- 翻譯公司資訊
-
屠岸:屠岸與莎翁十四行詩(shī)
發(fā)布時(shí)間:2017-04-14 16:43 點(diǎn)擊:
威廉·莎士比亞是英國文藝復興時(shí)期的戲劇家和詩(shī)人。他一生以劇本創(chuàng )作為主,然而,他寫(xiě)的詩(shī)歌,是他整個(gè)文藝生涯的重要組成部分,是英國詩(shī)壇乃至世界詩(shī)壇盛開(kāi)的絢爛花朵之一。從上世紀三十年代起,莎氏十四行詩(shī)陸續被譯介到中國,早期譯者有丘瑞曲、朱湘、李岳南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他們讓世界文學(xué)的精華之一莎士比亞十四行詩(shī)在中國得以傳播,熱愛(ài)莎氏詩(shī)歌的讀者由此得以欣賞和借鑒?上У氖,一直沒(méi)有一部完整的莎氏十四行詩(shī)集問(wèn)世。一九五○年,由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)集》中文全譯本正式出版,迄今整六十年矣。屠岸譯莎氏十四行詩(shī)緣起屠岸,原名蔣璧厚,詩(shī)人兼翻譯家,生于一九二三年。他一九四二年在上海交通大學(xué)鐵道管理系讀書(shū)之余,積極參與文學(xué)創(chuàng )作與翻譯活動(dòng),寫(xiě)新詩(shī),翻譯惠特曼詩(shī)集《鼓聲》,同時(shí)翻譯莎士比亞的十四行詩(shī)歌。那時(shí),屠岸家住上海薩坡賽路(今淡水路),其附近的辣斐德路(今復興中路)上,有一家叫“古今書(shū)店”的舊書(shū)鋪,只有窄小的一開(kāi)間門(mén)面,父子兩人打理,維持著(zhù)艱難的小本經(jīng)營(yíng)。課余間,屠岸常去書(shū)鋪看書(shū),亦淘些廉價(jià)的舊書(shū)。一個(gè)冬天的傍晚,他照例走進(jìn)店里,忽然瞥見(jiàn)書(shū)架上有一冊莎士比亞十四行詩(shī)集的英文原版本,這是一九○四年倫敦德拉莫爾出版社出版的夏洛蒂·斯托普斯注釋本,是精致小巧的精裝本,讓屠岸看一眼就喜歡上了。他試著(zhù)向店主詢(xún)價(jià),年輕的店主笑答二千元(當時(shí)流通的偽幣),屠岸一愣,一個(gè)窮學(xué)生,實(shí)在無(wú)力購買(mǎi)此書(shū),只得將書(shū)默默放回書(shū)架。以后的日子里,他總是惦記著(zhù)這本心愛(ài)之書(shū),生怕被人買(mǎi)走。一天,他又來(lái)到書(shū)店,那書(shū)還在書(shū)架上靜靜地站著(zhù),他的心得到一絲安慰。因囊中羞澀,他大膽地向店主提出借閱一星期的要求,當即得到允許。他激動(dòng)地把書(shū)捧回家,一遍遍摩挲、翻閱。一星期到了,他如期歸還、道謝。年輕店主笑著(zhù)接過(guò)書(shū),順手從衣袋里掏出自來(lái)水筆,打開(kāi)扉頁(yè)沙沙寫(xiě)道:“贈給璧厚吾友麥桿一九四三年十二月。”這讓屠岸喜出望外,激動(dòng)得不知所措,忙說(shuō):“你們也不寬裕啊。”青年笑答:“書(shū)到愛(ài)書(shū)人手上,是它最好的歸宿。”年輕店主即麥桿,原名王興堂,后為我國著(zhù)名木刻家。他與屠岸成了好朋友。麥桿曾為屠岸的另一部譯著(zhù)《鼓聲》畫(huà)過(guò)插圖。一直到一九八四年,屠岸在煙臺與正在此地辦畫(huà)展的麥桿不期相遇,屠岸將手頭的一本新版《十四行詩(shī)集》贈與麥桿,說(shuō)沒(méi)有您當年贈書(shū),就不會(huì )有今天的這個(gè)譯本,是莎士比亞詩(shī)歌把我倆的友誼連結在一起。