手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

草嬰:為讀者打開(kāi)一扇窗

發(fā)布時(shí)間:2017-03-13 17:19  點(diǎn)擊:

  幽靜的小區里空氣中彌散著(zhù)青草的馨香,樹(shù)上傳來(lái)白頭翁的叫聲。穿過(guò)小院,在他人的指引下,我們來(lái)到了草嬰所住的小樓。想是聽(tīng)到了腳步叩擊樓梯的聲音,草嬰夫婦已經(jīng)等在樓梯口,并引領(lǐng)我們進(jìn)入了他們的書(shū)房兼會(huì )客室。古樸的家具占據了三面墻,滿(mǎn)滿(mǎn)的全是書(shū),只有朝南通向陽(yáng)臺的一面開(kāi)著(zhù)兩扇窗--靠東的窗下是一張書(shū)桌,也堆滿(mǎn)了書(shū),想必是草嬰的工作臺,靠西則是一組沙發(fā)圍成的小會(huì )客室。草嬰習慣性地坐在靠東的一張單人沙發(fā)上,靠背很高。
   我一生的欣慰和遺憾
 
          文匯報:您翻譯托爾斯泰前后用了二三十年的時(shí)間,得到俄羅斯文學(xué)界高度評價(jià),“全世界只有草嬰獨自一人把托爾斯泰的小說(shuō)翻譯完”。您為何如此著(zhù)迷地要把托爾斯泰的全部小說(shuō)翻譯出來(lái)?
 
          草嬰:托爾斯泰文學(xué)作品在中國獲得成功,主要是作品本身寫(xiě)得好。我當時(shí)選擇翻譯托爾斯泰的小說(shuō),主要是在閱讀和翻譯文學(xué)作品時(shí),我認識到托爾斯泰是偉大的人道主義者,他的一生就體現了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養人的博愛(ài)精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想。他的作品思想性比較接近我的內心活動(dòng)。托爾斯泰的作品對于培養人和人之間的感情或者是人和人之間的愛(ài)等比較高尚的感情,都是可以得到進(jìn)一步的宣揚和傳布的。
 
          還有一點(diǎn)是托爾斯泰的作品不采用華麗的辭藻,他不賣(mài)弄技巧,而是非常樸實(shí)地真實(shí)地塑造了各種人物。一個(gè)作家的成功與失敗,主要就是看塑造人物的功力如何。一些作家的心理描寫(xiě)像照片一樣,而托爾斯泰描寫(xiě)人的心理就像電影一樣,連續不斷的。舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō),安娜和丈夫分開(kāi)之后,想念兒子,帶了玩具去看望兒子,正當兒子醒來(lái)跟媽媽親熱的時(shí)候,突然聽(tīng)到老頭子卡列寧回來(lái)了,她很緊張,匆忙從兒子的房間出來(lái),出來(lái)時(shí)卻把玩具帶走了。這一段時(shí)間的內心活動(dòng)都寫(xiě)出來(lái)了。另外一個(gè)例子,安娜坐馬車(chē)去自殺前,看到兩邊的景象,一路上都在不斷地回憶,這種內心活動(dòng)也只有托爾斯泰能夠寫(xiě)得這么細,這么活,讓我們像在看電影一樣,非常生動(dòng),非常真實(shí),非常感人。這是托爾斯泰藝術(shù)的高峰。這也是我翻譯托爾斯泰的原因之一。
 
          文匯報:托爾斯泰的作品中您最喜歡的是哪一部?
 
