- 翻譯公司資訊
-
沙博理:他用自己的方式閱讀中國
發(fā)布時(shí)間:2017-03-02 17:36 點(diǎn)擊:
因將《水滸傳》譯成英語(yǔ)而贏(yíng)得過(guò)中國文聯(lián)頒發(fā)的最高翻譯獎的沙博理先生就住在北京前海那片如同蜘蛛網(wǎng)一樣復雜、密集的胡同里,胡同口常年停著(zhù)一排排整齊的三輪車(chē),他們身上和三輪車(chē)上都有“胡同游”或者“到胡同去”的明顯標記,當他們踏著(zhù)三輪車(chē)載著(zhù)外國游客從你旁邊走過(guò)時(shí),你會(huì )聽(tīng)見(jiàn)他們操著(zhù)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)或者日語(yǔ)向游客介紹著(zhù)發(fā)生在北京胡同里的歷史故事。已有九十一歲高齡的沙老在自家住的院子門(mén)口用中英文標注了門(mén)牌,而門(mén)框的另一側是同住一個(gè)院子里的另一戶(hù)人家的名牌和報箱,可見(jiàn)這所院子不是沙老的獨宅。走進(jìn)被明媚的春光籠罩著(zhù)的四合院,記者的目光被墻壁上青翠的爬山虎,院子里的紫丁香和玉蘭吸引住;▓@中有一個(gè)陶瓷壽星,當記者端詳沙老時(shí),這位雪發(fā)銀眉的老者正和藹地笑著(zhù),他淡茶色的眼睛和雕刻著(zhù)歲月風(fēng)霜的臉竟然與老壽星十分相像。沙老聽(tīng)到這話(huà),像孩子一樣捂住臉笑了,大家被他這樣童趣的動(dòng)作逗樂(lè )了。這是一個(gè)多么可愛(ài)的老先生啊。我自己也不明白,我為什么這樣離不開(kāi)中國!沙博理,1915年生于紐約,是在中國生活、工作了半個(gè)世紀的翻譯家、作家、中國問(wèn)題學(xué)者,曾任中國外文局英文版《中國文學(xué)》、《人民畫(huà)報》譯審,沙老現為中國作家協(xié)會(huì )會(huì )員、中國翻譯家協(xié)會(huì )理事、全國政協(xié)委員。通常人們把他與愛(ài)潑斯坦、陳必弟并列,稱(chēng)他們?yōu)椋号惆橹袊嗣褡哌^(guò)半個(gè)世紀的外國朋友。在沒(méi)有見(jiàn)到沙老之前,我們先讀了他的自傳《我的中國》,在書(shū)中他寫(xiě)道:“我在中國的時(shí)間比在出生地美國長(cháng)!我對中國的感情比對生我、養我的美國深。入鄉隨俗,中國老一輩朋友都說(shuō)我比中國人還像中國人。每三年一次探親假,而回到美國不到假期過(guò)完,我就要回中國來(lái)。”面前的沙老真的很像中國人,那種謙虛,那種像中國老人一樣可愛(ài)的“鶴發(fā)童顏”,以及在談話(huà)中對社會(huì )不良風(fēng)氣的批駁和時(shí)不時(shí)夾雜的上海話(huà),都很容易讓人感覺(jué)到他是中國大家庭中的一員。其實(shí),早在電話(huà)約訪(fǎng)的時(shí)候,就已經(jīng)體會(huì )到沙老的親切,雖然之前知道沙博理是一位加入了中國國籍的美國人,但是他對漢語(yǔ)的熟練駕馭還是讓記者吃了一驚。“我們就約在早上吧,約在morning!”沒(méi)想到九十歲高齡的沙老仍然保持著(zhù)那份獨有的幽默和對生活的熱情。可能所有的記者都會(huì )有這樣的感覺(jué),沙老只有在提起夫人鳳子的時(shí)候,話(huà)匣子才會(huì )打開(kāi)。鳳子是中國著(zhù)名的戲劇演員和作家,曾任《北京文藝》月刊的編輯。1947年與沙老相遇,從此一生沒(méi)有分離。十年前,鳳子去世,但她的照片一直掛在沙老的寫(xiě)字臺上方,她的音容笑貌日日與沙老相伴。沙老拿出厚厚的一本影集讓我們看,當記者看到一張和外孫一起打太極拳的照片時(shí),大家都樂(lè )了,照片上小外孫還穿著(zhù)開(kāi)襠褲,扎著(zhù)馬步模仿著(zhù)姥爺的招式,這一老一小,一高一低,相映成趣。影集中,“二戰”時(shí)期的沙博理身著(zhù)戎裝,雄姿英發(fā),酷似美國大片里的主角。那時(shí),沙博理是美國的高射炮大兵,美國出于國際戰略的考慮,派士兵學(xué)習各國的語(yǔ)言,沙博理就被指派學(xué)習中文。