手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新

發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 17:07  點(diǎn)擊:

中國的對外翻譯歷史悠久,僅就新中國成立65年來(lái),介紹我國政治制度、經(jīng)濟發(fā)展、文學(xué)藝術(shù)、法律法規的圖書(shū)就達兩萬(wàn)多種,發(fā)行一億多冊。近年來(lái),隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的發(fā)展,對外翻譯內容和數量更是不計其數。當然,出于發(fā)展的需要,特別是改革開(kāi)放以來(lái),我們用了更大的力量把海量的外國科技資料、文學(xué)作品、經(jīng)管著(zhù)作和名人傳記等翻譯成中文,這方面的成就遠遠超過(guò)中國的對外翻譯。
 
    從2011年開(kāi)始,中國的翻譯市場(chǎng)發(fā)生了一個(gè)里程碑式的變化。中國的對外翻譯工作量首次超過(guò)了外譯中。這說(shuō)明,中國已經(jīng)從一個(gè)輸入型翻譯市場(chǎng)變成了輸出型市場(chǎng)。隨著(zhù)中國經(jīng)濟的國際化和文化走出去,這種趨勢會(huì )進(jìn)一步發(fā)展。
   尤其是,在我們幾乎還沒(méi)有在心理上全面準備好的時(shí)候,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體。我們已經(jīng)成為世界第一大貿易國、第一大游客來(lái)源國。2014年,我國的對外投資已經(jīng)超過(guò)吸收的外資。我國提出了“一帶一路”發(fā)展構想,牽頭成立亞洲基礎設施投資銀行,標志著(zhù)中國已經(jīng)開(kāi)始制定國際游戲規則。雖然,中國的經(jīng)濟由30年高速發(fā)展進(jìn)入中低速發(fā)展的新模式,但是中國仍然在成長(cháng)。這讓世界各地的人們歡呼、驚嘆、迷惑、緊張、嫉妒、害怕,甚至有人從心理到戰略強烈 抵制。在這種背景下,中國比以往更加需要對外傳播自己的聲音,講述自己的故事。由于世界各地受眾群體懂中文的人太少,這個(gè)任務(wù)基本要靠中譯外來(lái)實(shí)現。這就提出了一個(gè)問(wèn)題,當中國成為一個(gè)真正意義上的世界大國,被歷史性地推到國際舞臺中央的時(shí)候,我們的對外翻譯如何適應這種變化了的形勢。適應好,中國的對外傳播效果就好,反之,如果對外翻譯缺乏創(chuàng )新精神,不能跟上形勢,就會(huì )拖后腿。對此,我們先要了解當今對外翻譯面臨的形勢特點(diǎn):
   第一,中國的國際受眾發(fā)生重大變化。在新中國的歷史上,我們對外傳播的受眾主要是廣大發(fā)展中國家,甚至是殖民地的革命者,他們希望從中國的革命和建設經(jīng)驗中吸取養分,建立自己的政權,發(fā)展自己的國家。而在發(fā)達國家,我們的讀者主要是思想進(jìn)步的左派和研究中國問(wèn)題的學(xué)者。而真正能夠拿出真金白銀購買(mǎi)中國對外出版物的主要是發(fā)達國家的學(xué)者。這些人把中國作為研究對象。作為專(zhuān)家學(xué)者,相對之下,他們對我們的歷史有所了解,熟悉我們的話(huà)語(yǔ)體系,能夠理解我們的翻譯作品。隨著(zhù)全球化,伴隨著(zhù)中國的迅速成長(cháng),我們的受眾群體發(fā)生了重大變化。中國的經(jīng)濟對世界的影響如此之大,無(wú)論從北美大陸到太平洋小島,從北歐到南部非洲,中國的經(jīng)濟和文化都在對那里人們的日常生活開(kāi)始產(chǎn)生影響。這極大地拓展了中國的外宣對象,對我們絕對是好事。但是,這種變化也提出了一個(gè)新的挑戰。這些人使用中國的產(chǎn)品,跟中國人發(fā)生經(jīng)濟文化往來(lái),但是他們不了解中國的文化,更不熟悉中國的話(huà)語(yǔ)體系。他們畢竟是西方話(huà)語(yǔ)體系的受眾,他們的信息來(lái)源仍然是西方主流媒體。尤其是當今西方媒體仍然強大,通過(guò)先進(jìn)的技術(shù)和特定的表達方式牢固地守護著(zhù)他們的陣地。西方主流社會(huì )的讀者仍然是《一九八四》這本書(shū)給他們留下的文化意識。因而,外國受眾對我們習慣使用的表達方式不好理解,難以接受。
