- 翻譯公司資訊
-
中國翻譯事業(yè)的開(kāi)拓者
發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 19:02 點(diǎn)擊:
草嬰同志在《姜椿芳傳》序言中提到,姜老在秦城監獄中反復思考的只有兩件事。他出獄后,一是要倡辦《中國大百科全書(shū)》的出版;另一個(gè)是要組織和培養翻譯隊伍。他希望把我國的翻譯工作者組織起來(lái),培養大批的翻譯人才,為祖國建設服務(wù)。姜老要把翻譯工作者組織起來(lái)的愿望由來(lái)已久。建國初期他還在上海工作時(shí),就發(fā)起、籌建了上海翻譯協(xié)會(huì ),后來(lái)由于各種原因無(wú)法活動(dòng),自動(dòng)解散了,但姜老一心想實(shí)現這個(gè)夢(mèng)想。他抱著(zhù)這個(gè)愿望,于1980年、1981年間,在籌辦中國大百科全書(shū)出版社工作十分繁忙的情況下,抽出時(shí)間,多方奔走,找翻譯界的知名人士和新聞出版界的領(lǐng)導多次商談,討論籌建中國翻譯工作者協(xié)會(huì )的問(wèn)題。建立全國性的翻譯協(xié)會(huì )并非易事,需要有掛靠單位、辦公地點(diǎn)、常務(wù)工作人員和財政支出等等。姜老是位優(yōu)秀的社會(huì )活動(dòng)家,翻譯界的領(lǐng)軍人物,在他和中國外文局前任局長(cháng)、老翻譯家吳文燾等領(lǐng)導同志以及北京的翻譯名流的努力下,經(jīng)過(guò)國家人事局等有關(guān)單位多次籌備召開(kāi)工作會(huì )議并經(jīng)中央宣傳部批準后,中國翻譯工作者協(xié)會(huì )終于在1982年6月23日在北京人民大會(huì )堂西大廳舉行成立大會(huì )。國務(wù)院和人大常委的領(lǐng)導同志王震、烏蘭夫、阿沛·阿旺晉美、薄一波、楊靜仁等出席大會(huì )。姜椿芳被選為首任會(huì )長(cháng)。姜老擔任協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)時(shí)還有幾個(gè)職務(wù)在身。他是《中國大百科全書(shū)》總編委會(huì )副主任和中國大百科全書(shū)出版社總編輯、中央編譯局顧問(wèn)、中國政協(xié)常委、政協(xié)文教組組長(cháng)等。應該說(shuō),他當時(shí)的工作是非常繁重的,而且他還患有嚴重的眼疾,看文件要用放大鏡,行走要有人攙扶,但他對譯協(xié)的工作情有獨鐘。他定期主持召開(kāi)常務(wù)理事會(huì )、討論工作計劃、落實(shí)工作安排,有時(shí)為了工作方便,他干脆把常務(wù)理事會(huì )安排在他家里開(kāi)。他對自己熱愛(ài)的翻譯事業(yè)有著(zhù)全盤(pán)的考慮,用現在的話(huà)說(shuō)就是要把譯協(xié)做大做強。根據譯協(xié)的章程,全國譯協(xié)成立后就要逐步把各省譯協(xié)籌建起來(lái)。姜老不但要求秘書(shū)處到各省市去幫助、參加籌建工作,還親自走訪(fǎng)黑龍江、遼寧、寧夏、上海、天津等地,協(xié)助當地整合翻譯力量,幫助當地翻譯界化解矛盾,使這些省市在短期內建立起協(xié)會(huì )。姜老在籌組翻譯協(xié)會(huì )的過(guò)程中特別重視宣傳我國的翻譯事業(yè),宣傳辦協(xié)會(huì )的目的就是要組織團結好隊伍,提高翻譯業(yè)務(wù)水平,為四個(gè)現代化建設服務(wù),他不但自己宣傳,下省市總還邀請翻譯家一起去宣講或作專(zhuān)題報告。我記得他曾請過(guò)戈寶權、葉君健、王佐良、程鎮球、高莽等同志到省市譯協(xié)作專(zhuān)題報告。