- 翻譯公司資訊
-
郭曉勇:中國翻譯事業(yè)亟需全社會(huì )的重視和尊重
發(fā)布時(shí)間:2017-02-28 17:28 點(diǎn)擊:
9月22日,在第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會(huì )開(kāi)幕前夕,中國網(wǎng)記者專(zhuān)訪(fǎng)了中國外文局常務(wù)副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )第一常務(wù)副會(huì )長(cháng)郭曉勇,就翻譯文化終身成就獎設立的緣由和目的,本次擬表彰的四位著(zhù)名翻譯家的主要成就和特點(diǎn)以及中國翻譯界目前面臨的突出問(wèn)題等進(jìn)行了采訪(fǎng)。以下是采訪(fǎng)實(shí)錄。中國網(wǎng):翻譯文化終身成就獎是2006年新設立的獎項,從主辦方的角度,希望獎項的設立能達到怎樣的目的?比如說(shuō)對促進(jìn)整個(gè)翻譯行業(yè)的發(fā)展,對年輕翻譯工作者的培養,中外文化的交流會(huì )有怎樣的作用?郭曉勇:翻譯文化終身成就獎是目前我國表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎項。中國譯協(xié)設立翻譯文化終身成就獎,首要的目的就是要通過(guò)表彰這些杰出的翻譯家及其成就來(lái)彰顯翻譯的重要性,使整個(gè)社會(huì )重視和尊重翻譯工作。在多元化、信息化、全球化的當今社會(huì ),翻譯的確發(fā)揮著(zhù)不可替代的、不可或缺的作用。但正如前國際譯聯(lián)主席貝蒂·科恩曾經(jīng)比喻的那樣,翻譯就像水管中的水流,電線(xiàn)中的電流,只有在失去時(shí)才意識到他們的重要。社會(huì )上整體對翻譯工作的認知還很缺乏,認為懂外語(yǔ)就能當翻譯的大有人在,因此翻譯者的價(jià)值沒(méi)有得到應有的認可,翻譯工作的成果沒(méi)有得到應有的尊重。中國譯協(xié)決定對畢生從事翻譯事業(yè)并且其譯作對社會(huì )發(fā)展帶來(lái)重要影響的翻譯家進(jìn)行表彰,就是希望通過(guò)他們的故事來(lái)讓社會(huì )更準確地認識到翻譯的價(jià)值,重視翻譯工作,而不要等到翻譯人才枯竭的時(shí)候才想起來(lái)翻譯的重要性。設立這個(gè)獎項的第二個(gè)目的是為年輕的翻譯工作者樹(shù)立榜樣,鼓勵他們以老一代翻譯家為楷模,學(xué)習、繼承和發(fā)揚他們的敬業(yè)精神和嚴謹的工作態(tài)度,從而不斷提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),為繁榮我國的翻譯事業(yè)做出貢獻。翻譯是一項比較艱苦的腦力勞動(dòng),地位和待遇也不太高,因此如何吸引和留住優(yōu)秀的翻譯人才是一個(gè)難題。通過(guò)表彰活動(dòng),讓年輕人看到希望,看到自身工作的價(jià)值,將有助于穩定翻譯人才隊伍。此外,每年9月30日是國際翻譯日,在國際翻譯日之際,對于為翻譯事業(yè)做出突出貢獻的翻譯家進(jìn)行表彰是國際慣例,是對國際翻譯日最好的慶祝方式之一。對季羨林先生、楊憲益先生的表彰以及今天的表彰活動(dòng)都安排在9月份,正是用此作為對國際翻譯日的獻禮。中國網(wǎng):此前,國內較有影響的翻譯獎?dòng)恤斞肝膶W(xué)獎下的翻譯獎項,此外還有傅雷翻譯出版獎(以法文書(shū)籍為評獎對象,同時(shí)頒給譯者和出版社)、韓素音青年翻譯獎等。“翻譯文化終身成就獎”與這些獎項有哪些不同?郭曉勇:這些獎都是對單部作品翻譯質(zhì)量的評價(jià),僅能代表翻譯者一時(shí)的翻譯成就,而翻譯文化終身成就獎則是對畢生從事翻譯工作的翻譯家個(gè)人成就的整體評價(jià),是中國翻譯界最高的個(gè)人榮譽(yù)獎項。中國網(wǎng):請您簡(jiǎn)要評述一下此次獲獎的高莽、江楓、李文俊、林戊蓀四位翻譯家的主要成就和特點(diǎn)?他們對于我國翻譯行業(yè)的發(fā)展各自都做出了怎樣的貢獻?郭曉勇:此次表彰的四位翻譯家中,有三位是將外國文學(xué)文化翻譯介紹到中國來(lái)的,一位是將中國文化翻譯介紹到外國去的。他們的名字,翻譯界以外的人也許不是那么熟悉,因為翻譯往往是幕后英雄。但他們的作品早就膾炙人口,影響了一代甚至幾代人的成長(cháng)。從事了近七十年翻譯工作的高莽先生翻譯了普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰等俄蘇文學(xué)大家的作品,其中最有名的是根據小說(shuō)《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》,主人公保爾成為那一代中國青年心目中的偶像,大大鼓舞了他們的戰斗熱情和革命理想。