- 翻譯公司資訊
-
翻譯路崎嶇,攀登心須細
發(fā)布時(shí)間:2017-04-12 17:40 點(diǎn)擊:
本次競賽總體表現不俗,多數譯文的多數句、段譯得都很好。英語(yǔ)原文為英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志2010年9月刊的文章,無(wú)作者署名。原文難點(diǎn)分布比較均勻,但評析起來(lái)也會(huì )因此而難以面面俱到,只能就多數參賽者的部分典型問(wèn)題,對少數詞語(yǔ)和短句的具體譯法作一概括,不多涉及一些小概率語(yǔ)言現象。 一、整體把握,寓意恰當 “寓意恰當”是指譯文應當比較恰當地傳達原文的整體寓意。原文的第一句、兩個(gè)小標題以及最后一句構成了一個(gè)暗喻。暗喻是這篇文章的語(yǔ)篇銜接的主要手段。修辭重在意象,妙在比方恰當,旨在反映作者的觀(guān)點(diǎn)。譯文表達是否貼切、篇章前后是否呼應、描摹是否形神兼備、意象整體是否能夠自圓其說(shuō)等等,便都成了判斷譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。 標題“Are We There Yet?”和開(kāi)篇第一句“Whither goest thou, America?”連同兩個(gè)小標題,均典出杰克·凱魯亞克的小說(shuō)《在路上》。這兩句是參賽譯文多樣化最為顯著(zhù)的,是譯文中附注比率最高的,是網(wǎng)上議論較多的,也是評委討論耗時(shí)相對較長(cháng)的,故此不再復述,只就兩個(gè)小標題多講幾句。 第一個(gè)小標題Battling on the bus是上述比喻的繼續。美國經(jīng)濟是一輛公共汽車(chē),美國人民是乘客,按說(shuō)司機只能是一個(gè),卻至少有兩個(gè)人在爭搶方向盤(pán),同時(shí)制約著(zhù)經(jīng)濟發(fā)展原動(dòng)力的諸多方面,如經(jīng)濟架構、財富分配方式、金融監管、貨幣政策、救市方略等都出現了一些問(wèn)題,引發(fā)朝野論爭紛紜,莫衷一是。理想的譯文應當是形神兼備,既能再現原文的字面信息,還可傳達其深層隱喻,只是做到確實(shí)不太容易。 有些譯文似乎外延過(guò)大,比如“公交之戰”“艱難上車(chē)”“爭執無(wú)休”“徒勞的口舌之爭”“前進(jìn)路上的較量”“復蘇之路上的較量”“同舟共濟中的舌戰”等,脫離了語(yǔ)境,或改變了原意,讀者可能一時(shí)摸不著(zhù)頭腦。多數譯文采用了直譯,如“在巴士上戰斗”“巴士上的較量”“在公車(chē)上爭吵”“公交車(chē)上的搏斗”“前行公車(chē)上的戰斗”“前行路上的你死我活”等,網(wǎng)上諸多版本中還有“公交車(chē)上的戰役”之類(lèi),用詞似乎側重肢體接觸或交火打斗,容易令人想到某些類(lèi)型的電影電視劇,也是離題較遠。部分譯文有所引申,如“同舟莫相斗”“一路的爭執”“競選車(chē)上的角逐”“復蘇路上的口水戰”“經(jīng)濟戰車(chē)上的黨派紛爭”,只是比喻有所變更,脫離了“美國經(jīng)濟就像一輛公共汽車(chē)”的意象整體(如果給喻體加上引號則是可以的)!案鼽h派的爭斗”“國內政黨間的較量”“共和黨和民主黨的爭吵”過(guò)于直白,也脫離了貫穿全篇的意象!败(chē)內的爭斗”“公交車(chē)上的論戰”不易歸類(lèi),還是“車(chē)該往哪里開(kāi)”甚至“路該怎么走”這樣兼顧語(yǔ)意和修辭,更勝一籌,與全文的標題、開(kāi)頭、后面的小標題以及結尾均可相互呼應。 第二個(gè)小標題Ways to overhaul the engine也是整體意象的一部分,作者用the engine比喻刺激經(jīng)濟、促進(jìn)投資、增加就業(yè)等政策性機制和協(xié)調運作,不一定貼切,但可以理解。