- 翻譯公司資訊
-
“趣”說(shuō)政治話(huà)語(yǔ)對外傳播
發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 17:08 點(diǎn)擊:
中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播一般被認為是難度很大因此也是極為嚴肅、需要格外謹慎對待的一件事情。據我所知,對于“三個(gè)代表”如何翻譯的“異議”,在過(guò)去十幾年里,從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。所謂武無(wú)第二,文無(wú)第一,可能正是由于對外傳播工作者的這種較真兒勁頭,反倒使他們原本緊張、嚴肅的工作具備了一點(diǎn)點(diǎn)趣味。新華社對外部旗下“我報道”微信公眾號有一個(gè)“雙語(yǔ)趣”欄目,致力于梳理對外傳播工作中遇到的難題和有趣的東西。時(shí)政外交等政治話(huà)語(yǔ)對外傳播方面的“趣味”內容,是“雙語(yǔ)趣”最重要,也是最受關(guān)注的一部分。這個(gè)欄目主要是由一群年輕人在運維,個(gè)把中年編輯把關(guān)。他們的一些分析和觀(guān)點(diǎn)包括我本人在內也不見(jiàn)得能夠完全茍同,但是他們的視角和思考以趣味化的方式呈現出來(lái),的確可以給我們提供一些有意思的參考。下面,我與大家分享一下“雙語(yǔ)趣”欄目在中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播方面的一些“趣味”發(fā)現。一是歷經(jīng)幾代領(lǐng)導人,中國政治話(huà)語(yǔ)模式漸趨明顯,套路逐漸固定下來(lái)。這種表象被外媒和海外的中國觀(guān)察家們所捕捉,被他們品頭論足的同時(shí),也是對國內對外傳播工作者的一個(gè)挑戰。最有說(shuō)明性的一個(gè)例子,就是政治口號的“數字化”,即我們的政治口號和政策術(shù)語(yǔ),往往追求語(yǔ)言用詞上的工整、對仗,然后又被宣傳部門(mén)用數字加以概括,其模式就是“N個(gè)X”,比如,“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”,“三個(gè)代表”,“四個(gè)全面”,“五位一體”,“八榮八恥”,等等。但是,無(wú)論這些口號在國內宣傳效果如何,對于對外傳播工作者來(lái)說(shuō),處理這些數字化口號,挑戰非常大。翻譯界和外宣媒體對“三個(gè)代表”的英文表述Three Represents還在持不同意見(jiàn)的時(shí)候,“四個(gè)全面”是否應該翻譯成Four Comprehensives又引起了爭論。而對于“五位一體”這種高度概括的術(shù)語(yǔ),翻譯界和對外新聞傳播工作者更是無(wú)法進(jìn)行“數字化”處理。英文版的十八大報告干脆把它譯成了overall plan(總體計劃)而已:We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress...如果概括“數字化”政治術(shù)語(yǔ)給翻譯和對外報道帶來(lái)的挑戰,正如“雙語(yǔ)趣”有關(guān)文章中的那句話(huà):面對層出不窮的政治術(shù)語(yǔ),有時(shí)候一數勝萬(wàn)言,但有時(shí)候卻也一數費萬(wàn)言,而其中翻譯的滋味,誰(shuí)知道呢。二是中國文宣文本模式化、套路化突出的同時(shí),領(lǐng)導人語(yǔ)言個(gè)性化趨勢漸趨明顯,除了沿襲之前領(lǐng)導人喜歡引經(jīng)據典這一特色之外,他們也在越來(lái)越多地使用生活化、接地氣的語(yǔ)言,而且這些生活化的語(yǔ)言不僅出現在口語(yǔ)交流中,甚至出現在了重要的政治文件中。如近年來(lái)風(fēng)行于社交媒體的“任性”一詞,就出現在了今年李克強總理所做的《政府工作報告》中。今年點(diǎn)燃“任性”翻譯大討論的是兩會(huì )政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華。他那一句:“對待反腐……我們可以說(shuō)是非常任性的”,被現場(chǎng)翻譯為capricious。這個(gè)詞在牛津詞典中的解釋是showing sudden changes in attitude or behavior(態(tài)度或行為反復無(wú)常的)。這種處理引起了很大爭議。而李總理在政府工作報告中所說(shuō)的“大道至簡(jiǎn),有權不可任性”又是怎么翻譯呢?官方提供的報告英文版是如下處理的:It goes without saying that powers should not be held without good reason.這個(gè)譯本意思上沒(méi)問(wèn)題,但是就是太繞。中央編譯局不久前發(fā)布的中央文獻重要術(shù)語(yǔ)譯法將“有權不可任性”翻譯為:Power is not to be used arbitrarily.這個(gè)就簡(jiǎn)單多了。其實(shí),通過(guò)“任性”的翻譯,我們可以看出,許多網(wǎng)言網(wǎng)語(yǔ)本身就是在原有詞匯基礎上在特定語(yǔ)境中衍生出的新意,所以,如果摸不清這些詞語(yǔ)的來(lái)歷以及說(shuō)話(huà)者的本意,翻譯起來(lái)的確很難。而這些有棱有角、意味深長(cháng)的網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言,如何翻譯到“信達雅”的程度,則更是難上加難。三是中文語(yǔ)言“詭異”,內涵隨語(yǔ)境和使用者的意圖而變化多端,而政治傳播中則需要很強的原則性和確定性,這給傳播者(新聞報道者和翻譯者),提出了很大挑戰。十八大之后,新的中央領(lǐng)導集體與記者見(jiàn)面,習近平總書(shū)記那句“打鐵還需自身硬”如何翻譯,就曾引起翻譯界廣泛爭論。當時(shí),現場(chǎng)譯本是:To be turned into iron, the metal itself must be strong.