- 翻譯公司資訊
-
周明偉:譯協(xié)將積極推動(dòng)高端翻譯領(lǐng)軍人才培養
發(fā)布時(shí)間:2017-04-07 17:24 點(diǎn)擊:
導語(yǔ)時(shí)間:2015年4月23日簡(jiǎn)介:中國翻譯協(xié)會(huì )第七次會(huì )員代表大會(huì )4月20日在京舉行,經(jīng)選舉,中國外文局局長(cháng),中國翻譯研究院院長(cháng)周明偉當選中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)。會(huì )議當天,新當選會(huì )長(cháng)周明偉就本次大會(huì )的特點(diǎn)和中國翻譯協(xié)會(huì )未來(lái)發(fā)展思路等問(wèn)題接受中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)。嘉賓介紹周明偉 中國外文局局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)中國網(wǎng):中國翻譯協(xié)會(huì )第七次會(huì )員代表大會(huì )4月20日在京舉行,經(jīng)選舉,中國外文局局長(cháng),中國翻譯研究院院長(cháng)周明偉當選中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)。會(huì )議當天,新當選會(huì )長(cháng)周明偉就本次大會(huì )的特點(diǎn)和中國翻譯協(xié)會(huì )未來(lái)發(fā)展思路等問(wèn)題接受中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)。中國網(wǎng):首先,祝賀您當選為中國翻譯協(xié)會(huì )第七屆理事會(huì )會(huì )長(cháng),您之前多次參加譯協(xié)的會(huì )員代表大會(huì ),您認為本次大會(huì )和之前相比有哪些新的特點(diǎn)和亮點(diǎn)?周明偉:當選新一屆譯協(xié)的領(lǐng)導,我心里很明白,不是我的能力所在,只是對我的職務(wù)和未來(lái)事業(yè)發(fā)展的一個(gè)期待。我想我和我的同事們都會(huì )不辱使命,盡力而為。我參加過(guò)三次譯協(xié)的代表大會(huì ),應該說(shuō)在過(guò)去十年里,有機會(huì )直接關(guān)注整個(gè)國家翻譯事業(yè)發(fā)展,關(guān)注行業(yè)發(fā)展過(guò)程當中它的演變、它的成就,這幾年翻譯協(xié)會(huì )為國家翻譯事業(yè)的發(fā)展做了大量卓有成效的工作,很多地方可圈可點(diǎn),在國內外都留下了很多文字性的財富。新一屆譯協(xié)是在以往六屆譯協(xié)的努力所形成的工作模式和工作資源,工作經(jīng)驗和工作智慧基礎上成立的,讓我感到壓力的不僅是如何傳承好以往六屆協(xié)會(huì )工作經(jīng)驗,更重要的,我覺(jué)得是黨和國家,特別是改革開(kāi)放事業(yè)的發(fā)展,社會(huì )事業(yè)的發(fā)展,對目前國家翻譯事業(yè)提出了很多新的要求。這次譯協(xié)大會(huì )的召開(kāi),如果不說(shuō)空前的話(huà),至少是少有地得到了社會(huì )各方的關(guān)注。周明偉:首先,中央領(lǐng)導對這次會(huì )議很重視,中共中央政治局常委、中央書(shū)記處書(shū)記劉云山同志,中共中央政治局委員、中宣部部長(cháng)劉奇葆同志都直接為開(kāi)好這次譯協(xié)大會(huì ),組織好譯協(xié)工作,發(fā)展好祖國翻譯事業(yè)提出了明確的要求,寄予了很高的期望。