- 翻譯公司資訊
-
對術(shù)語(yǔ)規范標準化工作的一些思考
發(fā)布時(shí)間:2017-02-22 17:25 點(diǎn)擊:
2009年12月,我非常榮幸受邀參加了中國譯協(xié)本地化行業(yè)標準規范工作組的一些會(huì )議和工作。這里我僅就術(shù)語(yǔ)規范標準化說(shuō)幾句我的感想。今天我們處在一個(gè)信息,知識爆炸的時(shí)代,處在一個(gè)全球化的環(huán)境。這其,各式各樣的術(shù)語(yǔ)也在快速產(chǎn)生和傳播。翻譯和本地化行業(yè)的相關(guān)人士對此定是深有體會(huì )。目前術(shù)語(yǔ)的使用和翻譯存在一定的混亂現象,這在一定程度上會(huì )造成各方溝通交流上的疑惑和阻礙,并影響溝通效率。舉個(gè)大家都不陌生的例子,2009 年流行的那場(chǎng)病毒,曾被稱(chēng)為“豬流感”,“甲型H1N1", "A型 H1N1", "墨西哥流感” 等。所以術(shù)語(yǔ)的規范定義和使用有其非常積極的意義和作用。2011年6月發(fā)布的首部語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規范——《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》即從術(shù)語(yǔ)入手,將有助于提升服務(wù)方和客戶(hù)方之間,本行業(yè)人士之間,與政府部門(mén),與社會(huì )大眾的溝通效果,提升行業(yè)的價(jià)值和形象,也將吸引更多人才加入我們的行業(yè)。在語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈上,我們公司是客戶(hù)方。我所在的部門(mén)負責公司幾乎所有產(chǎn)品從英文到簡(jiǎn)體中文的本地化。但對于公司眾多的開(kāi)發(fā)部門(mén),尤其所有使用中文版產(chǎn)品的最終客戶(hù),我們就是服務(wù)方了。所以我們愿意和我們的翻譯與本地化服務(wù)企業(yè)建立合作伙伴關(guān)系,他們是我們向我們的客戶(hù)提供高質(zhì)量產(chǎn)品的堅強后盾。當我們需要向其他部門(mén)引薦翻譯公司時(shí),或向這些部門(mén)和客戶(hù)描述我們的產(chǎn)品本地化流程及內容時(shí),無(wú)可避免涉及到眾多本地化術(shù)語(yǔ)。因為他們是業(yè)外人士,有這樣一份國內權威的術(shù)語(yǔ)規范無(wú)疑極有幫助和意義。術(shù)語(yǔ)規范只有得到廣泛認可和使用才具有其實(shí)際意義。衷心希望更多的業(yè)內及相關(guān)人士參與到我們行業(yè)的術(shù)語(yǔ)規范化及推廣工作中來(lái)。也殷切希望借助首部規范發(fā)布的良好開(kāi)端,中國翻譯協(xié)會(huì )繼續制定和發(fā)布更多的術(shù)語(yǔ)規范,不僅是本地化本身特有的規范,還包括我們本地化內容涉及的領(lǐng)域,像企業(yè)資源計劃(ERP)、金融、人力資源等,甚至搭建國家級的術(shù)語(yǔ)庫。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
國外軟件產(chǎn)品在中國市場(chǎng)銷(xiāo)售不可避免地涉及到本地化工作。我們針對本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ),展開(kāi)了包括資源獲取、收集、總結等多方面的長(cháng)期工作,如今終于收獲了一些成果?傃灾,術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)的規范對本地化行業(yè)是很有益的。下面我從以下幾個(gè)方面來(lái)談一談。首先,《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》規范,規范的術(shù)語(yǔ)使用和在行業(yè)的推廣有利于在本地化業(yè)務(wù)操作當中提高溝通的效率。比如說(shuō),proofreading這個(gè)詞,通常被賦予“校對”、“審查”、“質(zhì)量控制”等含義,實(shí)際上,以前對此沒(méi)有一個(gè)明確的含義闡釋?zhuān)钥蛻?hù)方、服務(wù)方往往都有不同的理解。術(shù)語(yǔ)規范的制定只是我們一系列工作中開(kāi)始的一步,是最基礎的一步,打好這一步,對我們今后的陸續規范制定工作都大有裨益。比如說(shuō),在術(shù)語(yǔ)規范討論、切磋過(guò)程中,我們有時(shí)發(fā)現大家對一些基本的概念存在分歧。因此,《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》規范的發(fā)布,有利于我們在后續的報價(jià)等工作中能避免遇到上述類(lèi)似問(wèn)題。另外,從客戶(hù)方的角度來(lái)說(shuō),無(wú)論國內本地化語(yǔ)言服務(wù)提供商還是海外本地化語(yǔ)言服務(wù)提供商,如果希望針對中文簡(jiǎn)體功能市場(chǎng)開(kāi)展業(yè)務(wù),便需要遵循《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》規范。因為實(shí)際上在本地化市場(chǎng)中,并非所有客戶(hù)都是大客戶(hù),也有很多業(yè)務(wù)量不大的客戶(hù)有本地化需求。有了《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》規范,這些小型服務(wù)商在面對國內較大的、國際性的語(yǔ)言服務(wù)供應商時(shí),交涉時(shí)可能處于弱勢地位。因此,無(wú)論是《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》規范還是后續的系列規范,都能起到保障中小型客戶(hù)利益的作用。從這個(gè)意義上講,規范的發(fā)布有利于提高行業(yè)的公正性,促進(jìn)行業(yè)的良性發(fā)展。最后,規范的最終發(fā)布并提供給業(yè)界同仁,是一個(gè)很好的機會(huì )和平臺,我們希望業(yè)界同仁能更多地參與到后續各種規范的制定、討論中來(lái),一起促進(jìn)行業(yè)標準的成熟。隨著(zhù)科技的進(jìn)步,行業(yè)的發(fā)展,在今后術(shù)語(yǔ)規范的過(guò)程中,勢必有更多的新詞加入進(jìn)來(lái)。從這個(gè)意義上來(lái),我們需要吐故納新,不斷完善術(shù)語(yǔ)規范,希望規范能夠成為本地化行業(yè)和業(yè)務(wù)開(kāi)展的有力工具。