   第二,中國需要更加積極進(jìn)取的傳播,更加具有時(shí)代特點(diǎn)的翻譯。世界期待聽(tīng)到中國的聲音,渴望深入地了解中國的現在和未來(lái)走向。為了營(yíng)造有利于我國發(fā)展的國際輿論環(huán)境,我們自己也需要更加積極進(jìn)取地對外傳播中國,特別是要主動(dòng)設置世界性的話(huà)題,引導國際輿情朝著(zhù)積極的方向發(fā)展。要努力讓中國輿論先行,引導更多的國際受眾關(guān)注我們想討論的話(huà)題。這個(gè)任務(wù)對中譯外提出了更新更高的要求。
   第三,傳播中華思想,展示中國文化元素。中華文化五千年延綿不斷,是世界奇跡,也是中國的生命力所在的源泉。通過(guò)對外翻譯展示中國傳統文化,介紹中國今天的現狀,是中國國際化發(fā)展的當務(wù)之急。這種需求一方面來(lái)自國外,正因為中國的發(fā)展對世界產(chǎn)生不可回避的影響,無(wú)論出于搭車(chē)還是抵制的愿望,他們都要了解中國的治國理念和文化特色,以便掌握中國的發(fā)展趨勢。另一方面,我們自己也有讓別人正面了解真實(shí)中國的需要。
   外國人了解中國的工業(yè)產(chǎn)品和飲食文化,但是未必了解中國五千年的文化思想主線(xiàn)。中國的傳統思想,比如和合理念、中國人的家庭觀(guān)等這些支撐了中國社會(huì )的基本觀(guān)念和行為表現都應該是中國故事的主要內容。中國人的吃苦耐勞精神和艱苦奮斗傳統是中國快速發(fā)展的傳家寶,也是許多發(fā)展中國家人民迫切愿意深入了解的中國元素。
   反映到具體的對外翻譯上,當前尤其需要翻譯人員更加主動(dòng)地站到對外傳播中國的第一線(xiàn),而不是完全被動(dòng)地字對字、句對句的消極文字轉換。一個(gè)令翻譯人員困惑,但是暫時(shí)又無(wú)法改變的事實(shí)就是,送到翻譯手里的材料在中文寫(xiě)作階段往往缺少對外針對性研究,中國特色突出,國際交流因素不夠?梢允且黄o國內讀者閱讀的范文,但卻缺乏對外溝通性。照本宣科的翻譯,可以把漢字變成外文,但難以解決多少外國人的疑問(wèn),反而有可能產(chǎn)生不解,甚至導致誤會(huì )。
這種現象的根本原因,一方面是中國文化的博大精深和深厚底蘊,另一方面如本文前面所述,拓展了的外國受眾對中國文化了解實(shí)在有限。這既不是中文作者的缺點(diǎn),也不是外國受眾的無(wú)能,而是當前中西兩種文化不同的嚴肅現實(shí)所致。這種文化鴻溝當前在很大程度上只能依靠對外翻譯來(lái)填充。
   這就要求當今的對外翻譯人員承擔起更大的對外文化溝通責任。為此,需要在三個(gè)方面做出努力:
   首先,在翻譯過(guò)程中積極普及中國文化背景知識。翻開(kāi)我們的文章,經(jīng)?吹街T如“三中全會(huì )”、“新中國成立以來(lái)”、“歷史新時(shí)期”、“抗美援朝”、 “抗日戰爭”這樣的詞匯,照字面翻譯,除去少數外國學(xué)者,很少有人知道我們具體所指。在調查中,發(fā)現外國人對于“新中國”有千奇百怪的解釋?zhuān)?ldquo;鄧小平的中國”、“21世紀以來(lái)的中國”,卻很少有人知道是1949年成立的中華人民共和國。對于“歷史新時(shí)期”,他們更多地認為是2000年以來(lái),而不會(huì )理解為改革開(kāi)放所開(kāi)辟的新時(shí)代。對于“三中全會(huì )”,他們的第一個(gè)疑問(wèn)是這個(gè)會(huì )議跟本文有什么關(guān)聯(lián)。
如果這些基本歷史節點(diǎn)外國受眾不懂,我們的傳播效果大打折扣。所以,對外翻譯的過(guò)程,首先是普及中國基本知識的過(guò)程,是填補外國人涉華知識空白的過(guò)程。為了解決這個(gè)問(wèn)題,在《習近平談治國理政》一書(shū)中,我們就把“新中國成立以來(lái)”翻譯成“自從1949年中華人民共和國成立以來(lái)”,給了一個(gè)清晰準確的歷史節點(diǎn)。