江楓翻譯了大量國外著(zhù)名文學(xué)作品,尤其是英國著(zhù)名浪漫主義詩(shī)人雪萊及美國狄金森、惠特曼等詩(shī)人的作品,為中國當代譯介外國詩(shī)歌做出了重要貢獻。他翻譯的雪萊《西風(fēng)頌》中充滿(mǎn)希望的名言“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì )遠嗎? ”曾經(jīng)激勵了多少身處逆境的仁人志士。李文俊先生最大的貢獻是翻譯介紹了美國重要作家?思{。在西方現代文學(xué)中,?思{的作品以艱深著(zhù)稱(chēng),而李文俊先生以令人欽佩的勇氣和毅力啃下了這塊硬骨頭,翻譯了?思{最艱深的作品《押沙龍,押沙龍!》以及其他多部著(zhù)作,他還對?思{進(jìn)行了系統的研究,撰寫(xiě)了?思{評傳和畫(huà)傳。李先生自己曾說(shuō)過(guò)“一個(gè)人做事不在于數量多,質(zhì)量要精。”而他的確做到了這一點(diǎn),向讀者呈現出了一部又一部的精品。在這四位翻譯家中,林戊蓀先生對于國內讀者而言可能較為陌生,這一點(diǎn)也不奇怪:他所從事的是將中國文化對外譯介的工作,他的讀者主要在國外。但只要聽(tīng)一聽(tīng)他所翻譯的作品就足以令人肅然起敬:《孫子兵法、孫臏兵法》、《論語(yǔ)》,以及最近的新譯作《江邊對話(huà):一個(gè)無(wú)神論者和一位基督徒的友好交流》。沒(méi)有深厚的國學(xué)基礎和英文功底,不可能涉獵這些經(jīng)典的翻譯。他是我國著(zhù)名中譯外翻譯家之一,曾擔任中國外文局局長(cháng)、《北京周報》總編輯、國際翻譯家聯(lián)盟理事,向國際文化和翻譯界廣泛宣傳中國文化,產(chǎn)生了廣泛影響。此次得悉他即將受到中國譯協(xié)的表彰,國際上一些翻譯組織的負責人還專(zhuān)門(mén)發(fā)來(lái)賀信,向他表示祝賀。應該說(shuō),這四位翻譯家,與中國譯協(xié)之前表彰過(guò)的季羨林先生、楊憲益先生、沙博理先生、許淵沖先生、草嬰先生、屠岸先生、李士俊先生等一樣,都稱(chēng)得上是成就卓著(zhù)、影響廣泛、德高望重。他們是中國翻譯界最優(yōu)秀的代表,是我們年輕一代翻譯工作者學(xué)習的楷模。他們的敬業(yè)精神、專(zhuān)業(yè)精神將成為中國翻譯界乃至中國文化界寶貴的精神財富。中國網(wǎng):此前該獎在2006年曾授予季羨林先生,2009年授予楊憲益先生,2010年又授予沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊等五位著(zhù)名翻譯家,時(shí)至今日,已經(jīng)是第四次頒獎,我們注意到,評選的周期并不是固定的,以后的頒獎將是怎樣的周期?郭曉勇:“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協(xié)會(huì )2006年五屆五次常務(wù)會(huì )長(cháng)會(huì )議決定設立,授予健在的、在翻譯與文化傳播工作中成就卓著(zhù)、影響廣泛、德高望重的翻譯家。該獎項為非常設獎項,中國譯協(xié)將根據是否有符合標準的翻譯家來(lái)確定何時(shí)舉辦頒獎活動(dòng)。中國網(wǎng):目前我國翻譯人才的缺口非常大,與我國日益增長(cháng)的對外交流需求不匹配,請問(wèn)中國翻譯協(xié)會(huì )在這方面已經(jīng)或準備開(kāi)展哪些工作?郭曉勇:現在我國翻譯界面臨的一個(gè)最為嚴峻的問(wèn)題就是合格的翻譯人才極度短缺,這一點(diǎn)在中譯外領(lǐng)域尤為突出。根據人力資源和社會(huì )保障部的統計,截止到2010年底,全國國有企事業(yè)單位在職翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員不到2.6萬(wàn)人。中國外文局受?chē)胰肆Y源和社會(huì )保障部委托組織的全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試截止到2011年8月雖已有17萬(wàn)余人次參加,但考試通過(guò)人數也僅2萬(wàn)余人次。這與我國日益增長(cháng)的各領(lǐng)域對外交流對高端翻譯人才的需求相比差距非常之大。可喜的是國家教育主管部門(mén)已經(jīng)明確了培養高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才的戰略目標,2006年在少數高校試行翻譯專(zhuān)業(yè)本科教育,2007年在高校設立翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位教育。