手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

如何實(shí)現國際傳播中的“無(wú)障礙”閱讀——以北京周報社的傳播實(shí)踐

發(fā)布時(shí)間:2017-03-29 17:33  點(diǎn)擊:

《北京周報》是在周恩來(lái)總理的親切關(guān)懷下于1958年創(chuàng )刊的,一直秉承向世界說(shuō)明中國的外宣使命,是國家唯一的英文新聞周刊。 在57年的對外傳播實(shí)踐中,《北京周報》一貫注重貼近外國讀者的信息需求和閱讀習慣,選擇目標讀者感興趣的選題和角度,按西方新聞寫(xiě)作規范直接用英文創(chuàng )作新聞稿,同時(shí)兼顧靈活性與原則性的有機統一。下面以幾個(gè)案例來(lái)簡(jiǎn)述北京周報社在努力提高國際傳播實(shí)效中的探索和實(shí)踐。 1.認知中英文語(yǔ)境的差異,避免因過(guò)猶不及而影響傳播效果 2010年《北京周報》第1期刊發(fā)了《青山遮不住 畢竟東流去——溫家寶總理出席哥本哈根氣候變化會(huì )議紀實(shí)》的英文版報道“Copenhagen Diary”。這篇文章詳細記述了溫家寶出席2009年哥本哈根氣候大會(huì )的情況。譯文由權威部門(mén)提供,逐字逐句地翻譯了新華社和《人民日報》記者采寫(xiě)的中文稿。按照傳統的翻譯標準,這可以稱(chēng)得上一篇上好的譯文。但從對外傳播的效果來(lái)看,這種做法并不成功。 例1.原文:在哥本哈根氣候變化會(huì )議領(lǐng)導人會(huì )議上,溫家寶總理發(fā)表了重要演講,宣示了中國政府的一貫主張,呼吁各方凝聚共識、加強合作,共同推進(jìn)應對氣候變化的歷史進(jìn)程;在會(huì )場(chǎng)內外錯綜復雜的形勢下,溫家寶總理迎難而上,積極行動(dòng),以最大的政治意愿和耐心,在與會(huì )各方中穿梭斡旋,溝通協(xié)調,尤其在會(huì )議面臨可能無(wú)果而終的關(guān)鍵時(shí)刻,親自出面與有關(guān)方面做了大量艱苦細致的工作,最終推動(dòng)了《哥本哈根協(xié)議》的達成。 提供的譯文:in his important speech, to advance the historical process of combating climate change, at the critical moment when the negotiations faced the risk of a breakdown, he personally talked to various parties, with his painstaking and thoughtful efforts… 當時(shí),我社同英國外交部有一個(gè)中英聯(lián)合翻譯小組,專(zhuān)門(mén)研討解決中英文轉換中一些時(shí)政話(huà)語(yǔ)(諸如科學(xué)發(fā)展觀(guān)等)的翻譯問(wèn)題,時(shí)任工作組專(zhuān)員、英國駐華使館專(zhuān)家凱特•韋斯特加斯(Kate estgarth)在談她對本文的總體印象時(shí)說(shuō),這篇文章在西方讀者中,是無(wú)法達到中方預期的傳播效果的。一個(gè)嚴重問(wèn)題是,譯者嚴格按照中文逐字逐句翻譯,造成英文稿中存在大量不必要、不符合西方新聞標準的語(yǔ)句。中國人看來(lái)非常積極的一些表述,西方讀者卻完全不能接受。 韋 斯特加斯把這種現象稱(chēng)為overkill或overegging,如同我們常說(shuō)的“過(guò)猶不及”。她認為,一篇新聞報道應該通過(guò)擺事實(shí)引導讀者得出某個(gè)結論,而不是試圖把結論強加給讀者。把結論強加給讀者是一種生硬的“宣傳”,中國要提高自己在國際上的“軟實(shí)力”,是絕不能采用這種方式的。如果把本段中的形容詞都卸下,按西方新聞寫(xiě)作的要求和西方讀者的閱讀習慣進(jìn)行改寫(xiě)的話(huà),譯文則流暢很多,而閱讀效果也會(huì )更佳。 2.認知中外國情不同,適度運用好加減乘法以達到精準傳播 政府文件的翻譯出版是北京周報社工作的重要組成部分,而每期的中英雙語(yǔ)文件已成為對外闡釋我內政外交、治國理政方針策略的重要內容。目前,周報還聯(lián)手澳大利亞悉尼大學(xué)中國研究中心和中國外文局對外傳播研究中心,合作承擔了中國翻譯研究院黨政文件翻譯簡(jiǎn)寫(xiě)本的重點(diǎn)項目?