- 翻譯公司資訊
-
“翻譯文化終身成就獎”頒獎何兆武、梁良興、郝運獲獎
發(fā)布時(shí)間:2017-04-06 17:45 點(diǎn)擊:
何兆武、梁良興和郝運三位在西方思想文化經(jīng)典翻譯、中國文化對外傳播翻譯和法國經(jīng)典文學(xué)翻譯方面作出突出貢獻的翻譯家,20日在京接受了中國翻譯協(xié)會(huì )頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。中宣部副部長(cháng)、國務(wù)院新聞辦公室主任蔣建國,中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)李肇星為三位獲獎?wù)哳C獎。此次獲獎的何兆武在二十世紀五六十年代,分別自英文、法文及德文翻譯完成了羅素的《西方哲學(xué)史》(合譯)、盧梭的《社會(huì )契約論》、帕斯卡爾的《思想錄》以及康德的《歷史理性批判文集》等大量西方思想文化史經(jīng)典著(zhù)作。后來(lái)由其領(lǐng)銜翻譯的柏克的《法國革命論》、李約瑟的《中國科技史》(第一卷)等若干譯作,均在不同領(lǐng)域產(chǎn)生重要影響。梁良興多次參加黨和國家重大會(huì )議文件的翻譯,漢譯英逾兩百萬(wàn)字,主要譯著(zhù)有:傳記文學(xué)《中國第一個(gè)世界紀錄創(chuàng )造者陳鏡開(kāi)》《中國手冊叢書(shū)•中國地理》《中國一瞥》等;審定英譯圖書(shū)數千萬(wàn)字,主要有《西藏密宗藝術(shù)》《香港歷史概要》《新中國大百科全書(shū)》、1980年至2004年出版的《中國》及1990年至2004年國務(wù)院新聞辦發(fā)表的數十本政府白皮書(shū)等,并為《中國的社會(huì )科學(xué)》等英文期刊翻譯大量論文和文章。退休后的梁良興依然執著(zhù)于對外傳播翻譯事業(yè),為國家重點(diǎn)對外出版工程及出版社審讀英譯《尚書(shū)》《山海經(jīng)》《商君書(shū)》《醒世恒言》《改革開(kāi)放30年30件事》等多種外宣圖書(shū)。郝運從20世紀50年代起翻譯出版了大量法國著(zhù)名長(cháng)篇和中短篇小說(shuō),在外國文學(xué)翻譯事業(yè)上作出了巨大貢獻。主要譯著(zhù)有《巴馬修道院》《紅與黑》《企鵝島》《黑郁金香》《磨坊書(shū)簡(jiǎn)》《都德小說(shuō)選》等,與他人合譯作品有《法朗士小說(shuō)選》《三個(gè)火槍手》《瑪戈王后》《莫泊桑中短篇小說(shuō)全集》《左拉中短篇小說(shuō)選》《布拉熱洛納子爵》等。據了解,“翻譯文化終身成就獎”于2006年設立,主要授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻、成就卓著(zhù)、影響廣泛、德高望重的翻譯家,是中國翻譯協(xié)會(huì )設立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎項!豆饷魅請蟆罚 2015年04月21日 09版)何兆武:這個(gè)勁值得你費一提起法國哲學(xué)家、思想家盧梭的《社會(huì )契約論》、德國哲學(xué)家康德的《歷史理性批判文集》以及英國哲學(xué)家羅素的《西方哲學(xué)史》,很多人都會(huì )聯(lián)想到商務(wù)印書(shū)館那套“漢譯世界學(xué)術(shù)名著(zhù)叢書(shū)”。而早在二十世紀五六十年代,著(zhù)名歷史學(xué)家、翻譯家何兆武就分別自法文、德文和英文翻譯完成了這些西方思想文化史的經(jīng)典著(zhù)作。4月20日,年屆94歲的何兆武老先生收獲了一份大禮——中國翻譯協(xié)會(huì )向其頒發(fā)了“翻譯文化終身成就獎”。翻譯西方哲學(xué)、史學(xué)著(zhù)作,并非何老的專(zhuān)業(yè),“翻譯起來(lái)不是不費勁,而是這個(gè)勁值得你費!”何老說(shuō)。幾十年,幾十本譯著(zhù),何兆武正是在這種精神的支持下篳路藍縷。何兆武1946年從西南聯(lián)大畢業(yè),對歷史和哲學(xué)有著(zhù)濃厚的興趣。上學(xué)時(shí)正趕上第二次世界大戰,世界格局變化莫測,這令何兆武想通曉整個(gè)世界的歷史。于是,他從西南聯(lián)大的工學(xué)專(zhuān)業(yè)轉到了歷史系。此后,他又覺(jué)得應該研究歷史背后的理論。年輕時(shí)旺盛的求知欲,為此后何兆武的學(xué)術(shù)生涯奠定了深厚的根基。談起翻譯,何兆武從商務(wù)印書(shū)館1954年出版的《自然之謎》說(shuō)起。“那是一本蘇聯(lián)人的作品,作者是梅省契夫。當時(shí)新中國剛剛成立,中蘇關(guān)系好,翻譯蘇聯(lián)的作品,出版是相當容易的事。所以,我當時(shí)翻譯了一些蘇聯(lián)的科普書(shū)籍,其中一本是庫尼茨基的《太陽(yáng)系結構學(xué)說(shuō)發(fā)展簡(jiǎn)史》。”此后,精通法文、德文和英文的何兆武便開(kāi)始邊研究邊翻譯。自20世紀80年代起,何兆武轉向對西方當代史學(xué)理論的研究,他獨自或與友人合作翻譯出版了柯林武德的《歷史的觀(guān)念》、沃爾什的《歷史哲學(xué)導論》、卡爾•貝克爾的《18世紀哲學(xué)家的天城》等一大批學(xué)術(shù)著(zhù)作,在我國史學(xué)界產(chǎn)生了很大影響。何兆武的學(xué)術(shù)翻譯,以其數量之多、質(zhì)量之高、范圍之廣、影響之大,成為推動(dòng)當代中國思想演進(jìn)和學(xué)術(shù)發(fā)展的重要因素之一。許多年輕學(xué)子經(jīng)由“何譯”而領(lǐng)略了西方學(xué)術(shù)的魅力,從而進(jìn)入了西方學(xué)術(shù)的殿堂。“何譯”在某種程度上已經(jīng)成為漢語(yǔ)學(xué)界“西學(xué)”研究的有機組成部分。曾經(jīng)長(cháng)期供職于中國科學(xué)院歷史研究所(現中國社會(huì )科學(xué)院歷史研究所)的何兆武,可以說(shuō)是著(zhù)作等身。他與步近智、唐宇元等人合作的《中國思想發(fā)展史》在大陸一版再版,1993年由臺灣明文書(shū)局出版發(fā)行,此后該書(shū)由何兆武修訂和翻譯成英文,走出了國門(mén)。當年與侯外廬等人集體創(chuàng )作的《中國思想史》《中國近代哲學(xué)史》《中國思想史綱》,以及各種版本的《社會(huì )契約論》《思想錄》等書(shū),至今整整齊齊地碼放在何老位于清華園的家中。那一間朝陽(yáng)的小書(shū)房里,何老的著(zhù)作、早年間從東安舊書(shū)市上淘來(lái)的各種中外文舊書(shū),一摞摞,一塵不染。偶爾,何老會(huì )打開(kāi)書(shū)柜,翻翻那些當年為之付出心血的寶貝。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。