意即“要打鐵的話(huà),材料本身必須硬”。但這種理解顯然與中國人的慣常理解不一樣。問(wèn)題在于這“自身”是誰(shuí)的自身?是材料的,還是錘子的,抑或是鐵匠的?CNN與《紐約時(shí)報》的翻譯,反映了普通人的一般理解,即“打鐵的人必須強壯”:CNN: To forge iron, one must be strong.(打鐵的人必須強壯。)New York Times:To forge iron, the body must itself be strong.(打鐵需要一個(gè)強壯的身體。)而英國《每日電訊報》的翻譯選擇了另外一種理解,即“錘子得硬”:To forge iron, you need a strong hammer.(要打鐵,你需要一個(gè)夠硬的錘子。)這樣一看,打鐵學(xué)問(wèn)很大。之所以有爭論,與一些俗語(yǔ)表述簡(jiǎn)潔、往往本身有不確定因素有關(guān),所以就會(huì )產(chǎn)生不同的理解,人們借助它表達的寓意也就不盡相同。這時(shí)候,語(yǔ)境就很重要。而當時(shí),習近平的原話(huà)是這樣的:打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問(wèn)題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會(huì )主義事業(yè)的堅強領(lǐng)導核心。由此可見(jiàn),“習大大”此番話(huà),主要是表達加強黨紀,改善工作作風(fēng)之意,即,要始終成為中國堅強的領(lǐng)導核心,共產(chǎn)黨必須自身過(guò)硬,經(jīng)得起錘煉。此意下,當時(shí)的現場(chǎng)翻譯應該算是深得習總講話(huà)之要領(lǐng)。四是在我們追求地道外文表達的時(shí)候,某些“中式英語(yǔ)”表述正在逐漸被外媒“忍受”,甚至接受。中國政治話(huà)語(yǔ)對外傳播中,因為嚴格遵循“忠實(shí)原文,不擅自解讀”的原則,加之解釋起來(lái),冗長(cháng)復雜,往往中式英語(yǔ)痕跡明顯。這是翻譯界和對外新聞傳播工作者頭疼的問(wèn)題。但是,兩個(gè)有趣的現象值得注意。一是我們絞盡腦汁要找出在文化上更接近西方受眾、語(yǔ)言上更地道的表達的時(shí)候,外媒卻往往樂(lè )于原汁原味地展現“中國特色”的東西。2013年3月13日,李克強首次以總理身份會(huì )見(jiàn)中外記者,一句“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”成為其接地氣語(yǔ)言風(fēng)格的標志。這句話(huà)的現場(chǎng)翻譯版本為:Talking the talk is not as good as walking the walk. 這個(gè)翻譯版本很機智,用了英文的兩個(gè)習語(yǔ)talk the talk(光說(shuō)不干)和 walk the walk(說(shuō)干就干),英語(yǔ)讀者應該很容易理解其中的意思,而且語(yǔ)言干凈利落有節奏,與原文在形式上如出一轍。但是,有意思的是,英國《經(jīng)濟學(xué)家》并未使用他們很嫻熟的英語(yǔ)習語(yǔ)來(lái)處理中國總理的這句白話(huà)。這本雜志提供的版本是:“Screaming yourself hoarse” was not as good as“rolling up your sleeves and getting to work”.新加坡《海峽時(shí)報》的翻譯如下:Rather than shouting oneself hoarse, why not throw open one’s shoulders – and take action.外媒如此處理的原因,有可能是覺(jué)得這樣生動(dòng),原汁原味,會(huì )增加稿件的色彩或味道,也能最直觀(guān)地體現中國領(lǐng)導人的話(huà)語(yǔ)習慣。當然,這種方法也離不開(kāi)必要的解釋?zhuān)藭r(shí)的解釋往往很短,例如《經(jīng)濟學(xué)家》版本中的“and getting to work”,《海峽時(shí)報》中的“and take action”。另一個(gè)現象是,我們很難有辦法找到達意且地道的英文表述的時(shí)候,難免使用一些中國特色的英語(yǔ),如群體性事件,群眾路線(xiàn)等等。這種表述,即使外媒一開(kāi)始不適應,但慢慢下來(lái),當它們發(fā)現這已成為中國某種常態(tài)表述的時(shí)候,即使不能欣然接受,也學(xué)會(huì )了“忍受”這些“中式英語(yǔ)”。例如,mass incident和mass line已經(jīng)被一些外媒在有關(guān)中國報道中使用。和前面所說(shuō)情況一樣,這樣做,它們的唯一麻煩就是自己再在后面解釋一下而已。但是,外媒為何會(huì )忍受甚至接受一些我們的獨特表述?迫不得已后面應該另有原因,那就是隨著(zhù)中國國家實(shí)力逐步增強,國際地位逐步提高,國際上聆聽(tīng)中國的“欲望”也在增強,這種情況下,“中國表達”便具備了被國際接受乃至再傳播的可能性。對此,“雙語(yǔ)趣”作者的感嘆是:因為你重要,所以你的話(huà)才有可能被復制與傳播。一方面,主動(dòng)與國際話(huà)語(yǔ)體系進(jìn)行對接很有必要;而另一方面,嘗試用自己的表達影響國際話(huà)語(yǔ)體系也是爭取話(huà)語(yǔ)權的題中應有之義。語(yǔ)言與翻譯的問(wèn)題,本來(lái)就是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,而處在不同領(lǐng)域的對外傳播工作者,如新聞媒體,外交翻譯,圖書(shū)出版,在時(shí)效、表達風(fēng)格等方面各有不同要求。最后歡迎大家關(guān)注新華社“我報道”微信公眾號(wobaodao),歡迎關(guān)注“雙語(yǔ)趣”。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。