教學(xué)方面,這種現象尤其突出。出現這種情況的主要原因是,僅從大學(xué)本科開(kāi)設翻譯課和建立翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)校數量上來(lái)看,對本科翻譯師資的需求量遠遠大于研究生層次的翻譯教學(xué)。全部聘用有實(shí)務(wù)經(jīng)驗的職業(yè)翻譯人員任教是不現實(shí),也是不可能的。在相當一段時(shí)間內,大學(xué)本科翻譯師資的主要來(lái)源將仍然是外語(yǔ)教師。但是相當多的教師本身沒(méi)有翻譯的經(jīng)驗。Daniel Gile(2005)曾經(jīng)對無(wú)翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)教師從事翻譯教學(xué)的情況作過(guò)一個(gè)分析,指出了其中的缺憾:一是這些教師沒(méi)有翻譯職場(chǎng)經(jīng)驗,因此無(wú)法給學(xué)生提供專(zhuān)業(yè)和職業(yè)性的指導;二是這些教師對翻譯的認識還僅僅停留在語(yǔ)言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語(yǔ)言轉換,而不是社會(huì )交際活動(dòng),因此對翻譯質(zhì)量的評估往往著(zhù)眼于兩種語(yǔ)言的對等和對應,而不考慮到具體交際狀況下偏離語(yǔ)言準則的可能性和必要性,這種翻譯教學(xué)很可能對學(xué)生產(chǎn)生一定程度的誤導;三是這些教師對翻譯的認知過(guò)程不太了解,因此對學(xué)生學(xué)習中出現的問(wèn)題不一定能夠作出切中要害的指導。這種情況可以說(shuō)是典型的教學(xué)翻譯(school translation)。關(guān)于教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的區別,過(guò)去也有過(guò)一些討論。在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語(yǔ)教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的。把翻譯作為外語(yǔ)教學(xué)的工具時(shí),我們說(shuō)某個(gè)外文詞與某個(gè)中文詞詞義對等,這有助于學(xué)生加深對這個(gè)外文詞的理解,但假如讓學(xué)生誤以為這就叫翻譯,那是非常有害的,會(huì )影響人們對翻譯的正確認識(穆雷,1999)。翻譯專(zhuān)業(yè)與其他學(xué)科有一定差別,教師如果沒(méi)有任何實(shí)踐經(jīng)驗,往往會(huì )按照傳統的教學(xué)翻譯方法,讓學(xué)生逐句翻譯,以語(yǔ)法正確為原則,或者只是訓練學(xué)生的外語(yǔ)口語(yǔ)表達能力。另外,教師如果沒(méi)有對口譯的基本了解和研究,只能停留在經(jīng)驗論階段,對學(xué)生實(shí)踐的指導會(huì )受到很大的限制(劉和平,2008)。大學(xué)本科是學(xué)生學(xué)習翻譯的初級階段,如果按照這種方式進(jìn)行教學(xué),學(xué)生將形成一些先入為主的印象,養成一些將來(lái)難以改正的不正確的語(yǔ)言習慣和翻譯方法。當 然,由于國內翻譯市場(chǎng)的需求巨大,許多教師現在也開(kāi)始多多少少從事一些翻譯實(shí)踐工作,只不過(guò)可能達不到職業(yè)翻譯的高度。翻譯教師本身有翻譯經(jīng)驗或者聘用職業(yè)譯員從事翻譯教學(xué)固然非常重要,但并不意味著(zhù)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題就迎刃而解。維也納大學(xué)教授Pchhacker曾經(jīng)于1995/96年對該校翻譯系11種語(yǔ)言的同聲傳譯教學(xué)進(jìn)行過(guò)一次問(wèn)卷調查①,參加調查的既有教師,也有學(xué)生。調查結果表明,雖然任課教師絕大多數是職業(yè)譯員,但是在教學(xué)方法上,也是五花八門(mén),各行其是。