只是“全面挖掘經(jīng)濟源動(dòng)力”之類(lèi)的譯文不明所以,“振興經(jīng)濟引擎之法”和“徹底改革經(jīng)濟發(fā)動(dòng)機”之類(lèi)搭配不當,比例較高的“引擎大檢修”“如何大修引擎”“檢修引擎的方法”“檢修引擎的途徑”“大修發(fā)動(dòng)機的幾種方法”破壞了修辭意象的整體性,還是“檢修經(jīng)濟引擎之道”“美國經(jīng)濟的發(fā)動(dòng)機須大修”和“經(jīng)濟發(fā)動(dòng)機的大修方法”較好一些。 聯(lián)系廣義的上下文——文章發(fā)表在英國,作者未必是美國人,欄目是有關(guān)美國經(jīng)濟的——假如有人單純意譯,比方說(shuō)上述標題依次譯為“美國的金融危機過(guò)去了嗎”“(驢象)兩黨政策爭論”和“體制亟需徹底改革”之類(lèi),似乎也能自圓其說(shuō)?傊,英譯漢較為重要的是原文的“意思”,標題和小標題應當體現全篇的主題,如能“形神兼備”當然更好一些。 二、商務(wù)內容,重在準確 本屆競賽的內容似可歸入“商務(wù)英語(yǔ)”的范疇。商務(wù)語(yǔ)篇主要文本特點(diǎn)表現在術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)知識和篇章所關(guān)聯(lián)的背景知識甚至廣義的“文化”。 原文可以認為是一個(gè)典型。一篇千字短文,卻包含了政府角色、央行功能和貨幣政策、執政理念和經(jīng)濟理論(今年的諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎與歐美目前局面尤其密切)、政見(jiàn)分歧和選舉博弈、政策對經(jīng)濟活動(dòng)的相互影響、就業(yè)和失業(yè)、企業(yè)投資與就業(yè)以及房貸與房地產(chǎn)等許多領(lǐng)域,共同構成了本篇的“商務(wù)”內容。 專(zhuān)業(yè)人士可以進(jìn)一步細分并形成框架齊整的“研究”,但對于參賽者譯對譯好這篇文章來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)與專(zhuān)業(yè)知識密不可分。術(shù)語(yǔ)不準顯然表現不出專(zhuān)業(yè)性,專(zhuān)業(yè)知識體現在數量不等的術(shù)語(yǔ)上,且相互關(guān)系必須清晰,專(zhuān)業(yè)信息與相關(guān)背景無(wú)法割裂。因此商務(wù)文章的英譯漢,基本的要求應當是這三個(gè)方面都能盡量準確。 例如第三段的above stall speed是個(gè)機械術(shù)語(yǔ),本指發(fā)動(dòng)機怠速運轉的最低轉速、飛機待在空中的最低飛行速度(這是兩個(gè)概念,這里的發(fā)動(dòng)機多指內燃機,如今多數飛機的發(fā)動(dòng)機是噴氣式),倘若低于某一數值,發(fā)動(dòng)機便會(huì )熄火,飛機則會(huì )因“失速”而掉下來(lái)。在本文中,above stall speed用于比喻經(jīng)濟正常運行的最低增速!霸诖蠹s2.5%的增速上爬行”和“以高于零速轉速大約2.5%的增長(cháng)速度”是因斷句失當而形成了錯譯,更為常見(jiàn)的“在零速度之上”“高于失速速度”“高于平穩速度”“在零增長(cháng)的速度之上”之類(lèi),均屬詞語(yǔ)辨識和機械直譯的結果,貌似“專(zhuān)業(yè)”卻語(yǔ)意晦澀!霸鏊俑哂谂R界值”“超過(guò)了失速速度”和“高于失速的速度”之類(lèi)鋪墊不足,語(yǔ)焉不詳!敖(jīng)濟停滯不前”“恢復速度比較緩慢”和“高于經(jīng)濟增長(cháng)停滯速度”之類(lèi),似乎脫離了把經(jīng)濟比喻為開(kāi)車(chē)的篇章銜接修辭,語(yǔ)意重心也不夠明顯。 