- 翻譯公司資訊
-
中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議
發(fā)布時(shí)間:2017-02-27 17:11 點(diǎn)擊:
中華人民共和國成立60多年來(lái),中譯外的發(fā)展與中國走向世界的努力同步并行。中譯外更是中國改革開(kāi)放的重要文化基礎和前提條件之一。毛澤東思想、鄧小平理論、“科學(xué)發(fā)展觀(guān)”等重大理論思想所以能在國際上得到傳播,中國文化日益頻繁對外交流,中國大量工業(yè)產(chǎn)品和科技成果的對外出口和銷(xiāo)售都離不開(kāi)中譯外這個(gè)至關(guān)重要的橋梁。中國學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)著(zhù)作走上國際市場(chǎng),也同樣依賴(lài)于中譯外。中國外文局與美國耶魯大學(xué)合作出版的《中國文化與文明》系列作品、由國內10多家出版單位共同努力,2012年即將完成的《大中華文庫》百部中國文史哲經(jīng)典作品英譯、外文出版社推出的500萬(wàn)字的《本草綱目》英文版,10卷本《學(xué)術(shù)中國》英文版都是近年來(lái)中譯外翻譯家的辛苦結晶,是中國文化對外傳播中的精品。在全球化背景下,中國進(jìn)入公共外交的時(shí)代,說(shuō)到底中譯外是增強我國國際話(huà)語(yǔ)權的一個(gè)必不可少的媒介,是我國軟實(shí)力建設的重要組成部分,是對外介紹中國的最為關(guān)鍵的手段。一、 中國特色中譯外:建立自己的中譯外隊伍翻譯工作的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)決定了翻譯工作者更擅長(cháng)于從事把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)的工作,而不是反道而行。這就如同,西醫大夫長(cháng)于外科手術(shù),中醫大夫擅長(cháng)藥物調理一樣,人們很少看到西醫大夫望聞問(wèn)切,更看不到老中醫拿起手術(shù)刀一樣。因此,國際翻譯界普遍認為將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)是一種“錯誤的選擇”。在國際組織中,一般的慣例也的確是從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)。絕大部分歐美國家由于語(yǔ)言文化同根同源,能夠熟練掌握兩種以上語(yǔ)言的大有人在,因此基本上可以遵循這一慣例。但是,在使用“非通用語(yǔ)言(languages of limited diffusion)”的國家,包括中國和少數幾個(gè)歐洲國家,卻主要依靠本國人員從事母語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯。原因很簡(jiǎn)單,找不到足夠的學(xué)習這些國家語(yǔ)言的外國人來(lái)從事外譯工作。這一現象在中國顯得尤為突出。雖然中國人均國內生產(chǎn)總值在世界上排在百位左右,中國仍然是一個(gè)發(fā)展中國家,經(jīng)濟實(shí)力有待提高,文化影響力有待加強,但是,中國作為世界第二大經(jīng)濟體的總體規模、獨特發(fā)展道路和巨大文化影響力,讓世界上越來(lái)越多的人,不論出于交流的愿望還是抗拒的目的,都更加關(guān)注中國。外國人不僅對中國傳統學(xué)術(shù)思想抱有獲知欲望,他們更加渴望了解中國當代的藝術(shù)、建筑、科技進(jìn)展。中國越是發(fā)展,來(lái)自國外的了解欲望和關(guān)注程度越強,對中譯外的需求也就越大,所涉及領(lǐng)域也迅速擴大。而由于中國在語(yǔ)言和文化上與西方的巨大差異,長(cháng)期以來(lái)通曉中文的外國人極為有限,這樣,承擔中譯外的任務(wù)就只能落到了中國翻譯工作者的肩上,由此促成了中國中譯外隊伍的成長(cháng)。今天在座的各位大都是這支隊伍的一員。這恐怕是世界上非常獨特的一支翻譯大軍。二、中譯外工作面臨嚴峻挑戰中譯外工作當前面臨的最大的挑戰無(wú)疑是對高端人才的需求和實(shí)際上存在的人才短缺的矛盾,而需求和短缺矛盾導致的不是一般意義上的短缺,是極度短缺。根據人力資源和社會(huì )保障部的統計,截至2010年底,全國國有企事業(yè)單位在職翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員不到2.6萬(wàn)人。由國家人力資源和社會(huì )保障部推出的全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試截至2011年8月雖已有17萬(wàn)余人次參加,但考試通過(guò)人數也僅2萬(wàn)余人次。