當然,因為這些教師大多有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,雖然采取的教學(xué)方法不一致,但至少在教學(xué)內容上相差不大,教學(xué)質(zhì)量有一定的保證。但是如果教師本身沒(méi)有相當的實(shí)踐經(jīng)驗,又沒(méi)有規范的教學(xué)方法,教學(xué)效果和質(zhì)量可想而知。翻譯師資培訓,特別是口譯師資培訓在世界其他地方越來(lái)越引起重視。國際會(huì )議口譯工作者協(xié)會(huì )(AIIC)近年來(lái)一直不定期地舉辦口譯師資培訓,主要是為有意從事口譯教學(xué)的AIIC會(huì )員提供教學(xué)法的訓練。美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院在美國國內舉辦各種語(yǔ)言混合的口筆譯師資培訓,在中國、臺灣、日本和韓國也舉辦了針對具體語(yǔ)言的師資培訓。日內瓦大學(xué)翻譯學(xué)院還開(kāi)設了口譯教學(xué)碩士課程②,為有專(zhuān)業(yè)口譯經(jīng)驗的譯員提供口譯教學(xué)訓練。國內對翻譯師資的培訓近年來(lái)也非常重視。中國譯協(xié)于2004和2006年兩次舉行全國暑期翻譯師資培訓,有關(guān)高校也舉辦了分別針對職業(yè)翻譯教學(xué)和本科翻譯教學(xué)的的培訓。對翻譯師資培訓的必要性已經(jīng)形成了共識。本科翻譯教學(xué)是翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)科建設的一個(gè)重要部分,本科翻譯教學(xué)的成功,關(guān)鍵在于教師。本科翻譯教學(xué)實(shí)際上是翻譯的啟蒙和基礎的階段,因此,教學(xué)法對本科翻譯教學(xué)的重要性甚至超過(guò)了研究生層次的翻譯教學(xué)。如何對本科翻譯師資進(jìn)行培訓,便成為一個(gè)現實(shí)并且非常重要的問(wèn)題。本科翻譯師資培訓與MTI師資培訓相比有兩大挑戰:一是本科翻譯師資需求量大,二是現有本科翻譯師資知識結構差別較大?上驳氖,中國譯協(xié)利用其作為全國性專(zhuān)業(yè)翻譯組織的地位和優(yōu)勢,調動(dòng)國內外各種資源,組織發(fā)起了專(zhuān)門(mén)針對本科翻譯師資的全國翻譯師資培訓證書(shū)課程。這一課程與MTI指導委員會(huì )正在推動(dòng)的MTI師資培訓一起,將形成兩套相輔相成又各有側重的師資培訓體系。由專(zhuān)業(yè)組織牽頭組織師資培訓有其難以替代的優(yōu)勢:既不失其權威性,又能優(yōu)化調動(dòng)和使用資源。培訓體系采用統一的教學(xué)大綱,具體的實(shí)施采用模塊的方式,既能夠保證培訓的系統性、連續性和專(zhuān)業(yè)性,避免課程重復,浪費資源與精力,又能使各個(gè)有比較優(yōu)勢的高校通過(guò)負責模塊的教學(xué)在統一的體系中發(fā)揮其教學(xué)優(yōu)勢。專(zhuān)門(mén)針對本科的翻譯師資培訓證書(shū)課程是本科翻譯師資培訓系統化和專(zhuān)業(yè)化的一個(gè)有益嘗試。本人有幸參與了課程的設計,希望就課程的設計理念作一點(diǎn)說(shuō)明。首先應該指出的是,課程的目的并不是單純地傳授知識,而是通過(guò)課堂教學(xué)和討論,探討翻譯教學(xué)的過(guò)程,力求建立可以接受的大學(xué)本科翻譯教學(xué)規范。課程的設計充分考慮到目前本科翻譯教師的知識結構、經(jīng)歷以及語(yǔ)言能力,考慮到本科翻譯教學(xué)作為翻譯教學(xué)的初級階段的必要性和重要性。因此,課程設計中提出兩個(gè)重要的理念:1.建立以過(guò)程為基礎的翻譯教學(xué)規范鑒于目前本科翻譯教師的知識結構、經(jīng)歷以及語(yǔ)言能力差別較大,有必要建立以過(guò)程為基礎的翻譯教學(xué)。以過(guò)程為基礎的活動(dòng)(process-based)是各個(gè)領(lǐng)域采用比較多的一種組織方式,即著(zhù)重于活動(dòng)的過(guò)程,以過(guò)程及過(guò)程中的具體步驟和程序保證目標的實(shí)現。