手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

提高對外傳播翻譯質(zhì)量

發(fā)布時(shí)間:2017-04-13 16:56  點(diǎn)擊:

中國譯協(xié)自成立以來(lái),一貫致力于推動(dòng)開(kāi)展翻譯研究和交流,以下是協(xié)會(huì )自成立以來(lái)在中譯外研究及傳播領(lǐng)域開(kāi)展的一系列重要工作。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì ) 為規范翻譯市場(chǎng),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,中國翻譯協(xié)會(huì )對外傳播翻譯委員會(huì )(原名“中國翻譯工作者協(xié)會(huì )對外傳播翻譯委員會(huì )”,簡(jiǎn)稱(chēng)“中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )”)于1991年成立,是全國學(xué)術(shù)性、行業(yè)性非營(yíng)利社會(huì )團體分支機構。成員由來(lái)自外交部、文化部、商務(wù)部、中聯(lián)部、國務(wù)院法制辦公室、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國日報社、中國國際廣播電臺等黨和國家重要外事、外宣部門(mén)及部分高等院校的專(zhuān)家學(xué)者組成,下設中譯英和中譯法、中譯日、中譯意四個(gè)小組,常設工作機構為中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )秘書(shū)處。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )業(yè)務(wù)范圍為中譯外學(xué)術(shù)研討、專(zhuān)業(yè)培訓、咨詢(xún)服務(wù)等。自成立以來(lái),定期組織學(xué)術(shù)會(huì )議,對我國政治、經(jīng)濟和社會(huì )生活中新出現的疑難詞匯、用語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研討,并將討論確定的參考譯文向社會(huì )公布,供各級外宣、外事部門(mén)參考使用。這項工作的開(kāi)展受到各級外宣、外事部門(mén)和翻譯界的廣泛關(guān)注與好評,對于改進(jìn)和提高對外宣傳中的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)外宣工作的健康發(fā)展具有重要的意義和影響。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中譯外研討機制 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )目前下設中譯英、中譯法、中譯日和中譯意四個(gè)研討會(huì ),定期對目前我國時(shí)事、政經(jīng)、社會(huì )、文化等各領(lǐng)域中出現的一些漢語(yǔ)新詞、疑難詞語(yǔ)的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規范。中國譯協(xié)網(wǎng)權威詞庫欄目不定期精選并登載對外傳播翻譯委員會(huì )歷次研討會(huì )議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語(yǔ)。 第一屆“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇 為進(jìn)一步提高中譯外翻譯隊伍的整體素質(zhì)和翻譯質(zhì)量,服務(wù)對外宣傳工作,促進(jìn)我國對外交流事業(yè)的健康發(fā)展,推動(dòng)中國文化更大規模地“走出去”,為2008年8月在我國舉辦的第18屆世界翻譯大會(huì )作好學(xué)術(shù)準備,于2007年4月6日至7日在北京舉辦“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇。 主辦單位:中國外文局、中國翻譯協(xié)會(huì ) 承辦單位:中國外文局對外傳播研究中心 支持單位:中共中央對外聯(lián)絡(luò )部、外交部、文化部、新華社、中央編譯局、中央電視臺、中國日報社、中國國際廣播電臺、中國網(wǎng) 論壇規模及參會(huì )人員:論壇為國際會(huì )議,約150 人參會(huì ),與會(huì )者來(lái)自中共中央對外聯(lián)絡(luò )部、外交部、文化部、商務(wù)部、新華社、中央電視臺、中國國際廣播電臺、中國日報社、中央編譯局、中國網(wǎng)、北京周報社、 今日中國雜志社、中國畫(huà)報社、外文出版社、上海日報社(英文)、深圳日報社(英文)、《中國婦女》(英文)雜志社、《中國民族》(英文)雜志社、《中國對 外貿易》(英文)雜志社、國際翻譯家聯(lián)盟、挪威文學(xué)翻譯協(xié)會(huì )、美國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì )、德國、法國、愛(ài)爾蘭駐華使館、美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院和內地 香港各高等院校以及中央在京主要對外機構外籍專(zhuān)家等。 論壇舉辦時(shí)間:2007年4月6日~7日 論壇舉辦地點(diǎn):北京 國誼賓館 論壇議題: 黨政文獻的對外翻譯;新聞傳媒對外報道的對外翻譯;文化教育領(lǐng)域的對外翻譯;中國文學(xué)與中國典藉的對外翻譯;應用等其他領(lǐng)域的對外翻譯。 論壇工作語(yǔ)言:中文、英文,大會(huì )主題發(fā)言設同聲傳譯 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中日翻譯研討機制 2009年5月8日,中國翻譯協(xié)會(huì )對外傳播翻譯委員中日翻譯研討會(huì )第一次會(huì )議暨中日翻譯研究會(huì )成立大會(huì )在北京舉行,這標志著(zhù)中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中日翻譯研究機制的正式建立。中日翻譯研討會(huì )的日常工作機構設在北京第二外國語(yǔ)學(xué)院。 中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)黃友義和北京第二外國語(yǔ)學(xué)院副校長(cháng)邱鳴共同出席活動(dòng)并致辭。來(lái)自中共中央對外聯(lián)絡(luò )部、共青團中央委員會(huì )、外交部、文化部、中央編譯局、中日友好協(xié)會(huì )、中華全國總工會(huì )、中國譯協(xié)、《人民中國》雜志社、北京市對外友協(xié)、天津外國語(yǔ)學(xué)院的代表以及中日翻譯界的著(zhù)名專(zhuān)家及學(xué)者30余人參加了活動(dòng)。 