中央領(lǐng)導對譯協(xié)的工作和中國翻譯界各方專(zhuān)業(yè)人員,為推進(jìn)國家翻譯事業(yè)的發(fā)展所做的努力給予了很高的評價(jià)和認可;并對于中國翻譯事業(yè)下一步的發(fā)展重點(diǎn),如何圍繞黨和國家事業(yè)發(fā)展的中心和大局,圍繞國家的改革和發(fā)展事業(yè)本身的需求推進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,特別是能夠符合目前中國對外交往所需要的具有中國特色的話(huà)語(yǔ)體系的建立,對于推進(jìn)“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示好中國形象”所做的更新的要求,提出了非常明確的指導性意見(jiàn)。我覺(jué)得這都是新一屆譯協(xié)所應該遵循的,也是我們應該努力的一個(gè)方向。這次譯協(xié)從集合的資源來(lái)說(shuō),也有很多新的發(fā)展。最早的譯協(xié),最重要的資源是依托于國內各個(gè)方面知名的翻譯,Translator、Interpreter翻譯是當時(shí)一些最重要的資源,很快各種各樣翻譯機構建立起來(lái)了,我們就發(fā)現翻譯機構也應該是譯協(xié)重要的資源。近些年,除了一批又一批高水平的領(lǐng)軍翻譯人才的涌現之外,大量翻譯機構發(fā)展速度特別快,一批翻譯企業(yè)的產(chǎn)生,使得整個(gè)翻譯事業(yè)發(fā)展、翻譯資源運用和翻譯人才作用的發(fā)揮,有了一個(gè)嶄新的、更加有活力的平臺。企業(yè)不光是整合了人才,而且集聚了最新的技術(shù),集聚了最新的管理模式,集聚了國內外技術(shù)層面、經(jīng)營(yíng)層面、市場(chǎng)層面一些新的可推廣、可應用的方式,使得中國文化和中國翻譯事業(yè)在這個(gè)新的平臺上產(chǎn)生很多更具活力、更多潛力的發(fā)展空間,這些都是以往沒(méi)有的資源。如何運用好這些資源,使得人才優(yōu)勢、資源優(yōu)勢、渠道優(yōu)勢、技術(shù)優(yōu)勢、海內外影響優(yōu)勢,成為我們譯協(xié)優(yōu)勢的延伸,并且成為這些資源新的合作和發(fā)展空間的平臺,是譯協(xié)需要努力發(fā)展的方向。中國網(wǎng):您剛才也提到,現在有很多新的翻譯資源,包括翻譯企業(yè),翻譯機構的發(fā)展帶來(lái)了很大的市場(chǎng)活力,您認為未來(lái)譯協(xié)在引領(lǐng)翻譯企業(yè)、翻譯機構更好發(fā)展方面應該做哪些工作,有哪些規劃?周明偉:翻譯企業(yè)在翻譯事業(yè)發(fā)展當中,在很多方面發(fā)揮著(zhù)特殊的作用,其中有幾個(gè)是原有翻譯機制運營(yíng)當中不太具備的,比如它對翻譯質(zhì)量的判斷,翻譯資源的運用,有更活躍的機制和手段來(lái)發(fā)揮這些作用。它有一個(gè)比較公正的社會(huì )評價(jià)體系、市場(chǎng)評價(jià)體系對翻譯質(zhì)量、翻譯水平進(jìn)行選擇和認可,這樣的機制激勵我們翻譯水平的提升,是個(gè)積極的推動(dòng)。當然,不是簡(jiǎn)單的市場(chǎng)化可以解決目前翻譯事業(yè)發(fā)展的活力或動(dòng)力問(wèn)題,因為事實(shí)上很多翻譯事業(yè)的發(fā)展,特別是高端人才的培養,基礎性機制建立,資源整合,很多地方首先還是依賴(lài)于國家的支持,同整個(gè)文化事業(yè)發(fā)展繁榮一樣,國家現在每年在翻譯事業(yè)方面,對一些重大翻譯資源的組織,翻譯力量的整合,翻譯作用的發(fā)揮起著(zhù)主要推動(dòng)作用。