          草嬰:他的三部長(cháng)篇都是杰作,我個(gè)人最喜歡《安娜·卡列尼娜》,它把一個(gè)處于歷史轉變時(shí)期的婦女痛苦矛盾的內心非常生動(dòng)地表現出來(lái),同時(shí)對主人公傾注了大量的愛(ài)心。托爾斯泰的一生都在探索一條道路,思考如何解救大量苦難的人。托爾斯泰的作品具有無(wú)與倫比的文化品質(zhì),至今還在全世界文學(xué)類(lèi)書(shū)籍中占據著(zhù)印數第一位、出版次數第一位和語(yǔ)種最多的桂冠。他的印數在早幾年就已突破5億冊,在前蘇聯(lián)超過(guò)1億冊,俄羅斯更是達到人手一冊。
 
          文匯報:除了托爾斯泰,肖洛霍夫的作品也占了您譯作的重要部分。
 
          草嬰:50年代蘇聯(lián)作家作品很多,我最重視的作家就是肖洛霍夫。肖洛霍夫是繼承托爾斯泰最成功的作家,很多寫(xiě)作技巧都是向托爾斯泰學(xué)習的。肖洛霍夫的作品思想性比較強,他主要是信奉托爾斯泰的人道主義精神,他們雖處于不同的時(shí)代,但有一點(diǎn)是一致的,他們的作品在寫(xiě)實(shí)中透著(zhù)強烈的人道主義精神,作家對人們貧困和痛苦的關(guān)注打動(dòng)了我。我當初取“草嬰”這個(gè)名字,是受了白居易《賦得古原草送別》的影響,我希望自己能成為一株生命力堅韌的小草,背負著(zhù)精神重負前行。這可以聯(lián)想到我后來(lái)為什么一定要翻譯托爾斯泰。
 
          文匯報:前蘇聯(lián)與中國的外交關(guān)系經(jīng)歷了歷史上的大起大落,您的翻譯工作自然也難免受到了影響。在肖洛霍夫被定為“蘇聯(lián)修正主義文藝鼻祖”后,您更是在劫難逃了,被定為這個(gè)鼻祖在中國的“吹鼓手”、“代理人”。但是經(jīng)歷了這樣的磨難后,您為什么始終沒(méi)有改變自己的追求,難道沒(méi)有過(guò)動(dòng)搖嗎?
 
          草嬰:在我早年選擇學(xué)習俄語(yǔ)的時(shí)候,從沒(méi)有想過(guò)要當什么翻譯家。而在我對俄羅斯文學(xué)產(chǎn)生了興趣之后,我也沒(méi)有在碰到一些困難的時(shí)候想到過(guò)放棄。
 
          我在給翻譯家高莽的一封信中,談到知識分子的良知。我曾多次講過(guò)我憑什么能夠堅持自己的工作?我的回答就是憑一個(gè)知識分子的良知。良知是心,是腦,是眼,是脊梁骨,是膽。“心”是良心,做人做事都要憑良心,要是沒(méi)有良心,什么卑鄙無(wú)恥的事都可以做。“腦”是頭腦,不論什么事,什么問(wèn)題,都要用自己的頭腦思考、分析、判斷,也就是遇事都要獨立思考,不能人云亦云。“眼”是經(jīng)常要用自己的眼睛去觀(guān)察社會(huì ),觀(guān)察人民的生活,不能只聽(tīng)媒體的介紹,也就是要隨時(shí)分清是非,尤其是大是大非。“脊梁骨”是人活在世上總要挺直脊梁,不能見(jiàn)到權貴,受到壓迫,就彎腰曲背,遇到大風(fēng)就隨風(fēng)搖擺。“膽”是勇氣,人如果沒(méi)有膽量,往往什么話(huà)也不敢說(shuō),什么事也不敢做。
文匯報:您這一生最大的欣慰是什么?最大的遺憾又是什么?
 
          草嬰:我的一生有欣慰也有遺憾。我活了八十多歲,死的感覺(jué)都已經(jīng)歷了兩次,現在又已經(jīng)完成了400萬(wàn)字的《托爾斯泰小說(shuō)全集》的翻譯工作,并由上海文藝出版社出版發(fā)行了插圖版(其中的插圖是由巴金珍藏的原版小說(shuō)中翻拍的)。這應該說(shuō)是比較欣慰的,但我也有遺憾,如在“文革”中浪費了十年時(shí)間,沒(méi)能翻譯更多的作品。比起那些同時(shí)代的已經(jīng)去世的人,我已經(jīng)獲得了很多。
 
          文學(xué)翻譯是藝術(shù)再創(chuàng )作
 
          文匯報:我們曾刊登過(guò)一則《翻譯槍手一周竟賺2.5萬(wàn)元》的報道,還披露了某些出版單位在經(jīng)濟利益的驅動(dòng)下,三個(gè)月竟能翻譯出100部“世界名著(zhù)”的“紀錄”,翻譯領(lǐng)域由此產(chǎn)生了抄襲、剽竊、粗制濫造等丑惡的現象。作為一個(gè)老翻譯家,您怎么看待這種現象?
 
