手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

享受語(yǔ)言轉化魅力 架設中外溝通橋梁

發(fā)布時(shí)間:2017-03-02 17:37  點(diǎn)擊:

享受語(yǔ)言轉化魅力 架設中外溝通橋梁
 
——第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會(huì )側記
 
 
 
“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì )遠嗎?”
   “人最寶貴的是生命,生命每個(gè)人只有一次。人的一生應該這樣度過(guò):當他回首往事的時(shí)候,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無(wú)為而羞愧……”
     當我們陶醉于世界文學(xué)巨匠的藝術(shù)才華時(shí),我們或許不應該忘記他們。
     當外國政要在演講中信手拈來(lái)引用中國文化典籍時(shí),我們也不應該忘記了他們。
是他們,將世界名著(zhù)引進(jìn)到中國并翻譯成中文;也是他們,將中國的古典名著(zhù)翻譯成外文,將中華民族的傳統文化播撒全球。
     高莽、林戊蓀、江楓、李文俊等老一代翻譯家,他們在享受著(zhù)語(yǔ)言轉化的甘苦的同時(shí),也架起了一座座中外溝通的橋梁。
     9月23日,第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會(huì )在北京舉行。
 
 
翻譯像戴著(zhù)鐐銬跳舞
 
高莽、林戊蓀、江楓、李文俊4位年逾八旬的老一代翻譯家被授予“翻譯文化終身成就獎”,張壽等368人獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號。
 
    中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì )長(cháng)唐家璇、中央外宣辦副主任王仲偉、中國外文局局長(cháng)周明偉、新華社副社長(cháng)龍新南等為“翻譯文化終身成就獎”及受表彰的“資深翻譯家”代表頒發(fā)了榮譽(yù)證書(shū)。
 
    唐家璇表示,建國60多年來(lái),我國廣大翻譯工作者,以高度的事業(yè)心和強烈的責任感,為國家經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展,為改革開(kāi)放和現代化建設付出了艱辛的勞動(dòng),做出了寶貴的貢獻。其中,一大批德高望重的老一代翻譯家更是功勛卓著(zhù)、成就突出。他們的辛勤勞動(dòng)和無(wú)私奉獻,在我國經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮和改革開(kāi)放的歷史進(jìn)程中留下了濃墨重彩的一筆。
 
   “翻譯文化終身成就獎”是中國翻譯協(xié)會(huì )2006年設立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)。此前,這一獎項僅授予季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊7人。
 
    以翻譯雪萊、狄金森、惠特曼詩(shī)歌而著(zhù)稱(chēng)的著(zhù)名翻譯家江楓,在接受記者采訪(fǎng)時(shí)表示,能夠獲獎感到很興奮。
 
    當記者問(wèn)他對自己翻譯的哪句詩(shī)最滿(mǎn)意時(shí),江楓情不自禁地吟誦,“if w inter comes, can spring be far behind?”
 
    李文俊以翻譯美國作家?思{的小說(shuō)而著(zhù)稱(chēng),他的譯著(zhù)《押沙龍,押沙龍!》被錢(qián)鐘書(shū)等人公認為是“?思{最為艱深的一部作品”。
 
   高莽翻譯了大量的蘇聯(lián)文學(xué)著(zhù)作,前蘇聯(lián)文學(xué)家馬雅可夫斯基根據《鋼鐵是怎樣煉成的》小說(shuō)改編的劇本《保爾·柯察金》被他引進(jìn)到中國,感染了一代又一代中國人。
 
   他認為,翻譯是非常艱苦的腦力勞動(dòng),不僅要精通兩國語(yǔ)言、熟悉兩種文化與風(fēng)俗,而且更要了解民族特性與語(yǔ)言色彩。翻譯像戴著(zhù)鐐銬跳舞,在受限制的范圍內要跳得輕巧、細膩、優(yōu)美,打動(dòng)人心。
 
 
 
向世界傳播中華文明
 
或許當我們看到一些外國友人口若懸河地與人分享自己對中國古代兵法、《論語(yǔ)》的深刻理解時(shí),我們可能會(huì )很驚訝,“一個(gè)外國人從哪里了解的中國傳統文化呢?”但如果我們注意到,中國官員每每將《孫子兵法孫臏兵法》(Sunzi: The Art of War Sun Bin: The Art of War)和《論語(yǔ)新解》(Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects)英文譯著(zhù)作為禮物贈送給外國貴賓時(shí),我們或許就見(jiàn)怪不怪了。
 
    中國傳統文化、戰略思想之所以播撒全球,可以說(shuō),老翻譯家們和他們的譯著(zhù)立下了汗馬功勞。
 
    林戊蓀就是這樣一位與世界分享中華傳統文化的“播撒者”,他因將《孫子兵法》《孫臏兵法》《論語(yǔ)》翻譯為英文譯著(zhù)而享譽(yù)海內外。
 
   據他介紹,翻譯古文典籍是一個(gè)極其艱苦的過(guò)程。他1995年在海邊閉關(guān)翻出了《論語(yǔ)》的初稿,一直到2010年正式出版,15年里比較集中的修改大約就有5次。
 
   林戊蓀認為,中華民族許多文化瑰寶,儒家、法家、道家等思想都應該向海外傳播,比如“不戰而屈人之兵”“兼愛(ài)非攻”等用英語(yǔ)向世界講解,就有助于消弭國際社會(huì )上流行的“黃禍論”“中國威脅論”。他說(shuō),向世界傳播中華傳統文明,是每一個(gè)中國人的職責。
 
 
 
文化走出去要先過(guò)翻譯關(guān)
 
 
以“中譯外——架設中國走向世界的橋梁”為主題的第二屆中譯外高層論壇同時(shí)舉行。來(lái)自全國的一線(xiàn)中青年翻譯工作者圍繞增強中國文化軟實(shí)力展開(kāi)了深入探討。
 
    中國外文局局長(cháng)周明偉認為,中國的軟實(shí)力與中國文化的底蘊厚度及中國經(jīng)濟國際化的程度相比,有很大的差距。中國文化產(chǎn)品走出去,首先要過(guò)翻譯關(guān)。
 
    中國外文局副局長(cháng)黃友義與大家分享了一個(gè)例子。他說(shuō),今年5月基辛格在新書(shū)《論中國》中提到“韜光養晦”,他用的是“hide our capabilities and bide our time”,還有人把它翻譯成“to hide one's ability and pretend to be weak”。他認為,不管中國的典故中如何理解,“韜光養晦”外交政策的真實(shí)意思實(shí)際上就是不當頭、不扛旗、不稱(chēng)霸,低調行事,正確的譯文應該是“to keep a low profile”,而不應該附和西方的譯法,按照西方的譯法似乎中國的外交政策就有什么不可讓世人知道的陰謀。
 
   圍繞“黨政文件與新聞報道對外翻譯”“中譯外人才培養與其他應用領(lǐng)域對外翻譯”等議題,近百名中青年專(zhuān)家進(jìn)行了深入探討。他們一致認為,中譯外工作的質(zhì)量和高層次中譯外人才的嚴重匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要“瓶頸”。因此,全社會(huì )應該從國家文化戰略的高度認識、關(guān)注并推進(jìn)中譯外工作。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美