- 翻譯公司資訊
-
翻譯和外語(yǔ)教學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2017-05-03 18:05 點(diǎn)擊:
翻譯在中國究竟始于哪一個(gè)朝代,現在可能已經(jīng)很難考證了。有的學(xué)者說(shuō),中國的翻譯已有兩千多年的歷史;還有專(zhuān)家說(shuō),中國的翻譯可以追溯到三千多年前的周朝。但是,有一點(diǎn)是可以肯定的,那就是兩、三千年前發(fā)生在中國的譯事與我們今天所說(shuō)的翻譯有著(zhù)很大的區別。一種公認的看法是,中國現代意義上的翻譯是從十九世紀下半葉開(kāi)始的。然而,對于中國外語(yǔ)教學(xué)的歷史,學(xué)界并沒(méi)有太大的爭議:雖然十九世紀初中國沿海城市已經(jīng)有外國傳教士在講授英語(yǔ),但是,中國正規的外語(yǔ)教學(xué)始于1862年建立的京師同文館,而英語(yǔ)則是同文館設立的第一個(gè)專(zhuān)業(yè)。初期的同文館僅開(kāi)設了外文和中文兩門(mén)課。1867年擴大規模后的同文館就把學(xué)制定成了8年,并從第二年起,將翻譯作為主要課程之一。新中國成立后,教育部于1950年頒布的高等學(xué)校文學(xué)院外國語(yǔ)文系課程草案中,把外語(yǔ)人才的培養目標確定為:“培養學(xué)生熟練運用和翻譯外國語(yǔ)的能力,使其成為翻譯干部、外語(yǔ)師資及研究外國文學(xué)的人才。”“文革”之后,教育部在1978年下發(fā)的外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、綜合大學(xué)英國語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)、高等師范院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的四年制教學(xué)計劃中,首次把“譯”列入學(xué)生必須熟練準確掌握的語(yǔ)言技能之一。新中國成立以來(lái)的高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)取得了令人矚目的成績(jì),“為我國的外交、經(jīng)貿、金融、文化、教育、新聞、科技、軍事等部門(mén)培養了一大批高水平的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,為我國的對外交往和社會(huì )主義建設做出了積極貢獻”。相比之下,在翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養方面我國的高校至今還存在一些缺憾,主要表現在以下兩個(gè)方面:(1)沒(méi)有把翻譯技能作為一種獨立的語(yǔ)言能力來(lái)培養;(2)沒(méi)有為翻譯人才建立起一種獨特的培養規格。其結果就是,我國高水平的翻譯專(zhuān)門(mén)人才仍有很大的缺口,而具有較強的語(yǔ)言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯則更稀少。很長(cháng)時(shí)間以來(lái),我國高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)中,翻譯并沒(méi)有得到足夠的重視,即使在教育主管部門(mén)把“譯”列為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言基本功之后,不少外語(yǔ)教師還是認為學(xué)生的“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”、“寫(xiě)”技能需要專(zhuān)門(mén)的訓練—專(zhuān)門(mén)的課程、專(zhuān)門(mén)的教材、專(zhuān)門(mén)的教學(xué)方法、甚至經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓練的教師,而“譯”似乎是學(xué)生在培養了前幾項技能之后,就自然而然能夠獲得的一種能力。這種思路反映到人才培養規格上就是一種頗有代表性的看法:學(xué)會(huì )外語(yǔ)就能夠從事翻譯工作。這是我國外語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)誤區。其實(shí),翻譯是一門(mén)科學(xué),也是一種技巧,一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著(zhù)明顯的差別,需要經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)技能培訓,教學(xué)模式也不是一般的外語(yǔ)教學(xué)可以替代的。一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯從業(yè)人員,必須熟練掌握中外兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言規律及其相互之間的對應關(guān)系,能熟練地應用各種翻譯技巧(如交替傳譯、同聲傳譯),具備寬廣的知識面。因此,一個(gè)合格的外語(yǔ)人才并不等同于一個(gè)合格的翻譯人才。翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養是傳統的外語(yǔ)教學(xué)所無(wú)法替代的。