- 翻譯公司資訊
-
朱義華:難以割舍的韓素音情結
發(fā)布時(shí)間:2017-04-18 17:47 點(diǎn)擊:
這些年,每隔一段時(shí)間通過(guò)中國譯協(xié)網(wǎng)來(lái)瀏覽一下譯屆動(dòng)態(tài)與韓素音先生的生活近況(譯協(xié)網(wǎng)有韓素音作品博客鏈接)已成為了一種習慣。由于最近一直在忙于學(xué)位論文,有些日子沒(méi)上譯協(xié)網(wǎng)了。上午突然接到譯協(xié)的來(lái)電,告知先生辭世的噩耗,甚為震驚。掛斷電話(huà),悲痛之情頓時(shí)涌向心頭,久久不能平靜。飲水思源,作為6次參加“韓素音青年翻譯獎”競賽,5次獲該賽二、三等獎的選手,我對作為該賽事捐助人的韓素音先生倍感親切。對先生的了解是始于2004年第一次參加該項賽事,當時(shí)不知為何以先生命名,于是便查閱了一些有關(guān)先生的資料,并開(kāi)始接觸先生的作品。就這樣,慢慢地我就結下了難以割舍的韓素音情結。2008年的競賽更是讓我難忘,因為獎品中就有先生著(zhù)名的《瑰寶》一書(shū)。獲此書(shū),本人如獲至寶,再三品讀,如飲醇酒,越發(fā)香濃。先生的傳奇經(jīng)歷使我產(chǎn)生了一種素昧平生的仰慕與欽佩,我也于無(wú)形中沐浴在先生事跡的感動(dòng)與激勵之中。先生的愛(ài)國情懷、創(chuàng )作成就與對翻譯事業(yè)的支持和對中西文化交流的貢獻給我們樹(shù)立了從事對外傳播與翻譯事業(yè)的光輝榜樣,也成為了我執著(zhù)從事翻譯研究、翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的源源不斷的動(dòng)力。“我的一生將永遠在兩個(gè)相反的方向之間跑來(lái)跑去:離開(kāi)愛(ài),奔向愛(ài);離開(kāi)中國,奔向中國。”這是韓素音先生一生經(jīng)歷的真實(shí)寫(xiě)照,更是指引翻譯工作的至理名言。作為中英混血兒的先生既熱愛(ài)父親的祖國,也熱愛(ài)母親的故鄉,因此一輩子曾無(wú)數次往返于亞洲與歐洲,數次離開(kāi)了“中國母親的愛(ài)”,同樣也數次重返中國,奔向“母愛(ài)的懷抱”,始終難以割舍對中國的依戀與兒時(shí)的記憶。同樣地,對翻譯事業(yè)的追求,也可以是一種“愛(ài)”,一種出于傳播中西文化、促進(jìn)國際交流的“愛(ài)”,尤其是在當前我國實(shí)施“文化走出去”戰略的大背景下,我們的“文化種子”將會(huì )因為翻譯而離開(kāi)中國,遠走他鄉,移植到異域文化之中,但此舉最終是為了提升中國的文化軟實(shí)力與國際影響力,是出于對中國的“愛(ài)”,最終還是奔向中國的。因此,就像先生的愛(ài)國情懷一樣,翻譯,尤其是外宣翻譯,就是一個(gè)“離開(kāi)愛(ài),奔向愛(ài);離開(kāi)中國,奔向中國”的不斷推進(jìn)過(guò)程。“著(zhù)述等身”一般用來(lái)形容大家學(xué)者的斐然成就,但用在作為文化交流使者的韓素音先生身上也不為過(guò)。先生自二十出頭就開(kāi)始創(chuàng )作,早期的生活經(jīng)歷與中國的歷史和現狀賦予了她巨大的創(chuàng )作靈感與豐富的創(chuàng )作素材,她前后用英文、法文發(fā)表自傳、小說(shuō)、專(zhuān)訪(fǎng)、紀實(shí)等作品40多部,部分作品還被翻譯成多國文字出版發(fā)行,《瑰寶》更是引起了西方世界的轟動(dòng)。先生的作品構思細膩巧妙,文筆精美流暢,情感自然真摯,哲思聰敏睿智,敘事剛健而書(shū),抒情娓娓來(lái)道,起到了向西方世界揭開(kāi)中國神秘面紗,溝通中西文化的橋梁作用,既是創(chuàng )作者學(xué)習的典范,也是翻譯者模仿的楷模。“獎掖后學(xué),鼓勵文化交流”被韓素音先生理所當然地當成了己任,她先后捐資設立了韓素音青年翻譯獎、中外科學(xué)基金獎、彩虹獎、中印友誼文學(xué)獎和普及英語(yǔ)獎等翻譯類(lèi)和文化交流類(lèi)獎項。她一直保持著(zhù)與中國翻譯界的聯(lián)系,多次訪(fǎng)問(wèn)中國譯協(xié),并與譯協(xié)領(lǐng)導及《中國翻譯》編輯部工作人員進(jìn)行交流、座談。在1989年到訪(fǎng)期間,當她得知“青年有獎翻譯比賽”缺少資金時(shí),先生當即表示愿意捐贈資金作為開(kāi)展評比活動(dòng)的獎金,這就是“韓素音青年翻譯獎” 競賽之名的由來(lái),F如今,該項競賽已走過(guò)24個(gè)春秋,已成長(cháng)為我國青年翻譯界的最高獎項,對于推動(dòng)翻譯人才的培養、提升外語(yǔ)教學(xué)的水平、促進(jìn)翻譯同行的交流發(fā)揮了不可替代的作用。韓素音先生走了,永遠地離開(kāi)了我們,但她那濃烈熾熱的愛(ài)國情懷、獎掖后學(xué)的高尚品德與身體力行的文化交流推動(dòng)舉動(dòng)將永遠激勵我們不斷求索,勇攀高峰。先生的離去使我們失去了一位德高望重的文化交流使者和前輩,是我們翻譯事業(yè)與文化交流事業(yè)的重大損失。藉以此文寄托對韓素音先生的哀思,愿先生一路走好!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:高峰:憶韓素音女士
- 下一篇:許淵沖:詩(shī)譯英法惟一人 不是院士勝院士