- 翻譯公司資訊
-
做好中譯外工作,全面、準確地向世界介紹中國
發(fā)布時(shí)間:2017-02-28 17:26 點(diǎn)擊:
人類(lèi)得以共存與溝通,人類(lèi)文明得以延續和發(fā)展,翻譯始終發(fā)揮著(zhù)重要的橋梁作用。在經(jīng)濟全球化、政治多極化、文明多樣化的今天,翻譯更是發(fā)揮著(zhù)不可或缺的作用。中國悠久而燦爛的歷史文化不僅屬于中國,也屬于世界。作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國應對世界以及世界文化格局的形成和發(fā)展做出自己的貢獻。世界上使用漢語(yǔ)的人數最多,但使用漢語(yǔ)的國家卻很少,這使得中譯外工作承擔了全面、準確向世界說(shuō)明中國,介紹中國五千年文化,展示中華民族的追求和進(jìn)步的重任。這個(gè)任務(wù)是繁重的,但也是光榮而令人敬重的。在目前世界各國相互融合不斷加深、各領(lǐng)域交流、互動(dòng)如此頻繁的新時(shí)代,中譯外工作更具有特別重要不可替代的價(jià)值和作用。20世紀以前,中國的對外傳播主要是通過(guò)外國來(lái)華的游學(xué)者和傳教士完成,如唐朝時(shí)日本的遣唐使、明代在中國傳教的利瑪竇。新中國成立以來(lái),特別是改革開(kāi)放以來(lái),在黨和政府的正確領(lǐng)導和大力支持下,在各位翻譯家和中譯外工作者的辛勤耕耘下,中譯外工作在我國政治、經(jīng)濟、文化、外交、新聞、出版各領(lǐng)域取得了可喜的成績(jì)。中國培養的翻譯工作者用各種外文翻譯了大量的中國內容,通過(guò)報紙、廣播、電視、期刊、圖書(shū)以及互聯(lián)網(wǎng)向世界傳播。盡管如此,要改變中西文化交流中的“西強我弱”“貿易逆差”的現實(shí),我們仍有很長(cháng)的路要走。僅以文化和信息重要載體之一的出版物為例:根據最新發(fā)布的《2010年全國新聞出版業(yè)基本情況》,中國圖書(shū)品種達到328387種,新版圖書(shū)也達到了189295種,可以稱(chēng)得上出版大國了,但無(wú)論是實(shí)物出口還是版權貿易一直都是逆差。2010年全國出版物進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)單位累計出口圖書(shū)、報紙、期刊945.64萬(wàn)冊(份),3711.00萬(wàn)美元,進(jìn)口圖書(shū)、報紙、期刊2881.87萬(wàn)冊(份),26008.58萬(wàn)美元。全國引進(jìn)出版物版權16602種,輸出出版物版權5691種。實(shí)際上,其它文化領(lǐng)域的情況也大致如此。這種“不平衡”“逆差”,使得表現中國的核心價(jià)值觀(guān)、悠久歷史、燦爛文化、發(fā)展進(jìn)步的文化產(chǎn)品,難以與國外讀者見(jiàn)面,進(jìn)而產(chǎn)生廣泛、深入的影響,從而妨礙了世界人民正確認識中國,也不利世界多元文化的交流、融合、共存、繁榮。世界各國特別是發(fā)達國家,都有推廣本國文化的計劃,因為文化的推廣有利于增進(jìn)世界對本國的正確認識,擴大本國在世界的影響力,贏(yíng)得聲譽(yù)資本,塑造國家良好形象,促進(jìn)多元文化的發(fā)展。中國黨和政府近年來(lái)高度重視文化走出去工作,采取了一系列的鼓勵政策和措施,實(shí)施了一批重點(diǎn)項目。“中國圖書(shū)對外推廣計劃”、“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”就是圖書(shū)領(lǐng)域的兩個(gè)成效顯著(zhù)的項目。由于中國語(yǔ)言文字的特殊性,也由于歷史和現實(shí)的原因,盡管世界上學(xué)漢語(yǔ)的人數在快速增長(cháng),能夠讀懂中文的外國人仍然非常少。中譯外問(wèn)題就成為中國圖書(shū)乃至中國文化走出去的瓶頸,中譯外成為中國翻譯工作者光榮而艱巨的使命。能否用地道的外文、外國人能理解的方式、習慣,準確表達中文原著(zhù)的意思,成為中國圖書(shū)走出去的關(guān)鍵。為此,中國政府實(shí)施的“中國圖書(shū)對外推廣計劃”“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”就是從翻譯入手,旨在以資助翻譯費的形式,鼓勵國外出版機構翻譯出版中國圖書(shū),進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量,擴大圖書(shū)對外影響。海外市場(chǎng)對中國圖書(shū)有很大需求。中國圖書(shū)對外推廣計劃2006年正式啟動(dòng),中國文化著(zhù)作翻譯出版工程2009年開(kāi)始實(shí)施。短短幾年,兩個(gè)項目取得了顯著(zhù)成績(jì)。截止2010年底,“中國圖書(shū)對外推廣計劃”與54個(gè)國家、322家出版機構,簽訂了455項資助協(xié)議,涉及1558個(gè)項目,2156種圖書(shū),33個(gè)文版。“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”與9個(gè)國家、17家出版機構,簽訂了26項資助協(xié)議,共有373種圖書(shū)、6個(gè)文版。