姜老很重視譯協(xié)的學(xué)術(shù)活動(dòng),他要求中國譯協(xié)要按翻譯專(zhuān)業(yè)建立起文學(xué)藝術(shù)、社會(huì )科學(xué)、科學(xué)技術(shù)、民族語(yǔ)言、外事口譯、軍事科學(xué)、翻譯理論與翻譯教學(xué)等學(xué)術(shù)委員會(huì ),并按不同的學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)開(kāi)展學(xué)術(shù)研討活動(dòng)。他在1986年11月至12月間先后出席中國譯協(xié)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì )和中國譯協(xié)社會(huì )科學(xué)翻譯委員會(huì )的成立大會(huì )。1987年4月4日又陪同伍修權副總參謀長(cháng)前往中國軍事科學(xué)院出席中國譯協(xié)軍事科學(xué)翻譯學(xué)術(shù)委員會(huì )成立大會(huì )。姜老每次到會(huì )都要大談翻譯的重要性,希望翻譯界團結起來(lái),干一番事業(yè)。在中國譯協(xié)建立的九個(gè)翻譯學(xué)術(shù)委員會(huì )中,姜老特別關(guān)注科技翻譯和民族語(yǔ)文翻譯兩個(gè)學(xué)術(shù)委員會(huì ),認為他們是翻譯大家庭中的兩個(gè)小弟弟,應該多加扶持。他曾為第一次全國科技翻譯經(jīng)驗交流會(huì )作了書(shū)面發(fā)言,題為《繁榮科技翻譯事業(yè),更好地為四化建設服務(wù)》,為第二次、第三次全國科技翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )分別發(fā)去賀信。為上?萍挤g協(xié)會(huì )的會(huì )刊《上?萍挤g》雜志創(chuàng )刊號寫(xiě)了賀信。他對民族語(yǔ)文翻譯活動(dòng)更是關(guān)懷備至。1985年8月,他親自前往烏魯木齊出席全國第一次民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )(與會(huì )代表129人,代表18個(gè)民族,學(xué)術(shù)論文88篇,包括16個(gè)語(yǔ)種),代表中國譯協(xié)向大會(huì )表示祝賀并作學(xué)術(shù)報告。1987年8月,姜老的身體已經(jīng)很不好了,但他堅持要到內蒙古通遼市代表中國譯協(xié)出席第二次全國民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )(代表145人,23個(gè)民族,21個(gè)語(yǔ)種)。姜老參加這次活動(dòng),距離他辭世,僅有四個(gè)月。當我在姜老追悼會(huì )上碰到民族語(yǔ)文翻譯界的朋友時(shí),他們都為姜老最后一次參加通遼會(huì )感到深受鼓舞,也感到十分難過(guò)和內疚。姜老到省市地區參加翻譯活動(dòng),一直都很尊重當地翻譯界的意見(jiàn),很尊重當地的黨政領(lǐng)導,他要求我們在開(kāi)展工作前必先拜會(huì )當地領(lǐng)導,虛心聽(tīng)取意見(jiàn),然后再提出建議;I建上海文學(xué)翻譯協(xié)會(huì )前,姜老曾約草嬰等同志去拜訪(fǎng)過(guò)巴金老人;籌建天津市翻譯協(xié)會(huì )時(shí)曾拜訪(fǎng)過(guò)李霽野等翻譯家;籌建黑龍江譯協(xié)時(shí)曾看望過(guò)當時(shí)的省主席陳雷同志;I建寧夏譯協(xié)時(shí)曾親自看望過(guò)自治區主席黑不里同志;到烏魯木齊參加民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )時(shí)曾親自拜會(huì )過(guò)自治區主席司馬義·艾買(mǎi)提同志。