后來(lái),由在耶魯大學(xué)學(xué)習中文時(shí)結識的一位中國朋友向沙博理介紹了遠在中國聰慧漂亮的女子——鳳子。提到鳳子,沙老的眼睛似乎充溢了一些別樣的溫柔,他喃喃地說(shuō):“按照鳳子的遺愿,她的骨灰就撒在這小片土地里。而這些花也長(cháng)得更好了。”沙老指著(zhù)窗外的那幾株月季,“這些月季是她生前最喜愛(ài)侍弄的。”記得沙老已過(guò)世的夫人鳳子在《人間海市》一文中寫(xiě)到過(guò),養花是他們共同的愛(ài)好。沙老曾在《我的愛(ài)人鳳子》一文中這樣描述與自己相互扶持共同經(jīng)歷了半個(gè)多世紀風(fēng)雨的妻子:“鳳子不只是我的妻子,她是中國不可分割的一部分,是流淌在中國和我之間的一條不斷的溪流,其間流淌著(zhù)一個(gè)民族、一種文化、一個(gè)社會(huì )的精髓。”沙老與中國的不解情緣最初源于對中文的學(xué)習。他當時(shí)倒更想學(xué)法語(yǔ),部隊做工作勸他說(shuō)學(xué)中文的學(xué)校離他的家近,又用“男女生同學(xué)”加以“慫恿”,沒(méi)想到他這一學(xué)就對中文產(chǎn)生了濃厚的興趣,接著(zhù)就對文字背后這悠久滄桑的東方大國有了一種難以遏制的向往和無(wú)法言明的情愫,這種感受最終把他帶到了廣袤神秘的中國土地上。在這里,他遇見(jiàn)了鳳子,遇到了自己鐘愛(ài)一生的事業(yè)。講起那個(gè)時(shí)代的中國,沙老頗有感慨。在上?吹搅死习傩帐軌赫ケ黄圬摰姆N種情景,這讓充滿(mǎn)了正義感的他心緒難平。他說(shuō):“那些情景活生生地擺在我眼前,老百姓的日子過(guò)得多苦啊。我覺(jué)得自己留下來(lái)可以做更多的事情。” 采訪(fǎng)中,沙老訴說(shuō)著(zhù)他與中國的半世情緣,回憶中他說(shuō):“我自己也不明白,我為什么這樣離不開(kāi)中國!”稍頃,沙老手扶額頭,冥想半刻,又補充道:“我是中(國)籍美(裔)人!”無(wú)論翻譯還是演戲,我用一生詮釋中國幾十年來(lái),沙老一直筆耕不輟,他把中國的很多著(zhù)名作品都翻譯成了英文,使得中國的文化經(jīng)脈也能在國外的土壤中繼續延伸。在外文出版社出版的沙老翻譯的二十余種中國現當代文學(xué)作品及中國古典名著(zhù)中,《水滸傳》和《新兒女英雄傳》曾在美國出版。此外,他撰寫(xiě)的《一個(gè)美國人在中國》、《中國學(xué)者論述中國古代猶太人》、《中國古代刑法與案例傳說(shuō)》、《馬海德傳》以及自傳《我的中國》等書(shū),先后在美國、以色列、新加坡及中國出版。沙老曾寫(xiě)道:“翻譯中國文學(xué)是我的職業(yè),也是我的樂(lè )趣。它使我有機會(huì )去‘認識’更多的中國人,到更多的地方去‘旅行’,比我幾輩子可能做到的還要多。”在這諸多作品的翻譯中,沙老無(wú)疑在向世界傳播著(zhù)中國的形象,努力讓世界認識一個(gè)真實(shí)的中國。談到建國初期國際社會(huì )對中國的認識,沙老說(shuō):“以前我出國探親,也和很多外國朋友以及專(zhuān)家一起聊天,發(fā)現他們對中國是太不了解了。那時(shí)美國敵視中國,對我們在國外的書(shū)刊發(fā)行進(jìn)行各種限制,想在國外進(jìn)行出版發(fā)行非常不容易。我幾次去美國,了解書(shū)籍刊物的發(fā)行情況。其實(shí)在美的華僑是愿意介紹中國的,但是不敢。”現在的情況不同了。中國媒體在世界上的聲音越來(lái)越大,那么,在這種形勢下,外宣刊物又應如何走近我們的受眾呢?看來(lái)沙老對這個(gè)問(wèn)題早有自己的思考,他說(shuō):“我們在對外傳播中一定要注意介紹我們自己最基本的情況,然后再加上我們想要說(shuō)的話(huà)。要讓外國受眾知道我們是個(gè)什么樣的國家,了解我們的文化、歷史、生活和風(fēng)俗習慣,也要介紹目前的新情況。”說(shuō)到這兒,沙老用了個(gè)新詞叫做“考慮對象”,他還聯(lián)想到中國也有一個(gè)相同的說(shuō)法,叫“有的放矢”。但沙老說(shuō):“具體做到這點(diǎn)也不容易,需要慢慢摸索。其實(shí)最重要是要做到用他們的文字寫(xiě)我們的內容。