          草嬰:翻譯在總體上分為兩大類(lèi),一類(lèi)是藝術(shù)性翻譯,另一類(lèi)是非藝術(shù)性翻譯。非藝術(shù)性翻譯包括科技翻譯、外事翻譯、新聞翻譯等,如今科技作品、新聞報道以及社會(huì )科學(xué)方面的一些文章,已經(jīng)可以用電腦來(lái)協(xié)助翻譯,這樣的翻譯速度快,而且準確度也蠻高的。而藝術(shù)性翻譯的性質(zhì)與做法則與技術(shù)性翻譯完全不同。文學(xué)翻譯家要將原著(zhù)的有價(jià)值有經(jīng)典意義的作品介紹給譯文的廣大讀者,首先要看文學(xué)翻譯家本身是否具備一定的條件,當然作為翻譯家來(lái)說(shuō),精通兩國語(yǔ)言或者說(shuō)精通兩國文字,這是最起碼的條件。但光是精通兩國語(yǔ)言或文字,作為一個(gè)文學(xué)翻譯家來(lái)說(shuō),是遠遠不夠的。一個(gè)文學(xué)翻譯家要把原著(zhù)作者的精神世界通過(guò)他的譯文,非常完整地傳達給譯文的讀者,使得譯文讀者能準確地感受到原著(zhù)作者的思想感情、精神生活,同樣達到原著(zhù)作者希望達到的要求,也就是說(shuō),文學(xué)翻譯本身也一定要具備像原著(zhù)一樣的藝術(shù)標準藝術(shù)要求。只有這樣,才能很好地來(lái)完成文學(xué)翻譯工作。
 
          文匯報:文學(xué)翻譯家實(shí)際上擔負文學(xué)家或者作家同譯文讀者之間的橋梁作用,同時(shí)又起了一個(gè)溝通原著(zhù)作家和譯文讀者之間思想感情交流的作用。
 
          草嬰:我覺(jué)得不是所有的人都能夠從事文學(xué)翻譯工作;另一方面,即使是一個(gè)文學(xué)翻譯家也不是能夠翻譯所有作家的作品,F在一些沒(méi)有經(jīng)驗的出版社,往往不理解這點(diǎn),甚至以為一個(gè)翻譯家肯定是樣樣都能翻,只要你懂外文。實(shí)際上這是一個(gè)誤會(huì )。文學(xué)翻譯家只能夠翻譯他所熟悉他所理解他所精通的某個(gè)作家的作品,是因為每個(gè)翻譯家都有他的局限性。只有這樣,才能使被翻譯的文學(xué)作品盡可能達到完美,盡可能與原著(zhù)接近。托爾斯泰寫(xiě)《戰爭與和平》,人物有550多個(gè),這部作品看一遍兩遍三遍,一個(gè)一個(gè)的人物就在你頭腦里出現了,這就是形象思維。文學(xué)翻譯家要把原作者所創(chuàng )造的形象,通過(guò)翻譯介紹給讀者,他介紹得好,就是成功了,他介紹得不好,就是失敗了。
 
          文匯報:閱讀老一代翻譯家的作品,能夠看出翻譯家個(gè)人的翻譯風(fēng)格,比如看到羅曼·羅蘭的作品就會(huì )想到傅雷,看到托爾斯泰的作品就會(huì )想到草嬰。但我們現在讀一部外國作品,翻譯者往往被疏忽,讀者直奔作品本身。
 
