- 翻譯公司資訊
-
享受語(yǔ)言轉化魅力 架設中外溝通橋梁
發(fā)布時(shí)間:2017-03-02 17:37 點(diǎn)擊:
享受語(yǔ)言轉化魅力 架設中外溝通橋梁——第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會(huì )側記“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì )遠嗎?”“人最寶貴的是生命,生命每個(gè)人只有一次。人的一生應該這樣度過(guò):當他回首往事的時(shí)候,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無(wú)為而羞愧……”當我們陶醉于世界文學(xué)巨匠的藝術(shù)才華時(shí),我們或許不應該忘記他們。當外國政要在演講中信手拈來(lái)引用中國文化典籍時(shí),我們也不應該忘記了他們。是他們,將世界名著(zhù)引進(jìn)到中國并翻譯成中文;也是他們,將中國的古典名著(zhù)翻譯成外文,將中華民族的傳統文化播撒全球。高莽、林戊蓀、江楓、李文俊等老一代翻譯家,他們在享受著(zhù)語(yǔ)言轉化的甘苦的同時(shí),也架起了一座座中外溝通的橋梁。9月23日,第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會(huì )在北京舉行。翻譯像戴著(zhù)鐐銬跳舞高莽、林戊蓀、江楓、李文俊4位年逾八旬的老一代翻譯家被授予“翻譯文化終身成就獎”,張壽等368人獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號。中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì )長(cháng)唐家璇、中央外宣辦副主任王仲偉、中國外文局局長(cháng)周明偉、新華社副社長(cháng)龍新南等為“翻譯文化終身成就獎”及受表彰的“資深翻譯家”代表頒發(fā)了榮譽(yù)證書(shū)。唐家璇表示,建國60多年來(lái),我國廣大翻譯工作者,以高度的事業(yè)心和強烈的責任感,為國家經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展,為改革開(kāi)放和現代化建設付出了艱辛的勞動(dòng),做出了寶貴的貢獻。其中,一大批德高望重的老一代翻譯家更是功勛卓著(zhù)、成就突出。他們的辛勤勞動(dòng)和無(wú)私奉獻,在我國經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮和改革開(kāi)放的歷史進(jìn)程中留下了濃墨重彩的一筆。“翻譯文化終身成就獎”是中國翻譯協(xié)會(huì )2006年設立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)。此前,這一獎項僅授予季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊7人。以翻譯雪萊、狄金森、惠特曼詩(shī)歌而著(zhù)稱(chēng)的著(zhù)名翻譯家江楓,在接受記者采訪(fǎng)時(shí)表示,能夠獲獎感到很興奮。當記者問(wèn)他對自己翻譯的哪句詩(shī)最滿(mǎn)意時(shí),江楓情不自禁地吟誦,“if w inter comes, can spring be far behind?”李文俊以翻譯美國作家?思{的小說(shuō)而著(zhù)稱(chēng),他的譯著(zhù)《押沙龍,押沙龍!》被錢(qián)鐘書(shū)等人公認為是“?思{最為艱深的一部作品”。高莽翻譯了大量的蘇聯(lián)文學(xué)著(zhù)作,前蘇聯(lián)文學(xué)家馬雅可夫斯基根據《鋼鐵是怎樣煉成的》小說(shuō)改編的劇本《保爾·柯察金》被他引進(jìn)到中國,感染了一代又一代中國人。他認為,翻譯是非常艱苦的腦力勞動(dòng),不僅要精通兩國語(yǔ)言、熟悉兩種文化與風(fēng)俗,而且更要了解民族特性與語(yǔ)言色彩。翻譯像戴著(zhù)鐐銬跳舞,在受限制的范圍內要跳得輕巧、細膩、優(yōu)美,打動(dòng)人心。向世界傳播中華文明或許當我們看到一些外國友人口若懸河地與人分享自己對中國古代兵法、《論語(yǔ)》的深刻理解時(shí),我們可能會(huì )很驚訝,“一個(gè)外國人從哪里了解的中國傳統文化呢?”但如果我們注意到,中國官員每每將《孫子兵法孫臏兵法》(Sunzi: The Art of War Sun Bin: The Art of War)和《論語(yǔ)新解》(Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects)英文譯著(zhù)作為禮物贈送給外國貴賓時(shí),我們或許就見(jiàn)怪不怪了。中國傳統文化、戰略思想之所以播撒全球,可以說(shuō),老翻譯家們和他們的譯著(zhù)立下了汗馬功勞。林戊蓀就是這樣一位與世界分享中華傳統文化的“播撒者”,他因將《孫子兵法》《孫臏兵法》《論語(yǔ)》翻譯為英文譯著(zhù)而享譽(yù)海內外。據他介紹,翻譯古文典籍是一個(gè)極其艱苦的過(guò)程。他1995年在海邊閉關(guān)翻出了《論語(yǔ)》的初稿,一直到2010年正式出版,15年里比較集中的修改大約就有5次。林戊蓀認為,中華民族許多文化瑰寶,儒家、法家、道家等思想都應該向海外傳播,比如“不戰而屈人之兵”“兼愛(ài)非攻”等用英語(yǔ)向世界講解,就有助于消弭國際社會(huì )上流行的“黃禍論”“中國威脅論”。他說(shuō),向世界傳播中華傳統文明,是每一個(gè)中國人的職責。文化走出去要先過(guò)翻譯關(guān)以“中譯外——架設中國走向世界的橋梁”為主題的第二屆中譯外高層論壇同時(shí)舉行。來(lái)自全國的一線(xiàn)中青年翻譯工作者圍繞增強中國文化軟實(shí)力展開(kāi)了深入探討。中國外文局局長(cháng)周明偉認為,中國的軟實(shí)力與中國文化的底蘊厚度及中國經(jīng)濟國際化的程度相比,有很大的差距。中國文化產(chǎn)品走出去,首先要過(guò)翻譯關(guān)。中國外文局副局長(cháng)黃友義與大家分享了一個(gè)例子。他說(shuō),今年5月基辛格在新書(shū)《論中國》中提到“韜光養晦”,他用的是“hide our capabilities and bide our time”,還有人把它翻譯成“to hide one's ability and pretend to be weak”。他認為,不管中國的典故中如何理解,“韜光養晦”外交政策的真實(shí)意思實(shí)際上就是不當頭、不扛旗、不稱(chēng)霸,低調行事,正確的譯文應該是“to keep a low profile”,而不應該附和西方的譯法,按照西方的譯法似乎中國的外交政策就有什么不可讓世人知道的陰謀。圍繞“黨政文件與新聞報道對外翻譯”“中譯外人才培養與其他應用領(lǐng)域對外翻譯”等議題,近百名中青年專(zhuān)家進(jìn)行了深入探討。他們一致認為,中譯外工作的質(zhì)量和高層次中譯外人才的嚴重匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要“瓶頸”。因此,全社會(huì )應該從國家文化戰略的高度認識、關(guān)注并推進(jìn)中譯外工作。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:沙博理:他用自己的方式閱讀中國
- 下一篇:草嬰:為讀者打開(kāi)一扇窗