事實(shí)上,國家給予了很大力度的支持,包括資金上的支持,資源上的配置,機制上的運用,能夠使得一些國家級的翻譯力量、高端的翻譯力量能夠整合起來(lái),在市場(chǎng)關(guān)注或者市場(chǎng)價(jià)值發(fā)揮方面關(guān)注不到的地方,但恰恰是重要的一些地方,通過(guò)國家的支持,能夠比較平穩地發(fā)展起來(lái),這些都成為互有補充、互為優(yōu)勢的發(fā)展空間。相信在新的機制推動(dòng)下,無(wú)論是國家作用的發(fā)揮還是市場(chǎng)資源作用,對國家翻譯事業(yè)都會(huì )有更大的推動(dòng)。周明偉:現在信息技術(shù)對翻譯事業(yè)帶來(lái)巨大的發(fā)展機遇和空間。比如字典這一類(lèi)翻譯工具,新技術(shù)提供巨大的空間,當然也包括同翻譯語(yǔ)言、話(huà)語(yǔ)規則、影響力、傳播力有關(guān)的新技術(shù)運用,對翻譯來(lái)說(shuō)都是以往所難以想象的。而翻譯企業(yè)和社會(huì )資源的運用,又比原有翻譯機構更有活力,更有進(jìn)取心,更有敏感度。我相信這種非常良性的互動(dòng),既會(huì )更好地運用一些新技術(shù)成果,發(fā)揮到翻譯事業(yè)當中來(lái),同時(shí),翻譯事業(yè)本身的發(fā)展也將進(jìn)一步推動(dòng)新的技術(shù)進(jìn)步。我想,這種互動(dòng)將為國家翻譯事業(yè)帶來(lái)很多新的機會(huì )和成果。中國網(wǎng):剛才也提到,市場(chǎng)資源配置和新資源利用給翻譯事業(yè)帶來(lái)很多改變,這種改變也可能是一種雙向的、互利的。在中華文化和世界文明交流、交融、交鋒過(guò)程中,譯協(xié)發(fā)揮著(zhù)非常重要的作用,您作為譯協(xié)新一屆的會(huì )長(cháng),認為未來(lái)譯協(xié)的工作將面臨哪些新的機遇和挑戰呢?周明偉:從專(zhuān)業(yè)本身來(lái)說(shuō),我覺(jué)得譯協(xié)除了發(fā)揮好行業(yè)性協(xié)會(huì )本身的作用之外,還應該集中關(guān)注做幾件事情。首先,我覺(jué)得要解決好中國文化走向世界,中外文化交流當中一些重要的、語(yǔ)言翻譯當中的關(guān)鍵環(huán)節,這里所說(shuō)的關(guān)鍵環(huán)節主要是兩個(gè)方面:一是對當代中國的翻譯,這包括中國的道路理論制度,中國的實(shí)時(shí)政治,中國社會(huì )發(fā)展特有特色關(guān)鍵內容的傳播和翻譯,這是目前我們所需要重點(diǎn)攻克和研究的,需要在對外傳播過(guò)程當中逐步形成能夠融通中外的話(huà)語(yǔ)體系,這既是中國文化走出去,也是翻譯行業(yè)本身努力的方向。第二個(gè)我希望發(fā)揮作用的是,因為翻譯協(xié)會(huì )集聚了各個(gè)行業(yè),各個(gè)業(yè)務(wù)板塊的領(lǐng)軍人物,這是非常難能可貴的,他們在一個(gè)領(lǐng)域,一個(gè)行業(yè)里有話(huà)語(yǔ)權,有主導權,有經(jīng)驗,有資源,如何成為譯協(xié)的延伸,使這些資源不光是能夠推動(dòng)翻譯事業(yè)本身發(fā)展,還有一些其他方面可以開(kāi)發(fā)或者發(fā)揮作用。比如智庫的作用,譯協(xié)在某種意義上來(lái)說(shuō)也應該承擔起在國家翻譯事業(yè)發(fā)展過(guò)程中,黨和國家、社會(huì )事業(yè)發(fā)展過(guò)程當中智庫的作用。