姜老說(shuō),我們下到省市工作,一定要講禮貌,要拜見(jiàn)當地的父母官和當地翻譯界人士,沒(méi)有他們的指導,好事也辦不成。姜老生前心里總裝著(zhù)全國各省市譯協(xié)的發(fā)展規劃,有一次他突然問(wèn)我,西藏譯協(xié)怎么還成立不起來(lái),是不是該找阿沛副委員長(cháng)想想辦法。他的腦子里總想著(zhù)翻譯問(wèn)題。有一次,他曾對我說(shuō),你花點(diǎn)時(shí)間,收集一些翻譯出版界方面存在的問(wèn)題,用我們的名義寫(xiě)篇文章,提出一點(diǎn)看法。我忙于日常工作,沒(méi)有抓緊時(shí)間去辦,后來(lái)他自己收集了不少材料,撰寫(xiě)了題為“翻譯工作的發(fā)展和面臨的新課題”的文章送有關(guān)報刊發(fā)表了。姜老也十分重視會(huì )刊的編輯出版工作。1983年,他以譯協(xié)會(huì )長(cháng)的名義,為會(huì )刊創(chuàng )刊號撰寫(xiě)了題為“翻譯工作要有一個(gè)新局面”的文章。他希望會(huì )刊在探討翻譯理論,研究翻譯學(xué)術(shù)問(wèn)題,交流、總結翻譯經(jīng)驗和外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗等方面更好地發(fā)揮自己的作用,為開(kāi)創(chuàng )翻譯新局面貢獻自己的力量。他還希望會(huì )刊能在評介翻譯作品、開(kāi)展翻譯評論方面多做工作。1985年,當他得知某市出版界要著(zhù)文批評某出版單位一名譯者的譯著(zhù)時(shí)(有材料列舉實(shí)例,揭露該譯者在翻譯過(guò)程中存在粗制濫造等現象),他要求會(huì )刊編輯部應該去采訪(fǎng)他們,刊登這種批評稿件,制止劣質(zhì)譯作的出版。根據他的指示,會(huì )刊曾多期刊發(fā)翻譯評論文章,批評當時(shí)譯界只顧求快,不顧翻譯質(zhì)量,以及出版社對譯著(zhù)不進(jìn)行認真核對的不負責任的現象。有一次姜老在開(kāi)完了常務(wù)理事會(huì )后來(lái)到會(huì )刊編輯部,他對編輯同志說(shuō),你們要去拜訪(fǎng)老翻譯家,請他們提意見(jiàn),談譯事經(jīng)驗,寫(xiě)他們的訪(fǎng)問(wèn)記。后來(lái),會(huì )刊的編輯人員便經(jīng)常分批外出,先后訪(fǎng)問(wèn)過(guò)肖三、曹靖華、樓適夷、汝龍、朱光潛、錢(qián)鐘書(shū)、季羨林、呂叔湘、卞之琳、曹汀、吳亮平、羅大岡、師哲等許多老翻譯家。他們撰寫(xiě)的譯事經(jīng)歷和譯作經(jīng)驗深深教育了青年讀者。根據姜老談話(huà)的思路,會(huì )刊開(kāi)辟了報導新老翻譯工作者的欄目。我們在后來(lái)的編輯工作中,一直把老翻譯家、青年翻譯家、青年翻譯理論人員和翻譯教學(xué)人員當作會(huì )刊的朋友或約稿對象!吨袊g》雜志在這支數百人的作者隊伍的努力下,才會(huì )有今天的發(fā)展規模。姜老認為翻譯界應該重視翻譯評論工作,對優(yōu)秀的譯作要大力推薦介紹,對不好的或粗制濫造的譯作要進(jìn)行批評,特別要進(jìn)行學(xué)術(shù)上的分析,指出其錯誤和根源。他還認為要解決這方面的問(wèn)題要從翻譯隊伍的培養與教育入手,不是打幾棍子就能解決問(wèn)題。他始終認為要做好翻譯工作是件很不容易的事。在“翻譯工作新貌”一文中,他論述了翻譯工作者的修養問(wèn)題以及自己的翻譯觀(guān)。