手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

公共外交時(shí)代中國如何對外翻譯“韜光養晦”?

發(fā)布時(shí)間:2017-02-23 17:51  點(diǎn)擊:

現代公共外交的要素首先是傾聽(tīng),然后是表達。最近,就中美關(guān)系而言我們聽(tīng)到美國人說(shuō)些什么?我們應該如何回應?這種雙方互相的傾聽(tīng)和回應又會(huì )對中美關(guān)系大局發(fā)揮什么作用?
 
       總體上看,美國政界、經(jīng)濟界和學(xué)術(shù)界越來(lái)越多的人認為中美關(guān)系是今后幾十年世界上最重要的雙邊關(guān)系。這種說(shuō)法既有積極的因素,也有令人擔憂(yōu)的成分。具體說(shuō),2月份美國參議院外委會(huì )主席在一份報告中坦言,今后50年,如同此前50年美國和蘇聯(lián)之間的關(guān)系那樣,將是中國和美國為爭取同盟者和擴大全球影響力激勵競爭的50年。6月初,基辛格在會(huì )見(jiàn)一位重要中國客人時(shí)表示,對中美關(guān)系而言,美國有不同的利益集團,有的關(guān)注戰略對抗,有的關(guān)注經(jīng)濟競爭,兩種勢力匯合在一起,將對中美關(guān)系的發(fā)展形成強大的反對力量。然后,他強調,美國的這兩個(gè)利益集團總能在中國國內的言論中找到支持自己觀(guān)點(diǎn)的論據。顯然,美國人也在認真收集我們國內各界的觀(guān)點(diǎn)意見(jiàn)。
 
       中美關(guān)系對兩國和對世界如此重要,其健康發(fā)展經(jīng)不起任何一方出現嚴重誤判,而互相準確無(wú)誤地表達自己的政策是防止誤判的一個(gè)重要前提。這令人想起中美學(xué)者和翻譯家圍繞如何理解和翻譯中國外交政策中“韜光養晦”的討論十分重要。全國政協(xié)外事委員會(huì )主任、中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長(cháng)趙啟正深知,由于一些外國人錯誤地理解鄧小平關(guān)于“冷靜觀(guān)察、穩住陣腳、沉著(zhù)應付、韜光養晦、有所作為”的真正意思,給我國國際形象和輿論環(huán)境造成了不利影響,于是他最近指出,“韜光養晦不是策略,而是一種品質(zhì)。”但也有學(xué)者通過(guò)引經(jīng)據典指出,歷史上“韜光養晦”更多的就是一種謀略。
 
       其實(shí),‘韜光養晦“這四個(gè)字歷史上在哪個(gè)朝代,哪一本書(shū)中首先出現,古人是否把其作為一種博弈謀略并不是今天的問(wèn)題關(guān)鍵所在,現實(shí)問(wèn)題的核心是以當年鄧小平引用這四個(gè)字的時(shí)代為背景,我們到底應該怎樣理解其含義,又如何準確地把中國人的這種品質(zhì)翻譯成外文。
 
       有兩個(gè)問(wèn)題值得注意。一個(gè)是中國的文化是發(fā)展的,同一個(gè)詞匯或成語(yǔ)使用的語(yǔ)境是變化的,對這個(gè)成語(yǔ)的理解也必須跟上這種發(fā)展和變化,這方面的例子很多。不論歷史上不同朝代的學(xué)者是怎么理解“韜光養晦”的,在上個(gè)世紀90年代初期,中國人講“韜光養晦”,其真實(shí)含意就是不當頭,不扛旗,不稱(chēng)霸,低調行事,就是聚精會(huì )神搞建設,一心一意謀發(fā)展,用一句通俗的百姓語(yǔ)言說(shuō),就是干好自己家門(mén)里的事。
      事實(shí)上,從文化傳統和民族性格上看,中國人歷來(lái)有“忍辱負重”、“自力更生”、“艱苦奮斗”的傳統和特點(diǎn)。中華民族沒(méi)有領(lǐng)土擴張,四面出擊,巧取豪奪,殖民他人的偏好和行為。
 
      另一個(gè)需要注意的問(wèn)題是要按照“信達雅”的翻譯傳統,根據歷史成語(yǔ)和典故所使用的現實(shí)語(yǔ)境,準確地表達其現代含意。就像“不折騰”這句話(huà)在講述基本國策、指具體一個(gè)單位、一個(gè)家庭或者個(gè)人行為時(shí),因為語(yǔ)境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當今時(shí)代的“韜光養晦”翻譯成英文就是to keep a low profile, 甚至更進(jìn)一步可以考慮翻譯成to be self-effacing,而無(wú)論如何絕不能翻譯成to hide one’s ability and pretend to be weak或者hide one’s capabilities and bide one’s time。道理顯而易見(jiàn),在經(jīng)濟全球化和高度信息化時(shí)代,中國哪些方面強,哪些方面弱,世人皆知,哪里需要隱藏(hide)什么,又哪里有什么東西能夠假裝(pretend)的!
雖然經(jīng)過(guò)30多年的改革開(kāi)放,我國各方面都經(jīng)歷了快速的發(fā)展,成長(cháng)為世界第二大經(jīng)濟體,國防建設開(kāi)始了現代化的步伐,社會(huì )更加多元,但是,“韜光養晦”作為中國人的品質(zhì)沒(méi)有變,也不會(huì )變。中國政府反復強調,中國永不稱(chēng)霸。隨著(zhù)國力的加強,我們更多地承擔起與國力相應的國際責任。但是,無(wú)論如何有所作為,中國仍將堅持“韜光養晦”,繼續謙虛謹慎,而不張揚。
 
       面臨國內外多方面的挑戰和復雜的國際形勢,我們特別需要對外準確表達清楚自己的真實(shí)意圖,完全透明地闡述到位我們的基本觀(guān)點(diǎn),不給別人做出戰略誤判的把柄。在已經(jīng)進(jìn)入21世紀第二個(gè)十年的今天,我們必須撥狹隘理解和錯誤翻譯“韜光養晦”之亂,還現代“韜光養晦”之準確含意,解除因為誤解和誤譯給我國造成的“陰謀論”的指責,徹底放下歷史上一句成語(yǔ)造成的現代國際包袱,輕松明了地投身于全球化時(shí)代的建設中來(lái)。
 
       順便說(shuō)一句,多年以來(lái),在正式闡述我國外交政策時(shí),我國的外交部門(mén)和對外傳播權威機構一直把“韜光養晦”翻譯成to keep a low profile,從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)任何帶有“hide”或者“pretend”這兩個(gè)字的譯法,任何其他引發(fā)誤解的譯法要么是以訛傳訛,要么是學(xué)者們的文字訓練而已。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美