傮w思路是圍繞外國讀者的關(guān)注點(diǎn),用通俗易懂的語(yǔ)言,簡(jiǎn)潔明了的句式,使政府文件的英譯版更加“讀者友好”。 3.熟悉演講人的風(fēng)格,采取代入式翻譯,避免一譯了之、千篇一律 6月4日,由中國社科院美國研究所及社科文獻出版社共同舉辦的《美國藍皮書(shū):美國研究報告(2015)》發(fā)布會(huì )暨美國亞太再平衡戰略新挑戰學(xué)術(shù)研討會(huì )在京舉行。全國人大外事委員會(huì )主任委員傅瑩,應邀出席學(xué)術(shù)研討會(huì )并致辭。研討會(huì )之前,她以“賭一把”的心態(tài)決定讓北京周報社翻譯她的演講稿。為什么是“賭一把”呢?據說(shuō)傅瑩表示自己早已放棄了國內的翻譯。傅瑩曾任外交部副部長(cháng),做過(guò)駐英國大使,多次接受外國主流媒體采訪(fǎng),諳熟對外傳播的規律,英文水平更是一級棒!她放棄國內翻譯的原因,顯然是按傳統翻譯理念譯出的講稿往往達不到良好傳播效果,更不能體現她的風(fēng)格。因此周報社在處理這篇稿子的時(shí)候,采取逆向攻略,弱化翻譯角色,按照英文演講稿的要求,以角色代入方式對其進(jìn)行了大幅度的編輯,并經(jīng)過(guò)外國專(zhuān)家的反復修改和潤色,最終贏(yíng)得傅瑩的高度評價(jià)。 例2.原文:中美兩國的經(jīng)濟總量已經(jīng)占到世界的三分之一,我們的合作對當今世界有舉足輕重的影響,這也是為什么兩國關(guān)系中的風(fēng)吹草動(dòng)都會(huì )牽動(dòng)世界的眼光。 譯文:Cooperation between China and the United States, which together account for one third of the global economy, holds the balance in today’s world and even the slightest sign of trouble will cause a blip on the global radar. 幾處靈動(dòng)的譯文處理,不僅生動(dòng)地還原了傅瑩女士聰穎、智慧、優(yōu)雅的一貫風(fēng)格,有效提升了演講效果,還引發(fā)了多次傳播,有效提升了傳播效果。上網(wǎng)后迅速被Huffington Post轉載,并被編入《中國學(xué)者論國際政治與世界經(jīng)濟》(社科院世界經(jīng)濟與政治研究所編輯,荷蘭出版社出版)。 通過(guò)國際合作使我們更加清晰地了解外國讀者的信息需求和閱讀習慣,在此基礎上形成的必然是一種歸化的,或者說(shuō)是去中國化的翻譯理念,但這并不意味著(zhù)我們會(huì )完全放棄中國特色,恰恰相反,周報社所做的一切去中國化的努力,都是為了更有效地對外講述中國故事,傳達好中國聲音。 4.專(zhuān)有名詞譯法“以我為主”的原則,須堅持和遵循 為了避免在去中國化過(guò)程中出現偏差和誤解,《北京周報》作為國家外宣期刊的旗艦,在國家新聞出版廣電總局的領(lǐng)導下,會(huì )同中國翻譯協(xié)會(huì )制訂了專(zhuān)有名詞譯法通則,對黨政機構名稱(chēng)、人名、地名等專(zhuān)有名詞的譯法,特別是涉及國家主權等敏感問(wèn)題的英文表述,做了明確規定。例如:不能為了符合外國讀者的閱讀習慣,而使用the Spratly Islands稱(chēng)呼南沙群島,一定要用中國的名稱(chēng),the Nansha Islands。釣魚(yú)島:the Diaoyu Islands,不能譯為Senkaku Islands。該通則為各類(lèi)外語(yǔ)報刊準確翻譯專(zhuān)有名詞提供了依據,國家新聞出版廣電總局已經(jīng)針對學(xué)術(shù)類(lèi)、外宣類(lèi)、外語(yǔ)學(xué)習類(lèi)報刊負責人開(kāi)展了兩期培訓,要求各報刊學(xué)習、完善通則并認真執行。 近年來(lái),北京周報社積極同英國、澳大利亞相關(guān)機構合作開(kāi)展翻譯研討,主要是從傳播效果的視角探討對外傳播中的翻譯規律,這些都是創(chuàng )新話(huà)語(yǔ)體系的具體實(shí)踐,不能說(shuō)有多成功,但探索的腳步從未停下。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美