再說(shuō)屠岸當年得到麥桿的贈書(shū),又參照一九二六年出版的克雷格所編牛津版《莎士比亞全集》一卷本,在課余夜以繼日地投入翻譯,歷時(shí)幾個(gè)寒暑,終于完成了莎氏全部十四行詩(shī)的翻譯。除了譯詩(shī),他還在每首詩(shī)的后面寫(xiě)有數百字不等的“譯解”,對該詩(shī)進(jìn)行精辟分析和解讀。這是屠岸譯著(zhù)不同于別人的可貴之處,曾受到馮至先生的稱(chēng)贊。此書(shū)經(jīng)好友、上!洞蠊珗蟆犯笨庉媱⒈便峤榻B,列入文化工作社“譯文叢書(shū)”,于一九五○年十月在滬初版。這是我國第一部莎士比亞十四行詩(shī)中文全譯單行本。此書(shū)發(fā)行人為韋秋琛先生,他是文化工作社老板。《莎士比亞十四行詩(shī)集》初版本特色初版本封面上的書(shū)名《莎士比亞十四行詩(shī)集》是老宋體,由上而下豎排在中間,十分醒目。扉頁(yè)上有一題辭:“譯獻已故的金鹿火同志”。這是屠岸大學(xué)同窗好友張志鑣,金鹿火即他姓名最后一個(gè)字“鑣”的分解。屠岸把這部譯著(zhù)的出版作為對亡友最好的紀念。為了方便閱讀,屠岸寫(xiě)了《關(guān)于莎氏十四行詩(shī)集》長(cháng)文作為代跋,又請詩(shī)友左弦(后成為我國著(zhù)名評彈藝術(shù)理論家)譯出俄文版《馬爾夏克譯莎氏十四行詩(shī)集后記》,附在卷末。上海解放初,屠岸在書(shū)店里買(mǎi)到馬爾夏克的這部俄譯本,書(shū)后附有蘇聯(lián)莎學(xué)專(zhuān)家莫洛佐夫的文章,即左弦譯的《后記》。這一初版本的插圖頗有特色,作畫(huà)者為孟石,共九幅,扉頁(yè)上有莎士比亞像和騷桑普頓伯爵像(據說(shuō)莎士比亞十四行詩(shī)中大部分是獻給他的),另外七幅畫(huà)是為第八、十二、十五、六十、一二九、一三二、一三八首詩(shī)而作,這些帶有裝飾趣味的黑白插圖,寓意深刻,筆墨活潑,引人思索。如第八首詩(shī),寫(xiě)到父親、母親、兒子合成一體,唱一支歌“你獨身,將要一無(wú)所成”,插圖畫(huà)的是三只袋鼠,一公一母一幼,幼者在母親袋里,三只袋鼠都在撥七弦琴,唱著(zhù)歌,公鼠真誠平和,母鼠情緒高昂,幼鼠喜悅純真。孟石以擬人化的筆觸,畫(huà)出了人的情感。孟石是屠岸胞兄蔣孟厚的筆名。兩人手足情深。當年應屠岸所邀,孟石畫(huà)了這些充滿(mǎn)童趣和想象的插圖。他后來(lái)成為留蘇博士,回國后任西安交大建筑系教授,二○○二年因病辭世。由初版本的印數還引出一個(gè)小插曲。版權頁(yè)上有“印數1000,校對:譯者”的字樣,屠岸也以為印數一千冊,在日后的《再版后記》中寫(xiě)道:“這本書(shū)初版一千冊中的錯誤隨著(zhù)這一千冊流傳在讀者中間了。”后來(lái),經(jīng)文化工作社的小徒弟揭發(fā),老板韋秋琛隱瞞了此書(shū)的印數,實(shí)際印數為兩千冊。這讓老板韋秋琛很是尷尬,連忙向譯者誠懇道歉,補發(fā)稿費,并在再版時(shí)更正了初版印數。屠岸在翻譯出版此書(shū)過(guò)程中,還有幾個(gè)小插曲。一九五○年三月,屠岸在上海軍管會(huì )文藝處參與創(chuàng )辦《戲曲報》時(shí),到胡風(fēng)家去組稿,胡風(fēng)問(wèn)他近來(lái)在忙啥,他說(shuō)在譯莎氏十四行詩(shī),又說(shuō)現在是革命第一,莎氏十四行詩(shī)譯文只能作為文獻資料保存。胡風(fēng)說(shuō),莎氏十四行詩(shī)是影響人的靈魂的作品,對今天的讀者有用,對將來(lái)的讀者也有用,鼓勵屠岸譯完它,出版它。