這一方法用于翻譯教學(xué),實(shí)際上就是以過(guò)程體現一套教學(xué)規范。過(guò)程就是要經(jīng)歷的事情,是不可跳躍或規避的。就如民主選舉一樣,無(wú)論最后選舉的結果如何,選舉的過(guò)程是要有的,而且有嚴格的程序。過(guò)程為實(shí)現目標提供保證,也是實(shí)現目標的手段。過(guò)程能夠保證教學(xué)的全面性,該做的都得做,不能漏掉。過(guò)程能夠保證教學(xué)的系統性,先做什么,后做什么,循序漸進(jìn)。當然,更為重要的是,通過(guò)過(guò)程能夠提出一套標準和規范,翻譯教師要成功地完成翻譯教學(xué)過(guò)程,必須遵循這套標準和規范。Gile(1995)曾經(jīng)提出過(guò)以過(guò)程為主的教學(xué)(process-oriented teaching)這個(gè)概念,但只是對具體的課堂教學(xué)做了論述,例如在翻譯教學(xué)中,要注重翻譯本身的過(guò)程,而不是只看學(xué)生翻譯的結果。具體說(shuō),就是不能簡(jiǎn)單地給學(xué)生發(fā)篇作業(yè),然后就事論事地評論哪里對了,哪里錯了。而應該事先給學(xué)生講述翻譯的原則和具體的方法。進(jìn)行評估時(shí),不是單純地評論詞匯與結構的選擇對錯,而應該評論做出這些選擇的過(guò)程。我們提出的以過(guò)程為基礎的教學(xué)(process-based teaching),包括的內容則更多一些,實(shí)際上涵蓋兩個(gè)層面的過(guò)程:在微觀(guān)的層面上,也就是具體到某一課程的教學(xué),許多方面與Gile提出的概念應該是一致的,但還包括更多更具體的內容,其中不少是涉及到教學(xué)方法的問(wèn)題,例如具體課程的設計、教案的編寫(xiě)、課堂活動(dòng)的安排、圍繞翻譯技能設計安排教學(xué)、教學(xué)資料的選擇、資料的難度的掌握、翻譯質(zhì)量的評估、各種類(lèi)型翻譯的具體教學(xué)手段等。從宏觀(guān)上講,就是把翻譯教學(xué)體系看作一個(gè)大過(guò)程,從培養目標開(kāi)始,如何根據學(xué)生的實(shí)際能力和師資條件,制定切合實(shí)際的培養目標,避免盲目性。培養目標又會(huì )影響到教學(xué)大綱的設計:作為外語(yǔ)教學(xué)的一部分,翻譯課如何設置,作為本科翻譯系,課程如何設置,根據學(xué)生的能力以及培養目標,哪些課應該開(kāi),哪些課不應開(kāi)。通過(guò)翻譯教學(xué)過(guò)程而建立起的翻譯教學(xué)規范對翻譯教師也提出了專(zhuān)業(yè)要求:翻譯教師既要實(shí)施教學(xué),又需不斷學(xué)習,力求提高本身的素質(zhì)。對翻譯教學(xué)管理人員(系主任或院長(cháng))來(lái)說(shuō),也需要了解翻譯的基本概念和原則,熟悉翻譯的認知過(guò)程,掌握翻譯市場(chǎng)的發(fā)展和動(dòng)態(tài),明確本科翻譯教學(xué)的培養目標,這樣才能適當地制定教學(xué)大綱,設置課程。2.建立操作性較強的翻譯教學(xué)規范翻譯教學(xué)既是一個(gè)體系,也是一個(gè)過(guò)程。將體系加以實(shí)施,就成為過(guò)程,因此,翻譯教學(xué)作為一個(gè)過(guò)程應該有極強的可操作性。大學(xué)本科翻譯師資培訓證書(shū)課程的目的之一就是從翻譯實(shí)踐到理論研究,都實(shí)現相當程度的可操作性。證書(shū)課程口筆譯各分三個(gè)模塊(Module)。模塊一是翻譯實(shí)踐,為尚無(wú)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗的外語(yǔ)或翻譯教師提供一個(gè)機會(huì ),了解和學(xué)習翻譯的基本概念、原則、技巧與策略,對翻譯增加一些感性的認識。即使是原來(lái)有些翻譯經(jīng)驗,也可以通過(guò)這個(gè)機會(huì )了解真正的職業(yè)翻譯的標準和要求,了解職業(yè)翻譯與教學(xué)翻譯(即作為外語(yǔ)教學(xué)一部分的翻譯課)之間的區別。