- 翻譯公司資訊
-
我國法律法規規章對外翻譯基本情況
發(fā)布時(shí)間:2017-02-23 17:53 點(diǎn)擊:
一、我國法律法規規章翻譯的基本情況中國特色社會(huì )主義法律體系中,憲法以及230多件法律,已經(jīng)由全國人大法工委組織翻譯成英文,并出版了22本英文法律匯編。中國特色社會(huì )主義法律體中,700多件行政法規,已經(jīng)由國務(wù)院法制辦組織翻譯成英文,并出版了21本《中華人民共和國涉外法規匯編(中英文對照)》。這套書(shū)擺放在國外需要了解中國法律制度學(xué)者、律師的案頭、書(shū)柜以及圖書(shū)館,如在美國斯坦福大學(xué)的東亞圖書(shū)館書(shū)架上,擺放著(zhù)《中華人民共和國涉外法規匯編(中英文對照)》。該館的館長(cháng)說(shuō),美國西岸法律界人士可以通過(guò)這套書(shū)很方便了解、研究中國法律制度。中國特色社會(huì )主義法律體中,8025件地方性法規以及8309件規章,其中的4500多件地方性法規和政府規章已經(jīng)由有關(guān)地方政府法制機構翻譯成英文。許多地方政府的法制機構在開(kāi)展地方性法規和政府規章翻譯工作中取得了巨大的成就,如上海市人民政府法制辦,把所有發(fā)布的上海市地方性法規、政府規章和其他行政管理類(lèi)規范性文件全部翻譯成英文,并在其發(fā)布后的3個(gè)月內對外發(fā)布英文譯本。截止2011年6月底,完成翻譯地方性法規、政府規章和規范性文件500多件。江蘇省人民政府法制辦不僅組織翻譯本省地方性法規和政府規章,而且組織本省南京、蘇州、徐州和無(wú)錫四個(gè)有立法權的市和其它不具有立法權的市、縣政府法制機構,逐步開(kāi)展重要規范性文件的翻譯工作。部門(mén)規章由相關(guān)制定部門(mén)負責翻譯審定,如國土資源部高度重視法規規章翻譯審定工作,將這項工作作為立法工作的重要環(huán)節加以規范,翻譯審定了涉外或者與行政相對人權益密切相關(guān)的部門(mén)規章。在國土資源部舉辦國際礦業(yè)大會(huì )、接待國外有關(guān)領(lǐng)導專(zhuān)家、部領(lǐng)導外出訪(fǎng)問(wèn)等涉外活動(dòng)中,贈送國土資源法規規章正式英文譯本,以此搭建國際交流合作的平臺。二、法規規章翻譯審定制度建設不斷完善為了適應加入世貿組織的需要、做好組織翻譯行政法規并推動(dòng)法規規章翻譯工作,國務(wù)院法制辦起草了《國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規英文正式譯本翻譯、審定工作的通知(草案)》。經(jīng)國務(wù)院同意后,2003年2月國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于做好行政法規英文正式譯本翻譯、審定工作的通知(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“國辦通知”)》!秶k通知》明確了翻譯、審定工作職責和時(shí)限,規定了翻譯審定工作組織和經(jīng)費保障,規范了翻譯、審定工作程序,并要求各地方、各部門(mén)做好其發(fā)布的規章翻譯工作。國務(wù)院法制辦分別于2004年和2011年召開(kāi)地方法規規章翻譯審定座談會(huì ),不斷推進(jìn)法規規章翻譯工作。許多地方通過(guò)政府規章或者規范性文件,將法規規章翻譯工作作為本級政府法制機構的工作職責。一些地方從自身實(shí)際出發(fā),不斷完善內部工作制度規范,使法規規章翻譯工作做到了有據、有序、有效。三、法律法規規章譯審機構、工作和專(zhuān)家隊伍不斷壯大全國人大法工委確立了工作機構負責法律翻譯審定工作,國務(wù)院法制辦公室成立法規譯審和外事司,負責行政法規的翻譯審定工作;國務(wù)院各部門(mén)都設立或指定了負責辦理法律法規規章翻譯的機構!秶k通知》發(fā)出后,各地方對法規規章譯審工作重視程度逐步提高,法規規章譯審機構、工作隊伍不斷壯大。目前,全國已有28個(gè)省、自治區、直轄市政府法制機構設置了法規規章譯審工作機構、配備了專(zhuān)職人員。有18個(gè)較大市的政府法制機構也開(kāi)展了法規規章譯審工作。做好法規翻譯工作需要專(zhuān)家支持,國務(wù)院法制辦始終重視專(zhuān)家隊伍建設,已經(jīng)逐步建立起法律和語(yǔ)言專(zhuān)家相結合,一般和專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域專(zhuān)家相結合,翻譯和審校專(zhuān)家相結合的基本工作模式,形成了一支有梯隊、分層次、多領(lǐng)域的專(zhuān)家隊伍。許多國內外專(zhuān)家積極參加過(guò)這項全新的工作,如外交學(xué)院的黃金褀教授、褚廣友教授承擔了審改法規譯本工作,美國匹茲堡大學(xué)的法學(xué)教授Louis Schwartz和新罕布什爾大學(xué)法學(xué)院法學(xué)教授William O. Henneysey也參與相關(guān)工作。四、法規規章譯審理論研究不斷深入國務(wù)院法制辦舉辦法規翻譯理論探討,努力探索建立一套法律法規翻譯基礎理論,撰寫(xiě)了《法規翻譯若干問(wèn)題研究》,探討了法規譯審的基本原則、工作標準、基本方法和技巧等基礎理論問(wèn)題,提出了法規翻譯遵循的原則和標準,從理論上回答了如何進(jìn)行法規翻譯審等一系列問(wèn)題。國務(wù)院法制辦還在總結法規翻譯工作實(shí)踐經(jīng)驗的基礎上,組織編寫(xiě)了《法規譯審常用句式手冊》,用于指導實(shí)踐,并在實(shí)踐中不斷完善,為規范行政法規英文譯本奠定了基礎。法律法規規章譯審工作是展示中國改革開(kāi)放和法治建設成就的重要窗口。改革開(kāi)放需要法治的保駕護航,法治建設水平的高低直接關(guān)系到國際社會(huì )對我國改革開(kāi)放政策、環(huán)境的評價(jià)和信心。這些年來(lái),法律法規規章譯審工作充分展示了我國法治國家和法治政府的良好形象,提升了國家的軟實(shí)力,增進(jìn)了國際社會(huì )對我國經(jīng)濟、政治、文化、社會(huì )環(huán)境的認識和了解。法規規章譯審工作是開(kāi)展對外交流的重要陣地,在我國在對外談判以及履行有關(guān)透明度承諾時(shí)發(fā)揮了重要作用。1999年,我們送交世貿組織中國工作組180件法律和行政法規的英文譯本,對其系統了解我國法律制度意義重大。對外法治交流正在成為我們與國際社會(huì )平等對話(huà)和維護我國權益的一個(gè)重要平臺。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。