          草嬰:翻譯家的這種特色也叫翻譯風(fēng)格。應該說(shuō),凡是好的作家,都有自己的風(fēng)格。這個(gè)作家的風(fēng)格與那個(gè)作家的風(fēng)格是不同的。因此一個(gè)文學(xué)翻譯家在他翻譯時(shí),首先要盡可能掌握原著(zhù)作者的風(fēng)格,然后翻譯家要以自己所能達到的水平,來(lái)轉達原著(zhù)作者的風(fēng)格。這種轉達不是百分之一百的轉達,因為兩種不同的語(yǔ)言,都有其各自的文字上不同的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)是客觀(guān)存在的。
 
          另外,文學(xué)翻譯家本身也有其自己的文字風(fēng)格,這文字風(fēng)格也有其一定的局限性。傅雷的翻譯是大家公認的,他是老一輩翻譯家,與我私交較好,他能夠很完美地傳達巴爾扎克、羅曼羅蘭、伏爾泰的作品。但另一方面我想,不是所有法國作家的作品傅雷都想翻譯的。同樣,我也是這樣。
 
          文匯報:您是如何選擇翻譯的作品的?
 
          草嬰:你叫我翻譯作品,我首先要看這個(gè)作家的作品我是否能夠理解,他的風(fēng)格我是否能夠掌握,然后我還要考慮自己能不能通過(guò)翻譯將其風(fēng)格盡可能完美地傳達過(guò)來(lái)。俄羅斯有許多作家,我只能翻譯其中的幾個(gè)作家的作品,而不能勝任所有作家作品的翻譯。如果不是我喜歡的作品,哪怕你出再高的稿酬我也不會(huì )接受,或者也有我很喜歡的作品,但我自問(wèn)能力不能勝任,也就是說(shuō)我的文字風(fēng)格與這部作品的文字風(fēng)格有差異,我也不會(huì )接受。
 
          文匯報:文學(xué)翻譯的粗制濫造,是否還和翻譯“貶值”有關(guān)?現在的同聲翻譯報酬也是很高,但文學(xué)翻譯的稿費實(shí)在太低了。
 
          草嬰:除了經(jīng)濟利益的驅動(dòng),這還與對文學(xué)翻譯事業(yè)重視程度不夠有關(guān)。上世紀50年代我翻譯俄文作品時(shí),翻譯稿費是11元/千字,而當時(shí)普通工人的月收入也就三十多塊錢(qián);現在翻譯稿費不分文學(xué)翻譯還是科技翻譯,全是50元/千字。我擔心如此下去,真正搞文學(xué)翻譯的人會(huì )越來(lái)越少。更令人擔憂(yōu)的是,國人了解外面世界的窗口也會(huì )變得狹窄。
 
          機緣巧合走上翻譯路
 
          文匯報:您1923年出生于浙江鎮海,父親1919年從同濟醫學(xué)院畢業(yè),一年后在老家任寧波鐵路醫院院長(cháng),常用高超的醫術(shù)為病人解除病痛,挽回危重病人的生命。他希望您中學(xué)畢業(yè)后去學(xué)醫科或者農科,用工業(yè)或者農業(yè)來(lái)救國。您后來(lái)是怎么走向翻譯道路的?
 
          草嬰:我在1943年,抱著(zhù)希望通過(guò)發(fā)展農業(yè)技術(shù)而達到農業(yè)救國的目的考取了南通農學(xué)院,但勞累所致的肺結核影響了正常讀書(shū),在父親的再三督促下,只得輟學(xué)養病,并逐漸走向翻譯道路。
 