模塊二是翻譯教學(xué)法,這一模塊有兩項重要內容:一是討論以過(guò)程為基礎的翻譯教學(xué)這一理念,提出翻譯教學(xué)過(guò)程中具體程序,如何通過(guò)過(guò)程和過(guò)程中的具體程序保證翻譯教學(xué)的規范性、系統性和專(zhuān)業(yè)性;另一方面是具體課型的教學(xué)內容和方法,如何將翻譯中一些重要的理論、原則和理念以及翻譯認知過(guò)程中的重要環(huán)節通過(guò)可以操作的教學(xué)方法傳授給學(xué)生,使之成為學(xué)生能夠掌握的技能,而不只是書(shū)本知識。例如翻譯訓練初級階段的一個(gè)重要環(huán)節是培養學(xué)生的翻譯思維方法,培養突破語(yǔ)言表層結構,抓住深層意思的能力。這種能力如何培養,采用什么方法,通過(guò)培訓將提出一套實(shí)用而有效的方法。翻譯的原則不能籠統地說(shuō)說(shuō)而已,而是應該配有一套較為系統較為科學(xué)的方法和訓練,否則原則恐怕永遠是原則,而難以付諸實(shí)踐(鮑川運,2004)。模塊三是翻譯理論研究。這是另外一個(gè)頗具特色的部分。傳統的理論教學(xué)通常是講座式的,教師臺上講,學(xué)生臺下做筆記。模塊三的教學(xué)將努力使理論教學(xué)增加可操作性,加強理論與實(shí)踐的聯(lián)系,使翻譯理論和原則能夠與具體的教學(xué)方法和手段掛鉤,有具體的實(shí)施方法。特別是理論研究方法和翻譯研究論文寫(xiě)作部分,不僅探討翻譯理論研究的領(lǐng)域和范圍,甚至還可以提出具體的課題,介紹與討論具體的研究方法,包括論文寫(xiě)作的規范,大到論文的立意和角度,小到文獻的使用和寫(xiě)作的體例等,目的是幫助學(xué)員開(kāi)辟學(xué)術(shù)研究的思路,規范學(xué)術(shù)研究的方法,希望通過(guò)課程的教學(xué),培養出一批既有學(xué)識又有動(dòng)手能力的翻譯研究學(xué)者。總之,大學(xué)本科翻譯師資培訓應有兩個(gè)方面:基本概念知識和教學(xué)方法,既考慮到教學(xué)的內容,又考慮到教學(xué)的方法。翻譯的需求日益增加,翻譯的培養備受重視,但是長(cháng)期以來(lái),翻譯教學(xué)似乎還沒(méi)得到應有的注意。從參與翻譯教學(xué)的人數上來(lái)說(shuō),中國恐怕是“世界之最”了,然而,由于種種原因,我們的教學(xué)理論、教學(xué)方法和教學(xué)效果并不是最好的(穆雷,1999)。在我們批評“只要會(huì )外語(yǔ)就能做翻譯”這種說(shuō)法的同時(shí),是不是也應該想一想,只要會(huì )教外語(yǔ),是不是就能教翻譯,甚至是不是只要會(huì )做翻譯,就能教翻譯?現在迫切的任務(wù)是幫助許多從事翻譯教學(xué)但又沒(méi)有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗或對翻譯了解不多的教師學(xué)習和掌握翻譯教學(xué)的內容和教學(xué)方法,但同時(shí)也不能忽視的是,有翻譯經(jīng)驗但無(wú)教學(xué)經(jīng)驗的教師,也不一定能夠完全勝任教學(xué)。憑著(zhù)自己的經(jīng)驗,各行其是地組織教學(xué),雖然掌握了教學(xué)內容,但沒(méi)有方法,則不能因材施教,達到應有的效果。大學(xué)本科是學(xué)習翻譯的啟蒙階段,如何以正確的方法將學(xué)生引入門(mén),對學(xué)生將來(lái)的發(fā)展至關(guān)重要,否則就會(huì )造成持久而難以糾正的錯誤方法和習慣。翻譯事業(yè)發(fā)展到今天這種程度,是應該也能夠解決翻譯培訓中的誤區的時(shí)候了。建立翻譯教學(xué)的規范,使從事翻譯的教師對翻譯的認知過(guò)程、翻譯的技能以及翻譯訓練的方法有正確的認識和掌握,使翻譯教學(xué)做到系統性、專(zhuān)業(yè)性,將能對翻譯學(xué)科的建設和翻譯事業(yè)的長(cháng)期發(fā)展做出重要的貢獻。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。