當時(shí)文化局藝術(shù)處有一條不成文規定,干部發(fā)表作品要經(jīng)領(lǐng)導審批。屠岸把譯文交給黨支書(shū)看,支書(shū)說(shuō)莎氏勸青年結婚,不合當時(shí)中國時(shí)代氣氛。屠岸又把譯文送給副處長(cháng)黃佐臨先生審閱,黃予以肯定和鼓勵,這才算通過(guò)了。此書(shū)出版后,第一個(gè)給予稱(chēng)贊的是南京詩(shī)人兼翻譯家趙瑞蕻。后來(lái),復旦大學(xué)教授周煦良又通過(guò)華東局文化部副部長(cháng)黃源轉告屠岸,認為譯得甚好。屠岸譯著(zhù)的版本流變屠岸譯《莎士比亞十四行詩(shī)集》初版后一年零四個(gè)月,文化工作社即以“世界文學(xué)譯叢”的名義,于一九五二年二月再版,印數為三千五百冊。雖是再版印刷,但版本已有些變化,一是封面上的書(shū)名由豎排改為橫排,二是書(shū)末增加譯者的《再版后記》。因為初版發(fā)行后,上海翻譯家方平先生寫(xiě)了《評屠岸譯〈莎士比亞十四行詩(shī)集〉》一文,投寄給《翻譯通報》雜志,主編董秋斯為慎重起見(jiàn),將此稿寄屠岸征求意見(jiàn)。屠岸覺(jué)得方平的意見(jiàn)大多提得對,同意發(fā)表,同時(shí)對方平文中幾處批評錯了的地方,寫(xiě)信告訴方平。方平作了修改,發(fā)表出來(lái)的文章,批評得全對。所以,譯者在《再版后記》中特別談到:“方平同志的指正對我是有幫助的,它首先使我認識到自己在翻譯工作上還存在著(zhù)粗枝大葉的作風(fēng),其次它使我懂得在翻譯工作上應該更謙虛一些。僅僅為了這兩點(diǎn),我就有理由在這里深深地感謝方平同志。”根據方平的意見(jiàn),屠岸對譯稿作了較大的修改,并在《再版后記》結尾處說(shuō):“一個(gè)翻譯工作者主要地應該從讀者和批評家的不斷的批評和指責中求得進(jìn)步,對于這樣的批評和指責,我是歡迎的,我是感謝的。”方平讀了屠岸譯著(zhù),敢說(shuō)實(shí)說(shuō),一訴己見(jiàn)。屠岸對待批評的態(tài)度是虛心接受,虛懷若谷。這樣一種與人為善的謙謙君子之風(fēng),以及由此營(yíng)造出來(lái)的良好文藝批評環(huán)境,是令人稱(chēng)贊的。上世紀五十年代中期,出版系統實(shí)行公私合營(yíng),文化工作社合并進(jìn)了上海文藝聯(lián)合出版社。一九五五年六月,該社出版了《莎士比亞十四行詩(shī)集》,為新一版第一次印刷,印數三千冊。除初譯時(shí)參照的兩種原版本外,屠岸又增加參照了哈銳森編訂的企鵝版一九四九年修訂本(初版于一九三八年)。屠岸這個(gè)譯本與文化工作社的版本相比,明顯的區別是換了封面裝幀。深綠底色上,毛筆行書(shū)豎寫(xiě)書(shū)名,左下方有“屠岸題”三個(gè)字?上У氖,原先受到讀者贊賞的孟石的插圖,有人批評說(shuō)過(guò)于調侃不夠嚴肅而取消了。全書(shū)另用了選自馬爾夏克俄譯本中的兩幅木刻畫(huà),一幅是莎士比亞像,另一幅是第八首詩(shī)的插圖。時(shí)過(guò)一年,一九五六年六月,新文藝出版社以原上海文藝聯(lián)合出版社的版本為藍本,重新出版這本書(shū),標以“新一版第一次印刷”,封面上刪去了“屠岸題”三個(gè)字,恐怕當時(shí)的社會(huì )氣氛不宜突出個(gè)人吧。原來(lái)的《再版后記》抽去,換成了《重版前記》,譯者從五個(gè)方面對譯本作了全面的修改:“一是改正誤譯,二是改正不達意不確切處,三是改進(jìn)語(yǔ)法修辭,四是改進(jìn)音韻,五是改進(jìn)譯解。”這一版本在一九五七、一九五八年又印了第二、第三次,三次印刷總數為四萬(wàn)二千冊。