他認為要做一個(gè)好的譯者是很不容易的。一是翻譯人員要具備良好的翻譯修養素質(zhì),翻譯工作者本身必須有較高的外語(yǔ)水平、中文水平和專(zhuān)業(yè)知識,要有對人民負責的嚴肅認真的工作態(tài)度;二是要堅持正確的翻譯標準。他以多年的翻譯實(shí)踐為基礎,提出了自己的翻譯觀(guān)點(diǎn):“如果說(shuō),以嚴復等翻譯界老前輩開(kāi)始的以‘意譯’為主的譯風(fēng)是第一代,以魯迅提倡‘寧信不雅’的譯風(fēng)為第二代,那么,1949年建國以來(lái)翻譯界的譯風(fēng)可以說(shuō)是第三代了。第三代的譯風(fēng)是既主張嚴格根據原文翻譯,原意不增不刪,不為雅順而脫離原文,又要求中文的表達不僅通順而要有文采,能把原文的神韻風(fēng)格傳達出來(lái)。這就是說(shuō),既不意譯,也不直譯,而是真正的等值翻譯。”他認為,“我國翻譯界正是在總結前人的翻譯經(jīng)驗,提出自己翻譯標準的道路上前進(jìn)的,是把翻譯作為一種科學(xué),一種藝術(shù)而努力從事的。”姜老是我國翻譯出版事業(yè)的熱心人和開(kāi)拓者。他一生對翻譯工作懷有追求不完的夢(mèng)想。他在中央編譯局親歷馬恩列斯三大全集問(wèn)世后,又希望全國翻譯界能把“東西方各國所有從古到今在學(xué)術(shù)發(fā)展上有重大意義的著(zhù)作,包括哲學(xué)、社會(huì )科學(xué)、自然科學(xué)、最新技術(shù)的論著(zhù)以及文學(xué)藝術(shù)作品,用二三十年的時(shí)間,組織全國翻譯力量,把總數可能不下一萬(wàn)種的名著(zhù)保質(zhì)保量地翻譯出版。”“作為新時(shí)期的新任務(wù),還要把中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),以及現代中國的豐富多彩的文學(xué)作品大量翻譯出去。”我國的翻譯事業(yè)源遠流長(cháng)。改革開(kāi)放又給我國翻譯工作帶來(lái)了春天。當年姜椿芳、吳文燾等領(lǐng)導同志以及老一輩翻譯名家創(chuàng )建的中國翻譯協(xié)會(huì ),經(jīng)過(guò)多年的事業(yè)拓展,經(jīng)過(guò)中國外文局歷屆領(lǐng)導的扶持和關(guān)心,特別是經(jīng)過(guò)中國翻譯界多年的艱苦、努力工作,目前已經(jīng)成為在國際上頗具影響并具有很高聲譽(yù)的全國性協(xié)會(huì )。中國譯協(xié)1987年加入國際譯聯(lián),2005年8月在國際譯聯(lián)第17屆理事會(huì )上,中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)黃友義首次當選國際譯聯(lián)副主席。2005年8月3日在芬蘭坦佩雷舉行的國際譯聯(lián)大會(huì )上,國際譯聯(lián)代表一致通過(guò)中國獲得2008年第18屆世界翻譯大會(huì )的主辦權(注:2008年第18屆世界翻譯大會(huì )在北京奧運會(huì )前夕在上海成功舉辦,在國際譯聯(lián)歷史上創(chuàng )造了參與國家和地區數量最多、參會(huì )人數最多、提交論文數量最多、學(xué)術(shù)論壇數量最多等多個(gè)第一。)。這些業(yè)績(jì)和成就都說(shuō)明中國翻譯事業(yè)在后輩們的努力下正在蓬勃發(fā)展。姜老熱愛(ài)翻譯事業(yè)的情懷,以及他畢生為翻譯事業(yè)獻身的崇高精神一直在激勵著(zhù)我們。姜老的英名,以及他為中國譯協(xié)所做的杰出貢獻,將永遠銘記在我們心中。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。