- 翻譯公司資訊
-
公共外交時(shí)代中國如何對外翻譯“韜光養晦”?
發(fā)布時(shí)間:2017-02-23 17:51 點(diǎn)擊:
現代公共外交的要素首先是傾聽(tīng),然后是表達。最近,就中美關(guān)系而言我們聽(tīng)到美國人說(shuō)些什么?我們應該如何回應?這種雙方互相的傾聽(tīng)和回應又會(huì )對中美關(guān)系大局發(fā)揮什么作用?總體上看,美國政界、經(jīng)濟界和學(xué)術(shù)界越來(lái)越多的人認為中美關(guān)系是今后幾十年世界上最重要的雙邊關(guān)系。這種說(shuō)法既有積極的因素,也有令人擔憂(yōu)的成分。具體說(shuō),2月份美國參議院外委會(huì )主席在一份報告中坦言,今后50年,如同此前50年美國和蘇聯(lián)之間的關(guān)系那樣,將是中國和美國為爭取同盟者和擴大全球影響力激勵競爭的50年。6月初,基辛格在會(huì )見(jiàn)一位重要中國客人時(shí)表示,對中美關(guān)系而言,美國有不同的利益集團,有的關(guān)注戰略對抗,有的關(guān)注經(jīng)濟競爭,兩種勢力匯合在一起,將對中美關(guān)系的發(fā)展形成強大的反對力量。然后,他強調,美國的這兩個(gè)利益集團總能在中國國內的言論中找到支持自己觀(guān)點(diǎn)的論據。顯然,美國人也在認真收集我們國內各界的觀(guān)點(diǎn)意見(jiàn)。中美關(guān)系對兩國和對世界如此重要,其健康發(fā)展經(jīng)不起任何一方出現嚴重誤判,而互相準確無(wú)誤地表達自己的政策是防止誤判的一個(gè)重要前提。這令人想起中美學(xué)者和翻譯家圍繞如何理解和翻譯中國外交政策中“韜光養晦”的討論十分重要。全國政協(xié)外事委員會(huì )主任、中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長(cháng)趙啟正深知,由于一些外國人錯誤地理解鄧小平關(guān)于“冷靜觀(guān)察、穩住陣腳、沉著(zhù)應付、韜光養晦、有所作為”的真正意思,給我國國際形象和輿論環(huán)境造成了不利影響,于是他最近指出,“韜光養晦不是策略,而是一種品質(zhì)。”但也有學(xué)者通過(guò)引經(jīng)據典指出,歷史上“韜光養晦”更多的就是一種謀略。其實(shí),‘韜光養晦“這四個(gè)字歷史上在哪個(gè)朝代,哪一本書(shū)中首先出現,古人是否把其作為一種博弈謀略并不是今天的問(wèn)題關(guān)鍵所在,現實(shí)問(wèn)題的核心是以當年鄧小平引用這四個(gè)字的時(shí)代為背景,我們到底應該怎樣理解其含義,又如何準確地把中國人的這種品質(zhì)翻譯成外文。有兩個(gè)問(wèn)題值得注意。一個(gè)是中國的文化是發(fā)展的,同一個(gè)詞匯或成語(yǔ)使用的語(yǔ)境是變化的,對這個(gè)成語(yǔ)的理解也必須跟上這種發(fā)展和變化,這方面的例子很多。不論歷史上不同朝代的學(xué)者是怎么理解“韜光養晦”的,在上個(gè)世紀90年代初期,中國人講“韜光養晦”,其真實(shí)含意就是不當頭,不扛旗,不稱(chēng)霸,低調行事,就是聚精會(huì )神搞建設,一心一意謀發(fā)展,用一句通俗的百姓語(yǔ)言說(shuō),就是干好自己家門(mén)里的事。事實(shí)上,從文化傳統和民族性格上看,中國人歷來(lái)有“忍辱負重”、“自力更生”、“艱苦奮斗”的傳統和特點(diǎn)。中華民族沒(méi)有領(lǐng)土擴張,四面出擊,巧取豪奪,殖民他人的偏好和行為。另一個(gè)需要注意的問(wèn)題是要按照“信達雅”的翻譯傳統,根據歷史成語(yǔ)和典故所使用的現實(shí)語(yǔ)境,準確地表達其現代含意。就像“不折騰”這句話(huà)在講述基本國策、指具體一個(gè)單位、一個(gè)家庭或者個(gè)人行為時(shí),因為語(yǔ)境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當今時(shí)代的“韜光養晦”翻譯成英文就是to keep a low profile, 甚至更進(jìn)一步可以考慮翻譯成to be self-effacing,而無(wú)論如何絕不能翻譯成to hide one’s ability and pretend to be weak或者hide one’s capabilities and bide one’s time。道理顯而易見(jiàn),在經(jīng)濟全球化和高度信息化時(shí)代,中國哪些方面強,哪些方面弱,世人皆知,哪里需要隱藏(hide)什么,又哪里有什么東西能夠假裝(pretend)的!雖然經(jīng)過(guò)30多年的改革開(kāi)放,我國各方面都經(jīng)歷了快速的發(fā)展,成長(cháng)為世界第二大經(jīng)濟體,國防建設開(kāi)始了現代化的步伐,社會(huì )更加多元,但是,“韜光養晦”作為中國人的品質(zhì)沒(méi)有變,也不會(huì )變。中國政府反復強調,中國永不稱(chēng)霸。隨著(zhù)國力的加強,我們更多地承擔起與國力相應的國際責任。但是,無(wú)論如何有所作為,中國仍將堅持“韜光養晦”,繼續謙虛謹慎,而不張揚。面臨國內外多方面的挑戰和復雜的國際形勢,我們特別需要對外準確表達清楚自己的真實(shí)意圖,完全透明地闡述到位我們的基本觀(guān)點(diǎn),不給別人做出戰略誤判的把柄。在已經(jīng)進(jìn)入21世紀第二個(gè)十年的今天,我們必須撥狹隘理解和錯誤翻譯“韜光養晦”之亂,還現代“韜光養晦”之準確含意,解除因為誤解和誤譯給我國造成的“陰謀論”的指責,徹底放下歷史上一句成語(yǔ)造成的現代國際包袱,輕松明了地投身于全球化時(shí)代的建設中來(lái)。順便說(shuō)一句,多年以來(lái),在正式闡述我國外交政策時(shí),我國的外交部門(mén)和對外傳播權威機構一直把“韜光養晦”翻譯成to keep a low profile,從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)任何帶有“hide”或者“pretend”這兩個(gè)字的譯法,任何其他引發(fā)誤解的譯法要么是以訛傳訛,要么是學(xué)者們的文字訓練而已。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇: 對術(shù)語(yǔ)規范標準化工作的一些思考
- 下一篇:我國法律法規規章對外翻譯基本情況