教育部于2000年下發(fā)的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中,對英語(yǔ)人才的“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”、“寫(xiě)”、“譯”的技能有著(zhù)明確的規定。例如,對于本科畢業(yè)生的“翻譯”能力,大綱中有如下的要求:“能運用翻譯理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著(zhù)譯成漢語(yǔ),或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔任一般外事活動(dòng)的翻譯。”這種翻譯技能的培養是依靠英語(yǔ)教學(xué)大綱要求開(kāi)設的筆譯課和口譯課來(lái)實(shí)現的。多年的教學(xué)實(shí)踐證明,英語(yǔ)教學(xué)大綱要求開(kāi)設的3個(gè)學(xué)期的筆譯課(每學(xué)期每周2課時(shí))和2個(gè)學(xué)期的口譯課(每學(xué)期每周2課時(shí)),或許能夠保證學(xué)生在翻譯能力上達到大綱的要求,但是,很明顯,這種能力對于翻譯專(zhuān)門(mén)人才來(lái)說(shuō)是遠遠不夠的。在一般外語(yǔ)人才的培養過(guò)程中,“譯”在更大程度上是一種語(yǔ)言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯,或用來(lái)檢查學(xué)生對外語(yǔ)的理解和他們的表達水平。翻譯是作為增強學(xué)生外語(yǔ)能力的一種訓練手段,而不是訓練的目標。英語(yǔ)教學(xué)大綱中規定的筆譯和口譯課,或許可以使學(xué)生得到一些翻譯方面的基本訓練,但是,對于翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養來(lái)說(shuō),這種訓練無(wú)論從深度、還是“量”方面都無(wú)法達到要求。專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養起碼需要幾萬(wàn)字、甚至十幾萬(wàn)字的筆譯訓練,以及幾十小時(shí)、甚至上百小時(shí)的口譯訓練。只有這種強度的訓練,學(xué)生才能掌握專(zhuān)業(yè)口筆譯人才所需要的實(shí)實(shí)在在的翻譯技能,才能夠把自己培養成高層次、應用型的翻譯專(zhuān)門(mén)人才。而翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養起碼需要涵蓋三個(gè)方面:語(yǔ)言技能和知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟、法律等)和翻譯技能訓練(包括翻譯職業(yè)知識)。應該承認,翻譯人才所需要的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識,與《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對一般英語(yǔ)人才的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識的要求并沒(méi)有太大的區別。但是,翻譯專(zhuān)門(mén)人才所需要的百科知識則超過(guò)了英語(yǔ)教學(xué)大綱對一般英語(yǔ)人才知識面的要求。例如,一個(gè)能夠勝任有關(guān)法律的國際研討會(huì )的同聲傳譯,他的法律知識就不是讀一兩本法律課本可以解決的,他需要懂得法學(xué)領(lǐng)域多方面的知識。而最理想的情況是,他本人是法律本科專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,具有很強的英語(yǔ)能力,再經(jīng)過(guò)翻譯技能的專(zhuān)業(yè)訓練,就有希望成為專(zhuān)業(yè)的法律同聲傳譯。因此,針對翻譯專(zhuān)門(mén)人才的翻譯教學(xué),主要是訓練學(xué)生借助語(yǔ)言知識和百科知識,對一種語(yǔ)言的信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語(yǔ)言將理解的信息表達出來(lái)。而翻譯專(zhuān)門(mén)人才的雙語(yǔ)轉換技能訓練,還涉及到語(yǔ)言心理學(xué)、認知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,需要經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐才能夠獲得。國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )最近批準設立的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,是在參照歐美各國和港臺地區多年來(lái)培養翻譯專(zhuān)門(mén)人才的成功經(jīng)驗之后,為我國的翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養提出的一種新思路、新模式。這種強調學(xué)生翻譯實(shí)際操作能力、兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養模式,能夠使我們在較短的時(shí)間內培養出一批我國急需的高層次翻譯專(zhuān)門(mén)人才。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。