領(lǐng)軍人物不光有事業(yè)的成就,他們一些新的理念,新的思路,創(chuàng )新性的理念,創(chuàng )新性的思路,我希望這些都能夠成為構建譯協(xié)智庫的重要基礎,使得原先散落在各方的智慧、經(jīng)驗、理念、火花能夠整合成智庫類(lèi)的觀(guān)點(diǎn)、建議,能夠為國家事業(yè)發(fā)展,為中國文化“走出去”建言獻策。因為這里面確實(shí)集聚了中外文化交流的高手,對外交流的高手,使得這些平時(shí)積累的想法能夠成為智庫性的觀(guān)點(diǎn),也是我們譯協(xié)可以努力的一個(gè)方向。周明偉:當然,譯協(xié)作用的發(fā)揮,影響力的擴大,水平的提高,實(shí)力的增強,我感覺(jué)還是要通過(guò)許多具體項目、活動(dòng),以這些項目、活動(dòng)為抓手,擴大它的影響,提高我們本身的水平。我剛才在譯協(xié)常務(wù)理事會(huì )上提到了,推進(jìn)我們主業(yè)發(fā)展,加強智庫作用,同時(shí)我提出了,希望能夠共同策劃一些新的支持事業(yè)發(fā)展需要的、可以引領(lǐng)事業(yè)發(fā)展方向的一些大的項目,能夠成為大家共同參與、共同關(guān)注的項目,以此來(lái)擴大譯協(xié)社會(huì )事業(yè)發(fā)展的影響力。不光是業(yè)界,提高譯協(xié)本身的運作能力、運作水平,能夠通過(guò)這些新的,大的項目來(lái)引領(lǐng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。這些都是我們新一屆譯協(xié)所要努力的方向。中國網(wǎng):您剛才提到構建融通中國的話(huà)語(yǔ)體系,包括智庫建設,組織國際性、全國性的會(huì )議活動(dòng),這都是未來(lái)一些發(fā)展方向。習總書(shū)記也提到要創(chuàng )新對外宣傳方式,加強話(huà)語(yǔ)體系建設,著(zhù)力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,在這一點(diǎn)上,您認為譯協(xié)應該發(fā)揮怎樣具體的作用呢?周明偉:這是新時(shí)期中國文化“走出去”,中國事業(yè)的發(fā)展,中國在國際上的作用和影響力擴大和關(guān)注度提高,他提出的一個(gè)必然的、時(shí)代新的要求,這是以往中國沒(méi)有面臨的問(wèn)題。中國的事情、中國的話(huà)語(yǔ)從來(lái)沒(méi)有過(guò)像今天如此受到國際的關(guān)注,中國的觀(guān)念、中國的表達也從來(lái)沒(méi)有像今天這樣能在國際社會(huì )發(fā)揮它的影響。但無(wú)論是我們的價(jià)值理念、推進(jìn)事業(yè)改革發(fā)展的社會(huì )制度,所走的道路,我們的信念和價(jià)值觀(guān),都需要國際社會(huì )的了解、理解、接受、欣賞、認同,這個(gè)過(guò)程光靠我們原來(lái)自己的表述是不行的。國際社會(huì )能不能接受你,認同你的道路理論制度,能不能認同你的價(jià)值觀(guān),能不能欣賞你的文化,認同你的文化,同你的文化進(jìn)行交流?首先要有內容上的精彩,內容上的先進(jìn),內容上它本身的特色,但關(guān)鍵環(huán)節真的還是取決于我們能不能用一個(gè)合適的,別人能夠理解的語(yǔ)言、表達方式讓人家接受,這就是總書(shū)記非常完整地提出“要構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系”,包括兩個(gè)內容:一是融通中外,自說(shuō)自話(huà)不行,按自己的話(huà)語(yǔ)習慣,雖然沒(méi)錯誤,字典上找字對字的翻譯也沒(méi)錯誤,但人家看不懂,聽(tīng)不懂還是不行,因此,必須要融通中外,必須內知國情、外知世界,了解你習慣的表達和你精彩表達之外,要了解別人接受的方式,表達的方式。