- 翻譯公司資訊
-
不為名利的“雜譯家”
發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 19:03 點(diǎn)擊:
姜椿芳是一個(gè)神奇的人物,他不僅是一個(gè)杰出的翻譯家,還是一個(gè)堅強的革命家,晚年他又在編輯出版領(lǐng)域獨樹(shù)一幟,成為中國現代百科全書(shū)事業(yè)的奠基人。姜老一生充滿(mǎn)革命激情,1932年他在哈爾濱轉為中共黨員后,就通過(guò)各種翻譯工作在當地開(kāi)展黨的地下斗爭。他的家是滿(mǎn)州地區黨團省委機關(guān)所在地,著(zhù)名的東北抗日聯(lián)軍總司令楊靖宇將軍曾在他家隱藏了一個(gè)多月。他在1936年輾轉來(lái)到上海。從1936年到1949年在上海幾個(gè)不同的歷史時(shí)期,他在地下黨文委的領(lǐng)導下,不顧日偽憲警的跟蹤監視,進(jìn)行地下斗爭,團結大批左翼文藝戰士和文化界進(jìn)步人士,推動(dòng)了抗日救亡運動(dòng);他通過(guò)辦《時(shí)代周刊》、《時(shí)代日報》、《蘇聯(lián)文藝》等進(jìn)步報刊,沖破國民黨當局的新聞封鎖,及時(shí)傳播黨的聲音和反法西斯戰爭的正義之聲,聲援了國統區的民主運動(dòng),報道解放戰爭勝利的消息,團結上海社會(huì )各界人士迎接解放。上海解放后,他除了擔任軍管會(huì )文管會(huì )的領(lǐng)導工作外,又受命創(chuàng )辦上海俄文學(xué)校(后改為上海外國語(yǔ)學(xué)院),為創(chuàng )辦新型的革命學(xué)校傾注了大量的心血,培養了一大批新中國急需的俄語(yǔ)人才。1952年姜老調任中央宣傳部擔任斯大林著(zhù)作翻譯室主任。1953年國家成立中共中央馬恩列斯著(zhù)作編譯局,姜老擔任副局長(cháng),從此,他把全部精力都用于馬列著(zhù)作的編譯事業(yè)。文化大革命期間,這位編譯馬恩革命文獻、宣揚馬列主義真理的革命戰士竟然含冤入獄,成為秦城監獄的第6902號犯人。他堅信自己是忠于黨、忠于人民的,同時(shí)也暗下決心,一旦重獲自由,一定要為國家編纂《中國大百科全書(shū)》,來(lái)填補中國文化園中的一大空白。1975年他在出獄的當天下午就向有關(guān)領(lǐng)導和同事提出編輯出版中國大百科全書(shū)的設想。1976年“四人幫”被粉碎后,他為實(shí)現他的宿愿到處奔走、呼吁,并廣泛收集和研究外國百科全書(shū)資料,1978年中央批準有關(guān)單位《關(guān)于編輯出版<</span>中國大百科全書(shū)>的報告》,姜老被任命為《中國大百科全書(shū)》總編委副主任和大百科全書(shū)出版社總編輯。66歲高齡的姜老此后便挑起了籌組大百科全書(shū)出版社和編輯大百科全書(shū)的重擔。他以非凡的膽識排除萬(wàn)難,艱苦創(chuàng )業(yè),經(jīng)過(guò)他的拼搏奮斗,到1987年他辭世時(shí)已發(fā)稿40余卷,出版20余卷。這個(gè)奇跡讓《中國大百科全書(shū)》第一次屹立在世界百科之林。這就是姜椿芳先生可圈可點(diǎn)的一生。的確,姜老頭上閃耀著(zhù)許多令人稱(chēng)羨的光環(huán),但翻譯界人士始終把他看作是一位德高望重、譯著(zhù)等身的翻譯大家。姜老一生前前后后做過(guò)50多年的翻譯工作,人們尊稱(chēng)他為翻譯名家,他卻自嘲說(shuō)自己是個(gè)“雜譯家”。根據當年地下斗爭和工作的需要,姜老的翻譯工作也充滿(mǎn)了神奇色彩。他第一天養家糊口是從翻譯電訊稿、廣告、時(shí)事新聞開(kāi)始的,在后來(lái)漫長(cháng)的歲月里,他翻譯的范圍更加廣泛了,包括政治、經(jīng)濟、文學(xué)、藝術(shù)、詩(shī)歌、小說(shuō)、電影等等。他牢記自己是個(gè)“盜火者”,要用翻譯為革命服務(wù),因此,斗爭形勢需要他翻譯什么,他就翻譯什么。姜老在“我是‘雜譯家’”一文中寫(xiě)到:在我一生的翻譯工作中,文學(xué)翻譯工作是在中期,兩頭都是雜譯。他說(shuō)的中期是指1937年到1951年間,在這段時(shí)間里,他擔任地下黨文委、《時(shí)代周刊》、《時(shí)代日報》、《蘇聯(lián)文藝》等報刊的編輯、總編輯或領(lǐng)導工作,他翻譯過(guò)俄羅斯著(zhù)名作家果戈里、屠格涅夫、普希金、奧斯特洛夫斯基,蘇聯(lián)著(zhù)名作家高爾基、西蒙諾夫、吉洪諾夫、格羅斯曼、左琴柯、斯坦尼斯拉夫斯基等作家的小說(shuō)、詩(shī)歌、電影和戲劇。翻譯量很大,大部分作品都是在百忙中擠出時(shí)間翻譯成的。在此期間,他出于斗爭的需要,采用過(guò)幾十個(gè)甚至上百個(gè)筆名來(lái)掩護身份。他在“我的翻譯之道”一文中寫(xiě)到“正是靠了眾多的筆名,不用本名,始終不求聞名,我得以在上海經(jīng)歷了租界、日偽、國民黨好幾個(gè)‘朝代’而茍全下來(lái),不必易地避風(fēng),一直當個(gè)翻譯之道上的無(wú)名小卒。”姜老在當時(shí)的翻譯界不能出名、不想出名,情愿做個(gè)無(wú)名小卒,但他卻用心培養同事們成為翻譯名家。大家都知道他在時(shí)代出版社當社長(cháng)期間,把重要的、有份量的俄羅斯名著(zhù)、蘇聯(lián)衛國戰爭時(shí)期的名著(zhù)都安排給同事去翻譯,他自己卻翻譯《衛國戰爭詩(shī)選》這類(lèi)短小精悍的作品或政論文。正是由于姜老的這種精心培養、扶持青年后輩的高風(fēng)亮節,時(shí)代出版社涌現出草嬰、葉水夫、許磊然等等一批俄文翻譯名家。他們的譯著(zhù)《被開(kāi)墾的處女地》、《復活》、《青年近衛軍》、《日日夜夜》、《真正的人》、《教育詩(shī)》等和時(shí)代出版社出版的其它譯著(zhù)可以說(shuō)影響了整整一代人,這也是姜老神奇的人格魅力的體現。姜老在建國后多年從事馬恩列斯經(jīng)典著(zhù)作的編譯、審定和出版工作,還為《毛澤東選集》和中央重要文獻外文版的翻譯出版工作做出許多貢獻。他不愧是翻譯界的駱駝、老黃牛。他從事的翻譯,目的特別明確,是為民族解放,是為祖國的建設事業(yè)服務(wù)。這樣一個(gè)翻譯名家,哪能說(shuō)是一個(gè)雜譯家。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:中國翻譯事業(yè)的開(kāi)拓者
- 下一篇:翻譯路崎嶇,攀登心須細