          學(xué)習俄文在此之前。1937年抗戰爆發(fā),故鄉淪陷后我們全家從寧波逃難到了上海。我看到中國處在很危急的關(guān)頭,另外看到國民黨非常腐敗,整個(gè)中國好像看不到希望。我雖是一名少年,也開(kāi)始產(chǎn)生憂(yōu)國憂(yōu)民的思想。當年蘇聯(lián)在中國已經(jīng)有一定的影響,魯迅先生都寫(xiě)過(guò)文章介紹蘇聯(lián)。因此我很關(guān)心蘇聯(lián)究竟怎么產(chǎn)生的,這個(gè)社會(huì )究竟怎么樣,要了解這個(gè)社會(huì ),就要直接看俄文的書(shū)報,但苦于不識俄文。1938年3月,我無(wú)意中看到報上有一則“招生廣告”,便按圖索驥找到了環(huán)龍路(現南昌路)上的一家住戶(hù),跟一位中年俄國太太學(xué)起了俄文。其實(shí),她不是教師,只是一般的家庭婦女,因生活所迫,想教俄文增加收入。所以,在教學(xué)中除了四本由哈爾濱出版的《俄文津梁》,再也沒(méi)有其它的教材了。沒(méi)有俄漢詞典,后來(lái)我去內山書(shū)店購得一本《露和大詞典》。為了不被外白渡橋上持槍站崗的日本人發(fā)現,還把詞典包在衣服里?恐(zhù)日語(yǔ)漢字的連蒙帶猜,我進(jìn)行自學(xué)。后來(lái)就認識了姜椿芳,他是地下黨的領(lǐng)導人。
 
          文匯報:您說(shuō)過(guò)姜椿芳對你的影響很大。
 
          草嬰:他對我的影響、幫助都很大。1939年我認識他的時(shí)候,我16歲,他27歲,他已經(jīng)在東北地下工作了幾年。姜椿芳1938年從哈爾濱調到上海工作,領(lǐng)導地下黨的活動(dòng)。當時(shí)他通過(guò)地下黨的關(guān)系,知道我這個(gè)中學(xué)生學(xué)俄文很用功,他就約了一個(gè)時(shí)間,請我到地下黨一個(gè)同志家里見(jiàn)面。他問(wèn)我俄文學(xué)得怎么樣?我說(shuō)很困難,因為當年沒(méi)有一本俄漢字典,沒(méi)有一本俄文文法書(shū),這個(gè)俄國老師是個(gè)家庭婦女,也不會(huì )教書(shū)。他考慮了一下,說(shuō),我們過(guò)兩三個(gè)禮拜見(jiàn)面一次,你有什么問(wèn)題,我能幫的就幫你解決。我一面繼續跟俄國人學(xué)俄文,一面得到姜椿芳的細心幫助,得益不少。
 
          1941年8月,地下黨與蘇聯(lián)塔斯社合作出版《時(shí)代》周刊,姜椿芳叫我翻譯塔斯社的電訊稿,揭露法西斯暴行,報道蘇德戰爭戰況!稌r(shí)代》出版后,不僅在上海產(chǎn)生很大影響,在解放區和國統區都被廣泛傳閱。1942年,時(shí)代社又出版《蘇聯(lián)文藝》月刊,我開(kāi)始翻譯文學(xué)作品,翻譯了蘇聯(lián)作家普拉東諾夫的短篇小說(shuō)《老人》,內容是寫(xiě)蘇德戰爭中蘇聯(lián)百姓如何抗擊德國鬼子,這也是我最早的一篇譯作,從此踏上了俄羅斯文學(xué)作品的翻譯之路,到現在應該有65年了。
 
          解放后,姜椿芳到北京負責中央編譯局的工作,本來(lái)要我也到北京去參加他的工作。我1952年去了,去了之后肺結核,又吐血了。我只得回到上海來(lái),一方面養病,一方面翻譯。“文革”時(shí)姜椿芳受迫害被關(guān)到北京秦城監獄6年零8個(gè)月,到1975年下半年才放出來(lái)。他前后在我家住了一個(gè)多月,“文革”結束后回到北京,他和有關(guān)方面商量,積極籌劃出版中國大百科全書(shū),以提高全民文化水平,增強民主意識。1980年出版第一卷“天文卷”,接著(zhù)出“外國文學(xué)卷”。當時(shí)中央正式發(fā)聘書(shū),聘請他擔任中國大百科全書(shū)的總編輯。這個(gè)工作,他從1978年開(kāi)始,到1987年去世。在他去世前的時(shí)候,他已經(jīng)看了四十幾卷大百科全書(shū)的校樣,當時(shí)他青光眼已經(jīng)很?chē)乐亓,又是高度近視,只能用放大鏡在燈光底下看校樣。
 