有時(shí)候能不能了解,或多大程度了解外部世界表達方式和他們欣賞的習慣,不是說(shuō)僅僅為了滿(mǎn)足他的欣賞習慣而改變我的話(huà)語(yǔ)方式,至少不完全是。要了解別人的目的,至少要能夠構建既能夠體現我想說(shuō)什么,同時(shí)又能兼顧到別人能聽(tīng)什么,他怎么聽(tīng),他希望聽(tīng)什么這樣的互動(dòng)過(guò)程,構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系,是我們翻譯界的一個(gè)艱巨任務(wù)。中國網(wǎng):其實(shí)“融通”這兩個(gè)字還是包含很深的含義的。周明偉:是的,我們翻譯界歷史上有很多先輩,很多很了不得的翻譯家之所以得到中外共同的認同,是因為他找到了中外話(huà)語(yǔ)所能夠共同欣賞的點(diǎn),這就是我們說(shuō)的他能融通古今中外。總書(shū)記提出來(lái)的第二個(gè)要求是要有個(gè)體系,這個(gè)融通中外的語(yǔ)言不是個(gè)別的,局部的,人家能夠欣賞,能夠聽(tīng)懂的,它是一個(gè)體系,不僅是我們事業(yè)發(fā)展本身特質(zhì)的需求,這需要同整個(gè)國際文化接軌交流的系統性語(yǔ)言表達,使得中國文化在新的層面上體現它的價(jià)值,在交流當中體現它的價(jià)值,在交流當中體現它的影響力、親和力、感染力,在交流當中別人能夠認同你、喜歡你、欣賞你的特質(zhì),這都是我們翻譯界所致力要努力的方向。構建一個(gè)融通中外的話(huà)語(yǔ)體系,將是我們翻譯界長(cháng)久追求的一個(gè)努力的方向。中國網(wǎng):其實(shí)融通中外話(huà)語(yǔ)體系也是各種文化相互碰撞、相互交流、相互交匯的過(guò)程。周明偉:是的。中國網(wǎng):這也是中國文化提升它的國際傳播力、影響力的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,高端翻譯人才發(fā)揮著(zhù)不可忽視的作用,包括智庫的建設,在翻譯人才培養方面,譯協(xié)未來(lái)將會(huì )有哪些重點(diǎn)的規劃,將會(huì )發(fā)揮怎樣的作用呢?周明偉:你問(wèn)了實(shí)際上我也非常關(guān)注的問(wèn)題,在整個(gè)中外文化交流過(guò)程當中,整個(gè)話(huà)語(yǔ)體系的建立,融通中外能力的發(fā)展,確實(shí)要依托一批能夠領(lǐng)軍,能夠務(wù)實(shí)解決我們對外交流當中各種各樣語(yǔ)言方面問(wèn)題的高水平的人。這個(gè)隊伍的高手,高端翻譯人才的培養,特別是中譯外人才的培養是目前尤為短缺、尤為緊迫的。國家改革開(kāi)放30多年來(lái),這個(gè)事業(yè)直接成果之一是我們培養了一大批懂外語(yǔ)的人,總體外語(yǔ)水平同30多年前比有巨大的進(jìn)步,但相對于目前對外交流的需求來(lái)說(shuō),我們依然直接會(huì )感覺(jué)到的一種緊迫感和危機感是,高端的翻譯人才,無(wú)論是大語(yǔ)種還是小語(yǔ)種,高端的,能夠定稿的人,能夠決定評價(jià)的人還是少,非常緊缺,特別是中譯外。中國文化走出去的關(guān)鍵環(huán)節是中譯外環(huán)節。我們希望通過(guò)多種路徑緊盯人才培養,特別是高端中譯外人才的培養,因為我們沒(méi)有直接附屬的教學(xué)機構,想逐步搭建一些平臺。