采 用“反譯”技巧即可輕松解決,比如譯成“不至于下滑”“強于停滯不前”“好過(guò)完全熄火不動(dòng)”“不至于停下來(lái)”之類(lèi);這樣處理,便與貫穿全文的整體意象相一致。有的譯文采用了加詞解釋的技巧,比如“雖然比蕭條時(shí)期的增長(cháng)率要高”和“這樣的速率不至于使美國的經(jīng)濟一蹶不振”,也值得肯定。又如第三段第二句:The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further.其中的黑體部分,從術(shù)語(yǔ)方面來(lái)看,“漸漸消失的失業(yè)”“失業(yè)救濟金認領(lǐng)人數”“保證失業(yè)人員利益的呼聲”“商品零售業(yè)下調失業(yè)津貼”之類(lèi)均屬語(yǔ)意錯譯,即整個(gè)概念全錯!笆I(yè)救濟津貼的下降”“下降了的失業(yè)救濟金的發(fā)放額”等類(lèi)似譯文中,對falling一詞判斷失誤,仿佛是講政府減少了撥款!笆I(yè)申領(lǐng)金需求的減少”和“失業(yè)申領(lǐng)津貼數量的下降”之類(lèi)譯文未能譯對unemployment benefits!跋陆档氖I(yè)補貼”漏譯了claims;“索賠的失業(yè)津貼”“失業(yè)津貼索取”“失業(yè)津貼的需求下降”“對失業(yè)保障的訴求減少”“對失業(yè)補助呼聲的降低”和“下降的失業(yè)補貼索賠額”等譯文,則是claims一詞的術(shù)語(yǔ)錯譯,便是所謂的“專(zhuān)業(yè)性”不夠,整個(gè)概念仍屬不對。這類(lèi)錯譯均是由于缺乏相關(guān)知識、也未及時(shí)查詢(xún)造成的,均屬業(yè)務(wù)內容失誤。 從表達方面來(lái)看,譯作“下降的失業(yè)津貼申領(lǐng)數”或“持續下降的失業(yè)救濟申領(lǐng)數”,沿用了原文的詞序,而“救濟金領(lǐng)取人數的下降”和“失業(yè)救濟申領(lǐng)人數的減少”,均采用了歐化的詞序即“名詞句”。聯(lián)系第三小節所講稍作詞序調整、第四小節所講增加人稱(chēng)邏輯主語(yǔ),都會(huì )有利于完善表達,比如說(shuō)“申請失業(yè)補貼的人數減少了” “申請失業(yè)救濟的人數在下降”“領(lǐng)取失業(yè)補助人員的數量持續減少”等等。 一篇商務(wù)英語(yǔ),翻譯時(shí)也與修辭意象一樣,需要整體把握,要求譯者對文章主題所涉的廣義上下文有些了解。比如說(shuō)上面談到的“四分之一的美國人”一句,假如平時(shí)對美國經(jīng)濟方面閱讀多一些,僅憑常識即可判斷自己的譯文是否符合實(shí)際情況。再如weak economies譯作“虛弱的經(jīng)濟”與“疲軟的經(jīng)濟”也是不一樣的。比如說(shuō),可以講中國的晚清時(shí)期經(jīng)濟是“虛弱的”,而不能說(shuō)是“疲軟的”。 原文敘述中謂語(yǔ)動(dòng)詞使用過(guò)去時(shí)的,一般是對事實(shí)的陳述,使用現在時(shí)的則多為作者的觀(guān)點(diǎn)。這不是“商務(wù)英語(yǔ)”的特點(diǎn),而是新聞(或傳媒、報刊)英語(yǔ)的特點(diǎn)。比如第七段第一句:Democrats have their own class-warfare version of the blame game, in which Wall Street’s excesses caused the problem and higher taxes on high-earners are part of the solution.句中三個(gè)動(dòng)詞時(shí)態(tài)不一,很有講究,許多譯文將文中人物的角度當成了作者的觀(guān)點(diǎn),可謂是一個(gè)詞壞了整個(gè)句子。