手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯和外語(yǔ)教學(xué)

發(fā)布時(shí)間:2017-05-03 18:05  點(diǎn)擊:

翻譯在中國究竟始于哪一個(gè)朝代,現在可能已經(jīng)很難考證了。有的學(xué)者說(shuō),中國的翻譯已有兩千多年的歷史;還有專(zhuān)家說(shuō),中國的翻譯可以追溯到三千多年前的周朝。但是,有一點(diǎn)是可以肯定的,那就是兩、三千年前發(fā)生在中國的譯事與我們今天所說(shuō)的翻譯有著(zhù)很大的區別。一種公認的看法是,中國現代意義上的翻譯是從十九世紀下半葉開(kāi)始的。然而,對于中國外語(yǔ)教學(xué)的歷史,學(xué)界并沒(méi)有太大的爭議:雖然十九世紀初中國沿海城市已經(jīng)有外國傳教士在講授英語(yǔ),但是,中國正規的外語(yǔ)教學(xué)始于1862年建立的京師同文館,而英語(yǔ)則是同文館設立的第一個(gè)專(zhuān)業(yè)。
 
    初期的同文館僅開(kāi)設了外文和中文兩門(mén)課。1867年擴大規模后的同文館就把學(xué)制定成了8年,并從第二年起,將翻譯作為主要課程之一。新中國成立后,教育部于1950年頒布的高等學(xué)校文學(xué)院外國語(yǔ)文系課程草案中,把外語(yǔ)人才的培養目標確定為:“培養學(xué)生熟練運用和翻譯外國語(yǔ)的能力,使其成為翻譯干部、外語(yǔ)師資及研究外國文學(xué)的人才。”“文革”之后,教育部在1978年下發(fā)的外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、綜合大學(xué)英國語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)、高等師范院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的四年制教學(xué)計劃中,首次把“譯”列入學(xué)生必須熟練準確掌握的語(yǔ)言技能之一。
 
    新中國成立以來(lái)的高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)取得了令人矚目的成績(jì),“為我國的外交、經(jīng)貿、金融、文化、教育、新聞、科技、軍事等部門(mén)培養了一大批高水平的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,為我國的對外交往和社會(huì )主義建設做出了積極貢獻”。相比之下,在翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養方面我國的高校至今還存在一些缺憾,主要表現在以下兩個(gè)方面:(1)沒(méi)有把翻譯技能作為一種獨立的語(yǔ)言能力來(lái)培養;(2)沒(méi)有為翻譯人才建立起一種獨特的培養規格。其結果就是,我國高水平的翻譯專(zhuān)門(mén)人才仍有很大的缺口,而具有較強的語(yǔ)言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯則更稀少。
 
    很長(cháng)時(shí)間以來(lái),我國高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)中,翻譯并沒(méi)有得到足夠的重視,即使在教育主管部門(mén)把“譯”列為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言基本功之后,不少外語(yǔ)教師還是認為學(xué)生的“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”、“寫(xiě)”技能需要專(zhuān)門(mén)的訓練—專(zhuān)門(mén)的課程、專(zhuān)門(mén)的教材、專(zhuān)門(mén)的教學(xué)方法、甚至經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓練的教師,而“譯”似乎是學(xué)生在培養了前幾項技能之后,就自然而然能夠獲得的一種能力。這種思路反映到人才培養規格上就是一種頗有代表性的看法:學(xué)會(huì )外語(yǔ)就能夠從事翻譯工作。這是我國外語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)誤區。
 
    其實(shí),翻譯是一門(mén)科學(xué),也是一種技巧,一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著(zhù)明顯的差別,需要經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)技能培訓,教學(xué)模式也不是一般的外語(yǔ)教學(xué)可以替代的。一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯從業(yè)人員,必須熟練掌握中外兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言規律及其相互之間的對應關(guān)系,能熟練地應用各種翻譯技巧(如交替傳譯、同聲傳譯),具備寬廣的知識面。因此,一個(gè)合格的外語(yǔ)人才并不等同于一個(gè)合格的翻譯人才。
 
    翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養是傳統的外語(yǔ)教學(xué)所無(wú)法替代的。教育部于2000年下發(fā)的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中,對英語(yǔ)人才的“聽(tīng)”、“說(shuō)”、“讀”、“寫(xiě)”、“譯”的技能有著(zhù)明確的規定。例如,對于本科畢業(yè)生的“翻譯”能力,大綱中有如下的要求:“能運用翻譯理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著(zhù)譯成漢語(yǔ),或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔任一般外事活動(dòng)的翻譯。”這種翻譯技能的培養是依靠英語(yǔ)教學(xué)大綱要求開(kāi)設的筆譯課和口譯課來(lái)實(shí)現的。多年的教學(xué)實(shí)踐證明,英語(yǔ)教學(xué)大綱要求開(kāi)設的3個(gè)學(xué)期的筆譯課(每學(xué)期每周2課時(shí))和2個(gè)學(xué)期的口譯課(每學(xué)期每周2課時(shí)),或許能夠保證學(xué)生在翻譯能力上達到大綱的要求,但是,很明顯,這種能力對于翻譯專(zhuān)門(mén)人才來(lái)說(shuō)是遠遠不夠的。
 
    在一般外語(yǔ)人才的培養過(guò)程中,“譯”在更大程度上是一種語(yǔ)言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯,或用來(lái)檢查學(xué)生對外語(yǔ)的理解和他們的表達水平。翻譯是作為增強學(xué)生外語(yǔ)能力的一種訓練手段,而不是訓練的目標。英語(yǔ)教學(xué)大綱中規定的筆譯和口譯課,或許可以使學(xué)生得到一些翻譯方面的基本訓練,但是,對于翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養來(lái)說(shuō),這種訓練無(wú)論從深度、還是“量”方面都無(wú)法達到要求。專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養起碼需要幾萬(wàn)字、甚至十幾萬(wàn)字的筆譯訓練,以及幾十小時(shí)、甚至上百小時(shí)的口譯訓練。只有這種強度的訓練,學(xué)生才能掌握專(zhuān)業(yè)口筆譯人才所需要的實(shí)實(shí)在在的翻譯技能,才能夠把自己培養成高層次、應用型的翻譯專(zhuān)門(mén)人才。
 
    而翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養起碼需要涵蓋三個(gè)方面:語(yǔ)言技能和知識、百科知識(尤其是國際政治、經(jīng)濟、法律等)和翻譯技能訓練(包括翻譯職業(yè)知識)。應該承認,翻譯人才所需要的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識,與《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對一般英語(yǔ)人才的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識的要求并沒(méi)有太大的區別。但是,翻譯專(zhuān)門(mén)人才所需要的百科知識則超過(guò)了英語(yǔ)教學(xué)大綱對一般英語(yǔ)人才知識面的要求。例如,一個(gè)能夠勝任有關(guān)法律的國際研討會(huì )的同聲傳譯,他的法律知識就不是讀一兩本法律課本可以解決的,他需要懂得法學(xué)領(lǐng)域多方面的知識。而最理想的情況是,他本人是法律本科專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,具有很強的英語(yǔ)能力,再經(jīng)過(guò)翻譯技能的專(zhuān)業(yè)訓練,就有希望成為專(zhuān)業(yè)的法律同聲傳譯。
 
    因此,針對翻譯專(zhuān)門(mén)人才的翻譯教學(xué),主要是訓練學(xué)生借助語(yǔ)言知識和百科知識,對一種語(yǔ)言的信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語(yǔ)言將理解的信息表達出來(lái)。而翻譯專(zhuān)門(mén)人才的雙語(yǔ)轉換技能訓練,還涉及到語(yǔ)言心理學(xué)、認知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,需要經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐才能夠獲得。
 
    國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )最近批準設立的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,是在參照歐美各國和港臺地區多年來(lái)培養翻譯專(zhuān)門(mén)人才的成功經(jīng)驗之后,為我國的翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養提出的一種新思路、新模式。這種強調學(xué)生翻譯實(shí)際操作能力、兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養模式,能夠使我們在較短的時(shí)間內培養出一批我國急需的高層次翻譯專(zhuān)門(mén)人才。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美