目前已經(jīng)設想的,是依托外文局和中國翻譯研究院已經(jīng)有的資源和優(yōu)勢構建幾個(gè)高端中譯外人才翻譯的培訓中心,因為這些是常規的教學(xué)大綱,正常學(xué)制性教育教學(xué)當中所不具備的,需要很多實(shí)戰型、案例型、專(zhuān)項型的翻譯項目,以翻譯項目為抓手、為切入的培訓。我們希望能夠通過(guò)這些培訓平臺,讓高端的,已經(jīng)在第一線(xiàn)主持翻譯大項目的一些領(lǐng)軍人物能夠有機會(huì )到我們培訓中心來(lái),介紹一些新的理念,新的知識,共同研討一些新的問(wèn)題,以及研究一些疑難雜癥,交流一些在他們事業(yè)拓展過(guò)程中的心得和體會(huì ),使其成為一個(gè)能夠教學(xué)相長(cháng)、教學(xué)互補的平臺。每年如果有20個(gè)、30個(gè)、50個(gè)高端人才交流和相互啟發(fā),相互作用的平臺的話(huà),我相信某種程度上,通過(guò)他們自己和同各個(gè)研究機構、翻譯資源機構的溝通,能夠發(fā)現一些新的、他們可研究的項目和課題,發(fā)揮他們的作用。周明偉:第二,我們要加強同教學(xué)和科研機構的聯(lián)系。當然,首先更多的應該依托研究機構的作用,來(lái)推動(dòng)我們教學(xué)的發(fā)展,因為要真正推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展,不是簡(jiǎn)單個(gè)別人的培養,還是需要比較廣泛的,翻譯教學(xué)和研究的基礎,它是有規律可循的,不是一蹴而就的過(guò)程。首先人才培養需要吸納國內外最好資源,特別是教學(xué)資源,能夠成為他們自己成長(cháng)或者發(fā)展基礎這樣一個(gè)大的環(huán)境,因此,目前如何提高我們翻譯教學(xué)和翻譯科研上的水平,如何加強譯協(xié)、翻譯用人部門(mén)同教學(xué)部門(mén)的關(guān)聯(lián),我想也將是我們共同努力的方向。我們將致力于與各教學(xué)科研機構的關(guān)聯(lián),把教學(xué)科研當中一些問(wèn)題,能夠直接通過(guò)我們應用實(shí)踐來(lái)找到它的努力方向,也能夠比較快地使在翻譯一線(xiàn)所形成的經(jīng)驗和成果直接反映到教學(xué)當中,成為他們的資源。當然,更多的是要把翻譯過(guò)程當中,特別是中譯外過(guò)程當中遇到的一些難度比較大的問(wèn)題,大的課題能夠引入到今天的課堂和研究室里,使得有一個(gè)更緊密的教學(xué)、科研關(guān)聯(lián),使得整個(gè)高水平人才培養有更廣泛的人才基礎。第三,要加強基礎建設,要充分利用大數據和信息技術(shù)本身已經(jīng)有的成果,使得目前的翻譯資源通過(guò)信息庫的方式能夠有更客觀(guān)的評價(jià)體系,更有優(yōu)勢,更有效率應用的平臺,發(fā)揮好翻譯信息本身作用,促進(jìn)翻譯事業(yè)進(jìn)一步的發(fā)展。中國網(wǎng):雖然近年來(lái)我國培養了大量的翻譯人才,但高端人才依然非常短缺,對于高端人才您是如何定義的?周明偉:必須客觀(guān)地說(shuō),這些年翻譯人才發(fā)展速度還是很快的,這有很多主觀(guān)因素,也有客觀(guān)因素。我們現在依然缺少高端的翻譯人才。主觀(guān)因素來(lái)說(shuō),翻譯人才培養,某種程度上,它的事業(yè)特征是有很鮮明特點(diǎn)的。如果你是搞軟件的,年齡優(yōu)勢是在22歲—35歲,過(guò)這個(gè)年齡基本不太適合這個(gè)職業(yè)本身的需求。但是翻譯不一樣,我在很多場(chǎng)合把高端的翻譯,好的翻譯常常比喻為資深的大夫,醫生的水平是與他看過(guò)的病例、看好的病例直接有關(guān)系的。