“兩個(gè)工程”使得《論語(yǔ)》《紅樓夢(mèng)》等傳統文化精品和中國社會(huì )科學(xué)院的“皮書(shū)系列”、中國科學(xué)院的《創(chuàng )新2050:科技革命與中國的未來(lái)》、人民出版社的《中國開(kāi)放30年:增長(cháng)、結構和體制變遷》、上海世紀出版集團的《中國改革30年研究叢書(shū)》等反映當代中國各領(lǐng)域發(fā)展的圖書(shū)很快在國際圖書(shū)市場(chǎng)推出并發(fā)揮影響力。北京大學(xué)袁行霈教授等36位專(zhuān)家教授歷經(jīng)7年辛勤勞作編撰的,總長(cháng)165.5萬(wàn)余字、四卷本高水平學(xué)術(shù)著(zhù)作《中華文明史》,多年尋求海外出版未果。“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”實(shí)施后,促成北大與世界知名學(xué)術(shù)出版機構英國劍橋大學(xué)出版社簽約出版該書(shū)英文版,并將在2012年英國倫敦書(shū)展中國主賓國期間,通過(guò)英方強大的營(yíng)銷(xiāo)平臺與讀者見(jiàn)面,還將在多個(gè)國家開(kāi)展營(yíng)銷(xiāo)推廣活動(dòng)。在“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”推動(dòng)下,劍橋大學(xué)出版社還建立了包括翻譯出版五洲傳播出版社《人文中國》、人民大學(xué)出版社《中國美術(shù)史》等中國學(xué)術(shù)著(zhù)作在內的“劍橋中國文庫”,將中國藝術(shù)、文化和科技類(lèi)精品圖書(shū)翻譯成符合外國讀者閱讀習慣的地道英文,滿(mǎn)足專(zhuān)家學(xué)者和大眾讀者的需要,打造出一扇了解中國的新窗口。“中國圖書(shū)對外推廣計劃”資助項目、浙江大學(xué)出版社與德國施普林格合作出版的英文版《中國科技進(jìn)展》叢書(shū),已全部被美國國會(huì )圖書(shū)館收藏,并在著(zhù)名的亞馬遜網(wǎng)站銷(xiāo)售,促進(jìn)了我國科技事業(yè)和先進(jìn)科研成果的國際推廣。上個(gè)月,我們召開(kāi)了中國圖書(shū)對外推廣計劃外國專(zhuān)家座談會(huì ),17位國際知名出版人士獲聘顧問(wèn),但仍有許多人士希望有此機會(huì )。這充分說(shuō)明,我們從翻譯入手,推動(dòng)中國圖書(shū)走出去的思路是正確的。“十二五”時(shí)期是全國建設小康社會(huì )的關(guān)鍵時(shí)期,全面、準確、深入地向世界說(shuō)明中國的任務(wù)更加繁重,中譯外工作機遇和挑戰并存,不僅需要我們的翻譯工作者付出更大的努力,也需要我們從政策、資金、服務(wù)等方面加大支持、扶持的力度。國務(wù)院新聞辦公室三局承擔著(zhù)出版、影視、文化外宣任務(wù),我深切地感受到中譯外工作在國家外宣工作中的重要地位和作用。我希望中國翻譯界能在以下方面做出更多貢獻:一、積極做好中譯外人才工作。在外宣工作中,我們發(fā)現,我國的中譯外人才,特別是具有外宣意識,知道如何向外國人介紹中國的高級中譯外人才還不多。中華文化走出去的任務(wù)十分繁重,我們迫切需要更多素質(zhì)稟賦優(yōu)秀、知識結構全面的合格的中譯外工作者。外文局是我國對外出版的重要基地,多年來(lái),承擔黨和國家的外宣任務(wù),取得了很大成績(jì),且擁有一支多語(yǔ)種、高素質(zhì)的中譯外隊伍。中國翻譯協(xié)會(huì )是我國唯一的國家級翻譯行業(yè)組織,團結有大批有理想、有能力、堪當重任的專(zhuān)業(yè)人士。希望你們在更全面、深入地了解掌握國內中譯外人才資源,建立并不斷完善中譯外人才庫,努力培養青年中譯外人才,培養造就政治合格,業(yè)務(wù)全面、精深,結構合理,有志于為我國翻譯事業(yè)貢獻智慧和力量,有較高水準的人才隊伍等方面發(fā)揮更大的作用。二、努力提高中譯外質(zhì)量。目前,翻譯行業(yè)尚沒(méi)有明確的入門(mén)資質(zhì),中國特色社會(huì )主義建設又有許多中國特有的內容和詞匯,導致對外翻譯中存在相當嚴重的質(zhì)量問(wèn)題。希望你們能夠在指導中譯外翻譯、規范翻譯行業(yè)行為、提升翻譯質(zhì)量等方面發(fā)揮行業(yè)組織的作用,從而更加全面、準確地對外說(shuō)明中國。三、廣泛聯(lián)系國外中譯外人才。外國漢學(xué)家、海外留學(xué)生中有許多理想的譯者。外文局和中國譯協(xié)同他們,特別是同其他國家譯協(xié)有著(zhù)廣泛的聯(lián)系。希望你們進(jìn)一步廣交朋友,加強聯(lián)系,推動(dòng)外國譯者積極投身于中譯外工作,把更多的中國文化產(chǎn)品介紹出去。共同的目標,把我們緊緊聯(lián)系在一起。我們愿意和各位專(zhuān)家加強聯(lián)系,密切合作,共同做好中譯外工作,全面、準確地向世界介紹、說(shuō)明中國。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。