而且以上這些翻譯人員,在很大程度上承擔的是外文翻·成中文的工作,這樣一來(lái),承擔中譯外的人員數量就更加屈指可數。業(yè)內人士估計,能夠勝任中譯外定稿水平的高級中譯外專(zhuān)家在全國也超不過(guò)一、兩百人。這不是危言聳聽(tīng)。中 譯外工作面臨的第二個(gè)嚴峻挑戰是社會(huì )上普遍對中譯外工作的本質(zhì)了解不夠,對這個(gè)專(zhuān)業(yè)的認識缺失。長(cháng)期以來(lái),許多人誤認為懂外語(yǔ)就自然會(huì )翻譯,更無(wú)從區別中譯外和外譯中居然還有如中西醫學(xué)科那么大的差別。2002年中國翻譯協(xié)會(huì )下設的中譯外委員會(huì )被迫更名為中國翻譯協(xié)會(huì )對外傳播翻譯委員會(huì ),就是因為有關(guān)部門(mén)的工作人員不理解中譯外和外譯中的區別,不同意給中譯外委員會(huì )正式注冊。翻譯首先是一種跨文化傳播機能,懂得外語(yǔ)具備了當翻譯的條件,但如果不懂跨文化傳播,不通曉?xún)煞N語(yǔ)言特別是語(yǔ)境和文化的特點(diǎn),也不了解外事交往禮儀,很難成為合格的職業(yè)翻譯。至于中國學(xué)術(shù)著(zhù)作的外譯,如果中文古文功底不夠,僅此一條,就難以勝任工作。胡錦濤總書(shū)記在今年7月1日慶祝建黨90周年大會(huì )的講話(huà)中高度概括和闡述了中國共產(chǎn)黨90年的奮斗歷程,指出:“我們黨團結帶領(lǐng)人民在中國這片古老的土地上,書(shū)寫(xiě)了人類(lèi)發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗史詩(shī),集中體現為完成和推進(jìn)了三件大事。”英文譯文僅僅翻譯了“驚天地”,即“earthshaking”,而沒(méi)有譯出“泣鬼神”。譯文這樣處理很好,如果硬是譯出“泣鬼神”,在國外英文讀者中會(huì )產(chǎn)生一系列的疑問(wèn),如中國共產(chǎn)黨是無(wú)神論者,怎么要“感動(dòng)上帝流淚”呢? 中國共產(chǎn)黨是否決定相信宗教了呢?等等。另外一個(gè)例子是如何翻譯上個(gè)世紀90年代鄧小平告誡黨內中國的外交方針時(shí)使用的“韜光養晦”的典故。今年5月基辛格的《論中國》一書(shū)在談到這個(gè)問(wèn)題時(shí),使用的仍然是”hide our capabilities and bide our time”。當時(shí),一些學(xué)者還在討論“韜光養晦”到底最先出現在哪個(gè)朝代。其實(shí),不論歷史上不同朝代的學(xué)者是怎么理解“韜光養晦”的,在上個(gè)世紀90年代初期,中國人講“韜光養晦”,其真實(shí)含意就是不當頭,不扛旗,不稱(chēng)霸,低調行事,就是聚精會(huì )神搞建設,一心一意謀發(fā)展,用一句通俗的百姓語(yǔ)言說(shuō),就是干好自己家門(mén)里的事。就像“不折騰”這句話(huà)在講述基本國策、指具體一個(gè)單位、一個(gè)家庭或者個(gè)人行為時(shí),因為語(yǔ)境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當今時(shí)代的“韜光養晦”翻譯成英文就是to keep a low profile,而不能附和西方的翻法,好像我們的外交政策有什么不可讓世人知道的陰謀。人們經(jīng)常列舉我國中譯外出現的錯誤,例如將博物館大廳的“出口”翻譯成“Export”等等,究其根本原因,是社會(huì )對翻譯工作的性質(zhì)和特點(diǎn)缺乏認知,從而那些用翻譯的人不了解翻譯工作,亂點(diǎn)鴛鴦,讓不懂翻譯、不懂跨文化傳播的人去翻譯,或者犯了讓中醫去開(kāi)刀,讓西醫去號脈的錯誤。當然,也不乏單純追求收益,以外行充當專(zhuān)家,或者以次充好的翻譯個(gè)人以及個(gè)別翻譯服務(wù)企業(yè)的因素。三、 中譯外的發(fā)展需要社會(huì )各界的努力面對我國中譯外事業(yè)前所未有的機遇和挑戰,需要社會(huì )各界多方努力,共同鋪設中國走向世界的寬闊橋梁。一是要加強翻譯學(xué)科建設,培養高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化的翻譯隊伍。要認識到,翻譯是與外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有著(zhù)密切聯(lián)系,但又有其鮮明特點(diǎn)的獨立學(xué)科?上驳氖菄医逃鞴懿块T(mén)已經(jīng)明確了培養高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才的戰略目標,2006年在少數高校試行翻譯專(zhuān)業(yè)本科教育,2007年在高校設立翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位教育。