中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)黃友義在講話(huà)中指出,中日翻譯研討會(huì )的召開(kāi),標志著(zhù)對外傳播委員會(huì )又增加了重要的新生力量,希望通過(guò)中日翻譯研討會(huì )會(huì )議這種機制,為開(kāi)展中日翻譯研究搭建一個(gè)良好的平臺,為促進(jìn)外事外宣翻譯工作的規范化和標準化發(fā)揮積極作用。北京第二外國語(yǔ)學(xué)院副校長(cháng)邱鳴在講話(huà)中表示,北京第二外國語(yǔ)學(xué)院作為中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中日翻譯研討會(huì )和中日翻譯研究會(huì )的日常工作機構,將努力做好工作,為相關(guān)機構進(jìn)行研討活動(dòng)提供合作研究與交流的平臺,為翻譯事業(yè)的建設與發(fā)展貢獻綿薄之力。 與會(huì )專(zhuān)家就國家外事外宣工作中的新近出現的時(shí)事政經(jīng)疑難語(yǔ)詞語(yǔ)句的日文翻譯進(jìn)行了熱烈的討論,并提出了專(zhuān)家組審查意見(jiàn)與結論,研討成果經(jīng)審定后將在中國譯協(xié)網(wǎng)站發(fā)表。今后將定期舉行例行研討會(huì )議,就國家時(shí)事政經(jīng)新詞語(yǔ)、疑難語(yǔ)詞語(yǔ)句的漢日翻譯進(jìn)行積極探討,在此基礎上,提出推薦性參考譯文,并適時(shí)公開(kāi)發(fā)布,使社會(huì )各界共享研討成果。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )相繼于1999年和2002年分別建立了中譯英和中譯法研討機制,現又建立中譯日研討機制,旨在整合我國外事、外宣、教育機構的權威力量,力求構建與我國社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展相適應的外事外宣翻譯原則與規范標準,以推動(dòng)對外傳播事業(yè)的健康發(fā)展。 第二屆中譯外高層論壇 由中國外文局、中國翻譯協(xié)會(huì )主辦的第二屆中譯外高層論壇于2011年9月23日在北京舉行,這是繼2007年首屆中譯外高層論壇之后我國對外傳播翻譯領(lǐng)域舉行的第二次高層次專(zhuān)業(yè)論壇。 前國務(wù)委員、中國翻譯協(xié)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)唐家璇,中央外宣辦副主任王仲偉,中國外文局局長(cháng)周明偉等出席論壇并致辭。來(lái)自中聯(lián)部、中央外宣辦、外交部、文化部、商務(wù)部、國務(wù)院法制辦、新華社、中國外文局、中央編譯局、國資會(huì )、社科院、中央電視臺、中國國際廣播電臺、中國日報社等中央國家機關(guān)、企事業(yè)單位和各省市地方單位及高等院校的領(lǐng)導、專(zhuān)家學(xué)者近300余人參加論壇。中國外文局常務(wù)副局長(cháng)、中國譯協(xié)第一常務(wù)副局長(cháng)郭曉勇主持了論壇開(kāi)幕式。 本次論壇圍繞“中譯外——架設中國走向世界的橋梁”這一主題,闡述中譯外工作在對外交流、增強我國國際傳播能力建設方面發(fā)揮的重要作用,總結國際傳播領(lǐng)域中譯外工作的特點(diǎn)和規律,探討中譯外人才培養模式。中央外宣辦三局局長(cháng)張雁彬,中國外文局副局長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)黃友義,國務(wù)院法制辦法規譯審和外事司副巡視員張福和北京外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)兼翻譯系主任吳青等四位專(zhuān)家學(xué)者做大會(huì )主旨發(fā)言。下午舉行了以黨政文件與新聞報道對外翻譯、文學(xué)文化領(lǐng)域的對外翻譯和中譯外人才培養與其他應用領(lǐng)域對外翻譯為主題的分論壇發(fā)言和討論。 與會(huì )專(zhuān)家學(xué)者一致認為,隨著(zhù)我國國際地位的提升,國際社會(huì )對中國的關(guān)注與日俱增,國際社會(huì )了解中國的愿望也隨之增強。因此,如何向世界說(shuō)明中國就更具有迫切性和現實(shí)意義。而目前我國的國際傳播能力還遠遠不能滿(mǎn)足這一需求,其中,中譯外工作的質(zhì)量和高層次中譯外人才的嚴重匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要瓶頸。因此,全社會(huì )應該從國家文化戰略的高度認識、關(guān)注并推進(jìn)中譯外工作。 新華社、人民日報、光明日報、中國網(wǎng)等十多家中央及地方媒體對會(huì )議進(jìn)行了報道。 在論壇舉辦期間,中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中譯意研究會(huì )正式成立。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中譯意研究會(huì ) 2011年9月23日,中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中譯意研究會(huì )成立儀式在第二屆中譯外高層論壇期間舉行。中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)、中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )副主任黃友義宣布中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中譯意研究會(huì )成立并致賀詞。中譯意研究會(huì )主任、北京外國語(yǔ)大學(xué)王軍教授簡(jiǎn)要介紹了研究會(huì )的成立經(jīng)過(guò)、組成情況以及首屆中譯意研究會(huì )的主要成員。中國譯協(xié)常務(wù)副秘書(shū)長(cháng)姜永剛主持成立儀式。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì )中譯外研討機制的工作受到各級外宣、外事部門(mén)和翻譯界的廣泛關(guān)注與好評,對于改進(jìn)和提高對外宣傳中的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)外宣工作的健康發(fā)展具有重要的意義和影響。中譯意研究會(huì )的成立將進(jìn)一步擴大該委員會(huì )的工作范圍和社會(huì )影響。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美