因此,某種意義上,他的年齡常常會(huì )等于他的智力,他的經(jīng)驗,他的水平。翻譯也是一樣,醫生看過(guò)的病例越復雜,類(lèi)型越多,經(jīng)驗越豐富,權重越大。翻譯也是,不同類(lèi)型的文稿,不同文稿本身發(fā)言人的特質(zhì),作者的特質(zhì),他的語(yǔ)氣,他的修養,他的語(yǔ)言背后很多東西是要靠翻譯琢磨出來(lái)的,你翻譯出手的東西是不是符合作者本身的身份修養,以及語(yǔ)言背后的內容都是靠你的經(jīng)驗。很多疑難雜癥,特別的表達能不能比較準確地表達好,不是簡(jiǎn)單依賴(lài)于你基本的語(yǔ)言把握能力,還取決于你的經(jīng)驗、閱歷。好的翻譯,特別是歷史上許元聰、傅雷,他們的作品不是簡(jiǎn)單的翻譯過(guò)程,你會(huì )很快發(fā)現,翻譯本身就是個(gè)作家。中國網(wǎng):一個(gè)創(chuàng )作的過(guò)程。周明偉:是的,是一個(gè)再創(chuàng )作的過(guò)程。比如昨天我們表彰的何兆武先生,他翻譯大量西方的,特別是法國、歐洲新興市場(chǎng)家的作品,他翻譯這些作品,除了他本身的翻譯造詣之外,首先他是個(gè)哲學(xué)家,是個(gè)思想家,或者研究思想史的學(xué)者,研究哲學(xué)的學(xué)者,他本身在這個(gè)專(zhuān)業(yè)必須有造詣才行,他才可能成為翻譯這類(lèi)作品的大家,你光有語(yǔ)言是不可想象的。傅雷他不僅是翻譯家,首先是文學(xué)家,楊憲益等等這些能夠為我們翻譯市場(chǎng)留下不朽作品的,無(wú)論是中譯外還是外譯中的,他首先是有自己的建樹(shù),自己的特長(cháng),因此,培養一個(gè)高端翻譯人才需要時(shí)間,需要他自己的修養,所客觀(guān)決定他的一些特質(zhì),這也是我們培養高端領(lǐng)軍人才的為難之處。客觀(guān)方面,也有目前許多新的挑戰,因為市場(chǎng)機制帶來(lái)的活力,一方面是巨大的激勵因素,只要你努力你就有成就;(另一方面)現代不可避免看到的是大家逐利的過(guò)程,使得很多人更愿意打短平快的東西,翻譯一篇東西立刻出手,因為你可以很快見(jiàn)到成效。因此,比較少會(huì )關(guān)注需要10年、20年甚至更長(cháng)時(shí)間才能打磨出來(lái)的作品,比如對《本草綱目》的翻譯,對中國經(jīng)典文學(xué)的翻譯,你沒(méi)有時(shí)間,沒(méi)有愿意做冷板凳的意志,愿意悉心閉門(mén)造車(chē)的過(guò)程很難實(shí)現。這都是快節奏社會(huì )發(fā)展,快餐文化迅速發(fā)展過(guò)程當中所格格不入的,市場(chǎng)的巨大誘惑,本身的需求使得你定不下心來(lái)。中國網(wǎng):整個(gè)社會(huì )大環(huán)境的影響。周明偉:它有這個(gè)特質(zhì),你不能簡(jiǎn)單化說(shuō)它不好,但是會(huì )使得相當一部分可能有才華,成為大家的一些人疲于奔命于立竿見(jiàn)影的效益和成就,這都是主觀(guān)、客觀(guān)面臨的實(shí)際問(wèn)題,我們希望通過(guò)事業(yè)發(fā)展和政策資源導向,能夠吸納已經(jīng)有比較好翻譯基礎的高端人才向領(lǐng)軍人物進(jìn)軍,這需要我們共同努力,需要政策支持,需要資源整合,需要社會(huì )本身價(jià)值取向的選擇。中國網(wǎng):我們也相信在譯協(xié)的努力和推動(dòng)下,會(huì )有更多的翻譯成長(cháng)為可以發(fā)揮行業(yè)引領(lǐng)作用的高端翻譯人才。謝謝您!周明偉:謝謝!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。