截至011年4月,已有42所高校獲準試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè);獲準開(kāi)辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育的高校已達158所。翻譯學(xué)科建設發(fā)展迅速,翻譯成為高校學(xué)生的熱門(mén)選擇。當然,這種變化又提出了如何加強翻譯專(zhuān)業(yè)師資培養的新問(wèn)題。另外,由于中譯外在理論、師資、教材等方面都比較欠缺,學(xué)生的中譯外能力普遍欠缺。因此,教育機構下一步需要將培養中譯外能力作為翻譯專(zhuān)業(yè)教育的一個(gè)重要方向來(lái)研究和開(kāi)展。二是要重視翻譯,尊重翻譯的規律。要認識到翻譯不僅是語(yǔ)言的轉換,而且在兩種文化之中進(jìn)行交流的深層次思想轉換,是高層次的智力再創(chuàng )作。翻譯不是可以召之即來(lái),揮之即去的一個(gè)語(yǔ)言工具,需要合理的時(shí)間和合理的報酬以確保高質(zhì)量的工作成果。為了趕市場(chǎng)而一個(gè)月翻譯出版一本一百萬(wàn)字的圖書(shū)不是尊重翻譯規律的科學(xué)態(tài)度,必將導致嚴重的質(zhì)量問(wèn)題。歐美一些國家的文學(xué)翻譯協(xié)會(huì )經(jīng)常舉辦文學(xué)翻譯訓練營(yíng),讓文學(xué)翻譯家與作家進(jìn)行充分地溝通,了解其寫(xiě)作思想和風(fēng)格,然后給予充足的時(shí)間和報酬進(jìn)行翻譯。這樣才有可能出精品。三是建立健全科學(xué)的專(zhuān)業(yè)翻譯選撥和認證體系。我國人力資源和社會(huì )保障部從2004年推出的翻譯資格水平考試已經(jīng)開(kāi)始引起社會(huì )的重視,但與醫生、會(huì )計和律師的認證辦法不同,不是強制性的,因此,還做不到翻譯必須持證上崗。由于缺乏確切的統計數據,我們無(wú)從知曉全國從事翻譯的人數,但是從翻譯的巨大需求和目前有限的獲得翻譯職稱(chēng)與翻譯資格考試證書(shū)的人數來(lái)看,目前全國從事翻譯工作的主體是不具備任何專(zhuān)業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”,不是“職業(yè)翻譯”。他們的翻譯水平千差萬(wàn)別,翻譯質(zhì)量難以保證。必須進(jìn)一步完善翻譯人才評價(jià)認證體系并在全社會(huì )宣傳推廣,使各行各業(yè)都認識到,只有真正實(shí)現翻譯的職業(yè)化才能保證翻譯水平和翻譯隊伍的健康成長(cháng)。四是建立涉及翻譯行業(yè)的標準體系和法制體系,引入客觀(guān)公正的市場(chǎng)準入機制。我國翻譯工作者散落在各行各業(yè),國家沒(méi)有一個(gè)統一的管理部門(mén),因此,市場(chǎng)不太規范,魚(yú)龍混雜,互相殺價(jià),職業(yè)道德缺失等現象時(shí)有發(fā)生。如果沒(méi)有翻譯法律法規,就難以建立市場(chǎng)準入機制,就無(wú)法根治以上現象。因此,需要借鑒國際經(jīng)驗,繼續推動(dòng)國家標準與行業(yè)規范建設和翻譯立法工作,使翻譯行業(yè)步入規范發(fā)展的道路。五是加強國際合作,拓展海外資源,建設全球中譯外人才庫。幾十年來(lái),中國翻譯工作者承擔了中譯外義務(wù),今后相當長(cháng)一段時(shí)間這種所謂翻譯專(zhuān)業(yè)“錯誤的選擇”還將是我們的必然選擇。但是,隨著(zhù)孔子學(xué)院等文化機構在全球的發(fā)展,國際上漢語(yǔ)學(xué)習者日益增多,將逐步有越來(lái)越多的外國人把中文作為工作外語(yǔ),從事把中文翻譯成他們母語(yǔ)的工作,從而實(shí)現國際上猶如法國人翻譯英文原著(zhù),英國人翻譯法文原著(zhù)這樣的良性循環(huán)。此外,越來(lái)越多的海外華人在翻譯傳播中國文化方面也發(fā)揮著(zhù)重要的作用。例如,美國翻譯協(xié)會(huì )下面的華語(yǔ)分會(huì )就有700余名從事中文翻譯(大部分是中文到英文)的會(huì )員,大部分是在美國生活工作多年的華人。我們應該積極拓展國際上的中譯外人才資源,籌劃建立全球中譯外人才庫,為我國的對外傳播事業(yè)以及軟實(shí)力建設服務(wù)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:我國法律法規規章對外翻譯基本情況
- 下一篇:李士。褐袊g界奇人