- 翻譯公司資訊
-
李景端:韓素音心系翻譯為“搭橋”
發(fā)布時(shí)間:2017-04-18 17:49 點(diǎn)擊:
韓素音走完96載不尋常的歲月,近日安詳地從人生舞臺謝幕了。世人對她的為人、婚姻、作品、政見(jiàn)等也許會(huì )有不同的評價(jià),但有一點(diǎn)無(wú)疑會(huì )贏(yíng)得大家的共識,那就是,她為中外文化交流而辛勤“搭橋”所作的出色貢獻。我同她只見(jiàn)過(guò)兩次面。一次是馮亦代與安娜夫婦,宴請韓素音與陸文星伉儷,碰巧我在北京,亦代把我也拉去作陪;另一次則是我專(zhuān)誠去賓館拜訪(fǎng)她。因為我是搞翻譯出版的,所以?xún)纱挝钫劦脑?huà)題,主要圍繞翻譯而展開(kāi)。頭一次見(jiàn)她的時(shí)間,剛好是馮亦代應聶華苓邀請,從美國愛(ài)荷華國際作家創(chuàng )作中心回國不久,所以交談自然就從中國作家如何走向國際談起。韓素音認為,中國前輩作家,如林語(yǔ)堂、茅盾、老舍、巴金、錢(qián)鐘書(shū)等,都有很好的外文功底,對外交流沒(méi)有困難。而當今的不少中國作家,因外語(yǔ)水平低,要想了解外國,或者讓外國了解自己,就必須借助翻譯,現在恰恰是中國的對外翻譯太薄弱了。亦代和我都認同這個(gè)看法。談?wù)撝卸加X(jué)得,像聶華苓這樣辦國際作家創(chuàng )作中心,當然應該鼓勵,但受益的只能少數人,要想讓現代中國文學(xué)傳播出去,還是必須大力扶持和完善翻譯事業(yè)。這是我第一次聽(tīng)到韓素音談翻譯,說(shuō)實(shí)話(huà),她的一番見(jiàn)解很對我的胃口,所以從心底里對她產(chǎn)生了崇敬。九十年代初,我主持譯林出版社工作后,因為上級批準我們出書(shū)的范圍,笫一項就是外文本書(shū)刊,所以曾經(jīng)計劃籌辦一本以介紹中國現代文學(xué)為主的英文期刊。知道韓素音來(lái)到北京,我就為這事特意上門(mén)向她請教。聽(tīng)了我的設想之后,她首先問(wèn)我,由誰(shuí)來(lái)翻譯這些中文作品?我答:主要請國內大學(xué)教師翻譯,再爭取由外國人校訂。她沉凝了一會(huì )兒對我說(shuō):這本雜志是要給外國人看的,你現在是由中國人在中國編,由中國人翻譯,再運到外國去賣(mài)。那很有可能出現這樣的狀況:你選的文章,不是外國人喜歡看的;翻譯出來(lái)的外文生硬別扭;在外國又沒(méi)有自己的發(fā)行渠道。這些結果你都想過(guò)沒(méi)有?如果還沒(méi)有很好的解決辦法,就要慎重考慮。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的上翻譯課,中文譯成外文就更難了,所以要趕緊培養翻譯人才。我在中國譯協(xié)設了一個(gè)“韓素音青年翻譯獎”,就是希望引起大家對翻譯的重視。這是她笫二次對我談翻譯,不僅平息了我急于辦英文刊物的沖動(dòng),更使我對翻譯工作重要性與緊迫性,有了更深切的認識。出身亞歐混血的韓素音,有著(zhù)復雜、傳奇的一生。盡管有外國人說(shuō)她是中國人,也有中國人說(shuō)她是外國人,但她自己堅稱(chēng):“中國是我的骨肉,我的靈魂,我的氣息,我的生命。”她奔走世界,行醫義診,教書(shū)育人,獻身文學(xué),推崇翻譯,呼喚和平。她的作為,使她的國籍已不重要?少F的是,她不遺余力地在不同的國度里,播撒文學(xué)和友誼的種子,充當著(zhù)推動(dòng)中外文化交流的“搭橋”使者。韓素音走了。她的作品和影片,尤其是她的敬業(yè)精神,將永遠留在世人的懷念之中。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。