一九五九年四月,上海文藝出版社以新文藝出版社的版本為藍本,出版“新一版新一次印刷,印數三千冊”,仍保留初版本屠岸的“代跋”及附錄的左弦所譯《馬爾夏克后記》。這個(gè)版本至一九六二年七月也印了三次,后兩次未標示印數。封面在原書(shū)法體書(shū)名前,鉛印“屠岸譯”三字,左邊加了七弦琴和花朵的裝飾花紋。此書(shū)是最后一次以繁體字豎排形式出現的版式。一九六三年,屠岸根據卞之琳先生的意見(jiàn),又參照諾克斯·普勒編注的亞屯版一九四三年修訂本,海德·柔林斯一九四四年編訂的“新集注本”,對莎氏十四行詩(shī)進(jìn)行了一次全面修改加工,重寫(xiě)了《譯后記》,交給卞之琳先生審閱。然而,此時(shí)政治形勢步步吃緊,已很難出版外國文學(xué)作品了。到“文革”更是登峰造極,封殺了一切世界優(yōu)秀文學(xué)作品。一直到“四人幫”粉碎后的一九七七年,卞之琳在與屠岸重逢時(shí),鄭重地將冒著(zhù)危險保存了十五年的《譯后記》面交屠岸,令屠岸感激不已。莎氏十四行詩(shī)獲得再生“文革”結束后,屠岸聽(tīng)說(shuō),在“文革”的文化沙漠期間,有人(包括下鄉青年、部隊戰士)偷偷閱讀他譯的莎氏十四行詩(shī),還有手抄本在民間流傳。一九七九年第四次文代會(huì )期間,青年詩(shī)人高洪波(后任《詩(shī)刊》主編,中國作協(xié)書(shū)記處書(shū)記、副主席)對屠岸說(shuō),他在云南當兵時(shí),與戰士們共讀莎氏十四行詩(shī)。屠岸問(wèn):是誰(shuí)的譯本?高洪波當即背誦了一首,屠岸發(fā)現果真是他的譯文!一九八一年五月,上海譯文出版社以“新一版第一次印刷”,出版了改名為《十四行詩(shī)集》的屠岸譯著(zhù),使莎氏十四行詩(shī)在告別中國讀者二十余年后“重見(jiàn)天日”。屠岸將一九六三年的修改本又作了五百多處修改,由昔日好友、知名莎學(xué)專(zhuān)家方平先生任責任編輯(方平翻譯的第一個(gè)譯本即是莎氏第一部長(cháng)詩(shī)《維納斯與阿童妮》,由文化工作社作為“世界文學(xué)譯叢”之一出版于一九五二年)。封面設計為蒲公英,正文首次改為簡(jiǎn)體字橫排,目錄僅列兩行:十四行詩(shī)集、譯后記,不附任何插圖。這個(gè)版本后來(lái)又印過(guò)一次,一九九二年六月第三次印刷時(shí),恢復了原書(shū)名《莎士比亞十四行詩(shī)集》。以后又重印多次。一直到二○○八年三月,重慶出版社與英國企鵝出版公司合作,出版《莎士比亞十四行詩(shī)》,屠岸“對譯文又作了一次修改,參考了羅爾夫注釋本(1898)、西摩·斯密斯注釋本(1982)、布思注釋本(1977)、錢(qián)兆明注釋本(1995)”。這樣,屠岸的這部譯著(zhù)更臻完善了。屠岸自一九五○年翻譯出版中文全譯本《莎士比亞十四行詩(shī)集》,六十年來(lái),此書(shū)不斷再版再印,累計印數達五十萬(wàn)冊以上。而每新版一次,屠岸就要精心修訂一番。他感慨:譯詩(shī)難,譯莎士比亞十四行詩(shī)更難。然而,年逾八十七歲的屠岸依然“執迷不悟”地說(shuō):“對莎士比亞十四行詩(shī),以后如有機會(huì ),我還將再進(jìn)行修訂,因為對文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯的琢磨、改進(jìn),是無(wú)止境的,這也許是我一輩子的工作。”Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:李士。菏澜缯Z(yǔ)界的奇才
- 下一篇:高峰:憶韓素音女士