再如原文倒數第四至第二段的第一句均采用了虛擬語(yǔ)氣(In an ideal world America would...,A broader set of policies could...,Cleaning up the housing market would...),即是作者向政府婉轉提出的建議。這也是“參考譯文”對倒數第二段第二句But more must be done to...加詞譯為“政府需要做的工作還有很多”的理由,以此呼應了導言中的the government can help a bit一句。 縱觀(guān)全文可以看出作者相對溫和,且傾向于贊同奧巴馬政府的做法,比如說(shuō)第六段反駁了共和黨的論點(diǎn),但多數參賽譯文對其中兩次出現的growth in government的譯法似可商榷!罢鲩L(cháng)”“政府的投入”“政府的增長(cháng)”“政府的經(jīng)濟增長(cháng)”“政府的擴張”“政府的大部分擴張”和“政府的大多數擴張行為”之類(lèi)仍屬直譯,而“政府擴權”(數量較少)和“大多數政府的財政擴張”(比例甚高)實(shí)屬概念混亂(后者還有詞序不當)。有些媒體和出版物把凱恩斯的理論簡(jiǎn)稱(chēng)為“政府擴張政策”是可以的,至少在一定的上下文中,不至于形成誤解。但這個(gè)概念是指政府采用擴張性的經(jīng)濟政策,即擴大政府開(kāi)支,實(shí)行減稅、赤字財政,通過(guò)增加需求來(lái)刺激經(jīng)濟增長(cháng),并不是政府本身的“增長(cháng)”或“擴張”,盡管“大政府”需要增加人員和經(jīng)費。 從“篇章”的銜接手段之一來(lái)講,growth in government實(shí)際上是上文big government和fiscal stimulus及下文的stimulus和fiscal boost的復指,譯成“財政刺激政策”或“擴張性財政政策”,既是原文語(yǔ)意所在,在譯文的目標讀者看來(lái)也會(huì )好懂一些。 三、理解原文,表達正確 但在術(shù)語(yǔ)和相關(guān)知識之外,商務(wù)內容的英譯漢方法和技巧并不特殊。譯文首先應當正確,即符合原文的本意。錯譯的原因極有可能不是翻譯問(wèn)題,而是閱讀理解問(wèn)題。篇幅有限且問(wèn)題復雜,故借兩個(gè)較短的句子加以說(shuō)明。第十段的一個(gè)句子:Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth. 譯文有“如今大約四分之一美國人的房貸已超出了其住房的價(jià)值!薄八姆种坏拿绹顺钟械盅嘿J款額超過(guò)他們房子的價(jià)值!薄敖跛姆种坏拿绹J款人所持債務(wù)遠高于所擁有的房屋價(jià)值!薄皩⒔姆种坏拿绹癖娦枰獨w還的抵押負債超過(guò)了他們住房的價(jià)值!薄霸谒忻绹酥,有近四分之一身負抵押貸款數額比其房產(chǎn)價(jià)值還高!边@些譯文及其類(lèi)似表達的比例最大,但均為錯譯,斷句不當,把a quarter of all Americans當成了一個(gè)整體。實(shí)際上介詞短語(yǔ)with mortgages是Americans的后置定語(yǔ),語(yǔ)義功能相當于限定性從句!霸谙蜚y行貸款買(mǎi)房的美國人中,大約有四分之一擁有比其房屋價(jià)值更大的資產(chǎn)!鳖(lèi)似于此句的譯文比例也較高,而其問(wèn)題卻比較簡(jiǎn)單:僅僅是把owe看成了own!皫缀跛姆种晦k過(guò)房產(chǎn)按揭的美國人所欠的債務(wù)超過(guò)了他們房子的價(jià)值!薄懊绹持(zhù)房貸的人中,其房屋市值抵不上所欠債務(wù)的情況占了四分之一!薄霸谒猩暾堊》康盅嘿J款的美國人中,有接近四分之一欠下的房貸超過(guò)了其住房?jì)r(jià)值!边@三個(gè)譯文都是對的;其中第一個(gè)譯文處理為前置定語(yǔ),后兩個(gè)譯文成了兩個(gè)分句。