截止到2011年4月,已有42所高校獲準試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè);獲準開(kāi)辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育的高校已達158所。翻譯學(xué)科建設發(fā)展迅速,翻譯成為高校學(xué)生的熱門(mén)選擇。但是由于翻譯學(xué)科設置的時(shí)間還比較短,教師、教材和課程設計方面都還不完善,特別是師資儲備非常匱乏,因此面臨很大的挑戰。為適應我國翻譯學(xué)科發(fā)展的客觀(guān)要求,也滿(mǎn)足社會(huì )的呼聲和要求,盡快培養能夠適應學(xué)科發(fā)展的專(zhuān)業(yè)化的師資隊伍,中國譯協(xié)自1997年起,曾先后舉辦過(guò)六次主要針對高校翻譯師資的暑期英漢翻譯或翻譯教學(xué)研討班;并從2010年開(kāi)始,與全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育指導委員會(huì )聯(lián)合,共同舉辦全國高校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓,共同建立專(zhuān)業(yè)化、系統化的高校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓的長(cháng)效機制和平臺,提升翻譯專(zhuān)業(yè)師資的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。這些培訓受到高等院校的歡迎,每次培訓人數都近300人,為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設的發(fā)展奠定了良好的基礎。同時(shí),隨著(zhù)中國對外經(jīng)濟、科技方面的交流日益擴大,以翻譯企業(yè)、本地化企業(yè)和語(yǔ)言技術(shù)企業(yè)為主的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展。國家有關(guān)部門(mén)提供的權威數據顯示,截止到2009年12月,全國在營(yíng)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)為15039家,僅在北京注冊的就有近9000家。而保守估計,包括翻譯和本地化服務(wù)在內的語(yǔ)言服務(wù)外包業(yè)務(wù)年產(chǎn)值在120億元以上。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展也需要各種人才,包括翻譯人才,翻譯項目管理人才,翻譯技術(shù)人才等等,而這方面的培訓才剛剛起步。因此,中國譯協(xié)也將積極組織行業(yè)方面的專(zhuān)家資源,組織開(kāi)展行業(yè)方面的師資培訓和技能培訓,為翻譯行業(yè)輸送各方面的緊缺人才。總之,人才是第一生產(chǎn)力,人才也是一個(gè)行業(yè)得以生存和發(fā)展的基礎。翻譯人才的培養關(guān)系到我國對外交流的水平,關(guān)系到我國國際形象和國際話(huà)語(yǔ)權,因此,需要得到社會(huì )各方面的重視。中國網(wǎng):現在翻譯市場(chǎng)運作是否存在不規范的問(wèn)題?中國外文局和中國翻譯協(xié)會(huì )是否有推動(dòng)設置翻譯行業(yè)準入機制的計劃?郭曉勇:翻譯市場(chǎng)運作確實(shí)存在一些不規范的問(wèn)題,針對這一點(diǎn),中國翻譯協(xié)會(huì )也正在做一些努力,但是有一定的難度,也會(huì )有一個(gè)過(guò)程。比如,我們外文局的副局長(cháng)、總編輯,也是中國翻譯協(xié)會(huì )的副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)黃友義同志,他是全國政協(xié)委員,他曾經(jīng)連續兩年在政協(xié)的提案中提到希望翻譯立法,建立翻譯準入制。這個(gè)計劃實(shí)施起來(lái)比較復雜,我國現在有《會(huì )計法》、《律師法》,但是并沒(méi)有《翻譯法》,工商管理部門(mén)是依法辦事,在沒(méi)有相關(guān)法律的情況下,如果有翻譯公司要注冊成立,它就很難依據法律要求注冊公司的資質(zhì)和條件。翻譯立法的推動(dòng)有一定難度,也需要時(shí)間。但是我相信,推動(dòng)立法的過(guò)程,就是引起各方面把好翻譯質(zhì)量關(guān),尊重知識的過(guò)程。我們也期待有朝一日,準入機制的建立。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。