   其次,需要努力保持和發(fā)揚中國語(yǔ)言風(fēng)格。幫助外國受眾理解中國,絕不是放棄中國元素,而是要更加精心地選擇和保持中國文化的背景和語(yǔ)言的特色。這就需要把一些反映中國領(lǐng)導人講話(huà)風(fēng)格、具有時(shí)代特點(diǎn)的表達方式翻譯和傳播好。
   一些西方人總認為他們的制度優(yōu)越,總是用他們的標準來(lái)不分歷史、無(wú)視地域和文化的差別,一味地推銷(xiāo)他們的制度。習近平主席用一句最形象的語(yǔ)言“鞋子合不合腳,自己穿著(zhù)才知道”,來(lái)說(shuō)明一個(gè)國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國家的人民才最有發(fā)言權。這樣的語(yǔ)言既輕松幽默,又沒(méi)有論戰的味道。想想看,哪一個(gè)西方的意識形態(tài)大佬敢于否認全世界的人腳各有大小,鞋各有不同。這種時(shí)候把中文的原話(huà)直接翻譯成外文,保持了中文的風(fēng)格,讓人一目了然。
最后,盡力把對外翻譯變成解疑釋惑的過(guò)程。如何翻譯,增加中文里沒(méi)有的背景,刪去可能引起誤會(huì )的表述,是當今對外翻譯需要特別注意考慮的問(wèn)題。在紀念中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì )上,胡錦濤總書(shū)記講到,90年來(lái),中國共產(chǎn)黨團結帶領(lǐng)人民在中國這片古老的土地上,書(shū)寫(xiě)了人類(lèi)發(fā)展史上驚天地、泣鬼神的壯麗詩(shī)篇。“驚天地”翻譯成英文不難理解,但是“泣鬼神”如果也照字面意思翻譯成英文,在英文語(yǔ)境下,外國讀者的印象就會(huì )是中共不是無(wú)神論者,而是對上帝大信特信。
此外,我們在談到改革時(shí),說(shuō)要拿出“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣。如果直接照字面翻譯,外國受眾會(huì )誤以為,今天中國人還在射殺世界珍奇動(dòng)物。我們講土地流轉中要防止“掛羊頭賣(mài)狗肉”,不能把規劃好的土地移作他用。如果照字面翻譯,等于告訴外國人中國人偏愛(ài)吃狗肉,中國的羊肉鋪子都是專(zhuān)營(yíng)狗肉的。
   同樣,在今天,我們強調走出去,提倡轉移產(chǎn)能。“走出去”不應該機械地翻譯成占領(lǐng)國際市場(chǎng),轉移產(chǎn)能也不能翻譯成轉移國內已經(jīng)過(guò)剩的產(chǎn)能。在翻譯“走出去”過(guò)程中,我們應該強調加強國際化經(jīng)營(yíng),擴大國際合作。在產(chǎn)能轉移中,應該強調轉讓優(yōu)勢產(chǎn)能和管理技術(shù)。
   這種新時(shí)代的翻譯特點(diǎn),再次提出了翻譯工作一個(gè)回避不了的問(wèn)題,我們到底是立足于忠實(shí)中文,還是照顧和遷就受眾?
   翻譯永遠像一個(gè)仆人,同時(shí)要服務(wù)好兩個(gè)主人。翻譯的這種使命,是兩種文化不同造成的自然結果。翻譯是再創(chuàng )作,不是原創(chuàng )作,忠實(shí)于原意是天職。但是,我們需要明確,忠實(shí)的是中國文化的本質(zhì)精華,是中國和平發(fā)展的本質(zhì)愿望,是介紹中國實(shí)現和平共贏(yíng)的本質(zhì)期待,是反映中國渴望外國受眾準確地了解一個(gè)真實(shí)中國的本質(zhì)訴求。
   翻譯要完成的不是字面的表面轉化,而是文章的實(shí)質(zhì)含義的傳達。
另一方面,在今天,在對外介紹中國時(shí),我們的受眾人數越多,職業(yè)越是寬廣,其背景就更加復雜,對中國的了解也就更加膚淺。這就是中國在世界舞臺上拿起話(huà)筒之后,面對的新的傳播群體。
翻譯人員作為文化橋梁和使者,在這個(gè)特殊時(shí)代,只能更加積極進(jìn)取地承擔起融通中外的具有時(shí)代特色的崇高職責,幫助站在國際舞臺中央的祖國,講好中國的故事,傳達好中國的聲音。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美