具體來(lái)說(shuō),每種刊物都要有對自己情況的研究和考慮。”采訪(fǎng)中,攝影師不停地按下快門(mén),對此,沙老顯得非常適應,因為這位筆耕不輟的老者也曾經(jīng)活躍在歷史的電影銀幕上,在一些重大歷史題材的電影中出演過(guò)外國人的角色。從《停戰以后》到《長(cháng)空雄鷹》,再到《西安事變》,他刻畫(huà)的美國空軍將領(lǐng)、談判調停人等角色至今還被一些出生在四五十年代的人深深銘記。不管是演出,還是翻譯,他都在描畫(huà)一個(gè)自己心中的中國,在作品和角色中注入自己豐富的理解、演繹和情感,而這些也更加深了他對中國的了解和熱愛(ài)。當問(wèn)及對自己演技的評價(jià)時(shí),沙老非常干脆地做出一個(gè)否定的回答:“不好!”沙老回憶起鳳子的評價(jià):“鳳子總是嘲笑我,說(shuō):‘你演戲啊,簡(jiǎn)直是個(gè)活道具!’我就不服氣,反駁她:‘你這么說(shuō)是因為你嫉妒!因為我演了而你沒(méi)有演。’”這段對白充滿(mǎn)了溫馨的生活情趣,沙老哈哈笑畢,仍沉浸在恍若昨日的回憶里,似乎又回到那個(gè)甜蜜而幸福的歲歲年年。我是用一支真實(shí)的筆寫(xiě)《我的中國》沙博理1947年來(lái)中國,目睹過(guò)上海窮人凍死街頭的悲慘景象,在1949 年看到一個(gè)新的中國從襤褸中、從污泥中脫胎而出,目睹同事們?yōu)樾碌氖聵I(yè)忘我工作,他感覺(jué)到時(shí)代的激情,他愿意與這個(gè)國家一起進(jìn)步。他打消了回美國的想法。1963年,他申請加入中國國籍,得到時(shí)任國務(wù)院總理周恩來(lái)的批準,成為中國公民。沙博理曾在書(shū)中寫(xiě)道:“人們會(huì )感興趣,想知道為什么一個(gè)很典型的美國人,會(huì )想要在中國度過(guò)他的一生。而且他們對于這個(gè)一度被稱(chēng)為‘東亞病夫’的國家很好奇。是什么帶來(lái)經(jīng)濟振興前的陣痛的呢?我的書(shū)也許能夠說(shuō)明它們,或者至少提供一些有價(jià)值的線(xiàn)索。”這部介紹了沙老在中國的見(jiàn)聞經(jīng)歷的《一個(gè)美國人在中國》的自傳,向國際人士介紹了一個(gè)他眼中的嶄新而真實(shí)的中國。1979年美國將它出版,這是在美國出現的第一本由一位中國公民寫(xiě)的贊同新中國的書(shū)。它在美國引起人們對作者沙博理的好奇心,紛紛邀請他去演講。沙老說(shuō):“美國能為我們做宣傳,我很高興。”20年后,沙博理又將這幾十年的中國影像補充進(jìn)去,寫(xiě)成了《我的中國》。在美國發(fā)行時(shí)名字被改成《我選擇了中國》,這樣就更加吸引人。從1947年沙博理來(lái)到中國,屈指算來(lái)已有60年了。他親歷親睹了中國的戰爭和解放、革命和發(fā)展,沙老坦陳,自己對中國的感情和思想也都一直在發(fā)生著(zhù)變化,從剛剛到來(lái)的懵懂、幼稚,到后來(lái)與中國文化和生活的逐漸融入,他對中國的認識越來(lái)越多,對中國的感情也一步步加深了。從1982年當選為全國政協(xié)委員開(kāi)始,沙老每年都花大量時(shí)間到地方去視察。他在用腳步見(jiàn)證中國發(fā)生的巨大變化,沙老說(shuō):“這么走下去比看材料更真實(shí)。”如今,沙老雖說(shuō)從中國外文局退休已經(jīng)二十多年了,但他一直關(guān)心中國的改革開(kāi)放大業(yè),關(guān)心中國的精神文明建設。今年“兩會(huì )”期間,他還提交了關(guān)于旅游行業(yè)、交通安全、群眾利益的提案,F在的他,比上班時(shí)候還要忙碌。記者請教沙老,對從事外宣媒體工作的年輕人有何建議時(shí),他樂(lè )了:“對你們小丫頭有什么要求?哈哈,你們要多和專(zhuān)家們聊聊天,也應該多出國看看......”沙老銀白的須眉與和藹的笑容再次讓記者聯(lián)想到花園里的那尊陶瓷老壽星,他緩緩的話(huà)語(yǔ)流入記者心里,一如那日灑滿(mǎn)院落的明媚陽(yáng)光。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。