緊接著(zhù)的一句,原文是:Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue.譯文有“直至改變不斷上升的取消抵押品贖回權的惡性循環(huán),價(jià)格也將持續下跌!薄霸诟淖儾粩嗌仙牡盅浩汾H回權的取消案例已形成惡性循環(huán)之前,房產(chǎn)價(jià)格還會(huì )繼續下跌!边@樣的譯文比例最大,仍是錯在理解失誤。正確的斷句是在原文Until that changes之后加個(gè)逗號,而上述錯譯理解成了:Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures, falling prices will continue. 也就是說(shuō),把逗號加在了foreclosures之后。從這兩個(gè)句子似可看出,譯文實(shí)現多樣化的空間其實(shí)是很大的,但首要工作是要確保語(yǔ)意正確。 四、字斟句酌,文從字順 對原文的理解和譯文的表達是一個(gè)反復選擇并驗證的過(guò)程。如果說(shuō)理解階段需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎和閱讀技能,那么表達階段便需要相當熟練的漢語(yǔ)表達能力,需要應用一些翻譯技巧,適度地回歸相對“正統的”漢語(yǔ)。這種性質(zhì)的競賽,歸根結底是少量的詞語(yǔ)選擇上的精細化程度上的競賽,有時(shí)一個(gè)詞即可將幾十篇參賽譯文相互區分開(kāi)來(lái),比如說(shuō)將原文的標題譯為“復蘇之路,何時(shí)成功”,可以看出主謂搭配不當,文理不通。極端的例子如把美國現任總統寫(xiě)為“奧寶馬”,可以說(shuō)只此一項即可幫助評委做出取舍。再如“失業(yè)率”應當是“上升”的,而不是“上漲”的,又如America’s experience in 1937,在現有的上下文里,experience譯作褒義詞“經(jīng)驗”顯然不太合適,中性詞“經(jīng)歷”是成立的,而貶義且顯性化的“教訓”似乎更好一些,盡管詞典中不一定有這樣的義項。 我們在初評過(guò)程中經(jīng)常注意到,句子方面的主要表達問(wèn)題是譯文未能擺脫原文表層結構的束縛,顯得洋腔洋調。例如原文第二段里的一句:So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall.譯文有“私企創(chuàng )造的工作崗位少到失業(yè)率看似更可能上升,而非下降!薄叭绱松俚乃接行再|(zhì)工作被創(chuàng )造出來(lái),以至于失業(yè)率更有可能呈現出一種不降反升之勢!鼻罢呤菍υ木湫鸵嗖揭嘹,結果是字都認識,但句意難懂;后者是對的,但問(wèn)題仍是照搬原文表層結構的“翻譯體”,不利于讀者一看就懂。 表達階段應當盡量再現原文的實(shí)質(zhì)內容,而不能拘泥于其字面形式。例如上句之后緊接的句子原文是:Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession.“恐慌在夏季蔓延”“夏天恐懼持續增長(cháng)”等便是典型的按字面直譯,拘泥于表層形式。而“整個(gè)夏季恐慌蔓延”“恐慌持續了一整個(gè)夏季”和“這種擔憂(yōu)在整個(gè)夏天持續增長(cháng)”等譯文,就要比簡(jiǎn)單的直譯好得多。更好的“歸化”譯文可以采用人稱(chēng)主語(yǔ),例如“整個(gè)夏季人們的擔憂(yōu)不斷增加”“整個(gè)夏天里人們憂(yōu)心忡忡”等。再如第八段的譯法可算一個(gè)典型的例子,許多譯文類(lèi)似于這一個(gè):“ Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:不為名利的“雜譯家”
- 下一篇:中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議