          除了我父親,姜椿芳是對我影響很大的人。今年北京要出版一本紀念姜椿芳傳,我寫(xiě)了一篇序言《蠟燭成灰淚難干》。姜椿芳是我一生的楷模。
 
          文匯報:建國后,上海成立了華東作家協(xié)會(huì ),巴金是主席,您成為第一批專(zhuān)業(yè)會(huì )員,也是第一批沒(méi)有工資、沒(méi)有職稱(chēng)的翻譯作家。
 
          草嬰:1954年華東作家協(xié)會(huì )成立,有100多個(gè)會(huì )員,其中專(zhuān)業(yè)會(huì )員不到十個(gè)人,專(zhuān)業(yè)搞翻譯的傅雷、滿(mǎn)濤、羅稷南、陳夢(mèng)海和我。我們幾個(gè)人不用上班,也沒(méi)有工資,就靠翻譯稿費生活。
 
          那時(shí)中國人開(kāi)始接觸越來(lái)越多的蘇聯(lián)文學(xué),我當時(shí)先后翻譯了肖洛霍夫《被開(kāi)墾的處女地》、《一個(gè)人的遭遇》等一系列文學(xué)作品,產(chǎn)生了很大影響!兑粋(gè)人的遭遇》譯文發(fā)表在《世界文學(xué)》上,后來(lái)又譯出了同名電影文學(xué)劇本在《文匯報》上連載,沒(méi)想到,自己卻因此而遭了殃。
 
          文匯報:“文革”結束后,您得到了平反。當時(shí)上海準備成立譯文出版社,邀請您擔當總編輯一職。這對當時(shí)一沒(méi)工資、二沒(méi)職稱(chēng)、三沒(méi)待遇的您來(lái)說(shuō),應該是一個(gè)改變境遇的良機,為什么選擇了放棄呢?
 
          草嬰:理由只有一個(gè)——我想專(zhuān)心地做點(diǎn)事情,把托爾斯泰的全部小說(shuō)翻譯過(guò)來(lái)。
文匯報:那當時(shí)的生活問(wèn)題還有醫療保障怎么解決?
 
          草嬰:“文革”前我是專(zhuān)業(yè)的翻譯家,醫療保障通過(guò)作家協(xié)會(huì )安排在華東醫院,但“文革”中被取消了,“文革”后因為沒(méi)有職位,衛生局不給我恢復醫療保障,這件事情傳到了當時(shí)上海一位市領(lǐng)導耳中,他只說(shuō)了一句話(huà):“我寧可要一個(gè)翻譯家,不要一個(gè)處長(cháng)。”從此解決了后顧之憂(yōu)。
 
          1982年,女兒出國讀書(shū)時(shí)兜里只揣了60美元,而飛機票還是我用剛領(lǐng)到的翻譯稿費買(mǎi)的。
 
          三個(gè)人對我影響最大
 
          草嬰這一生走來(lái),他除了很感激父親和姜椿芳之外,第三位就是他的妻子盛女士。她原是上海辭書(shū)出版社文藝編輯室主任,1988年離休。1947年他們結婚,風(fēng)風(fēng)雨雨中已經(jīng)攜手走過(guò)了59個(gè)春秋,一直相濡以沫。采訪(fǎng)中,盡管盛女士一再要求草嬰不要講他們之間的往事,但草嬰還是堅持強調了妻子對他的照顧。雖然沒(méi)有一個(gè)詞用到“謝”字,但夫妻之間那種悠悠的醇厚的情誼溢于言表。最讓草嬰難以忘懷的是十年“文革”中,妻子對他的患難真情。但盛女士還認為自己做得不夠,不值一提。
 
          對于一個(gè)男人來(lái)說(shuō),妻子的理解和支持,比什么都來(lái)得重要,也只有家人給予的強大精神支持,才使得草嬰可以放心去追逐自己的理想,才使得讀者可以領(lǐng)略到俄羅斯文學(xué)的璀璨星空。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美