手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯專(zhuān)業(yè)指什么:名與實(shí)

發(fā)布時(shí)間:2017-05-03 18:06  點(diǎn)擊:

能將某個(gè)領(lǐng)域的知識和技能稱(chēng)為“專(zhuān)業(yè)”,一般要滿(mǎn)足兩個(gè)方面的心理期待,一是職業(yè)性的,如上述審計、會(huì )計等等,一是學(xué)科性的,如文學(xué)、哲學(xué)等等。翻譯專(zhuān)業(yè)遇到的觀(guān)念障礙大概主要來(lái)自第二個(gè)方面。我國社會(huì )經(jīng)濟活動(dòng)的豐富活躍催生了許多新職業(yè),為培養適用的人才,新的專(zhuān)業(yè)也相應地不斷出現,在這種情況下,翻譯這種“老”職業(yè)在高校中設個(gè)專(zhuān)業(yè),已經(jīng)不是什么很難理解的事了。在學(xué)科建設方面,翻譯學(xué)也有了較大的發(fā)展,多少消除了一點(diǎn)對它的疑慮。
 
    就教學(xué)體制而言,模糊意義上的翻譯專(zhuān)業(yè)指的是以翻譯為主要教學(xué)內容、以培養口筆譯人才或翻譯研究人才為教學(xué)目標的專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)業(yè)方向,可以作為籠統的名稱(chēng),也可以體現在教學(xué)機構的名稱(chēng)上,如北京外國語(yǔ)大學(xué)1979年始建的聯(lián)合國譯員訓練部(簡(jiǎn)稱(chēng)譯訓部,1994年起改稱(chēng)為高級翻譯學(xué)院);嚴格意義上的翻譯專(zhuān)業(yè),還應是經(jīng)國家教育主管部門(mén)正式批準開(kāi)設的以“翻譯”命名的專(zhuān)業(yè),主要體現在招生目錄和學(xué)科名錄中。
 
    我國的翻譯人才培養過(guò)去主要是依托高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)體制。1978年改革開(kāi)放以后,教育逐漸規范化,翻譯人才培養的專(zhuān)業(yè)意識開(kāi)始萌發(fā),在教學(xué)體制上主要體現為在相應的外語(yǔ)語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)之下將翻譯設為一個(gè)專(zhuān)業(yè)方向,比如英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯方向。30年來(lái)我國培養的研究生層次的翻譯專(zhuān)門(mén)人才,大部分都是出自這種翻譯方向。
 
    1979年,我國正式開(kāi)始招收翻譯方向碩士研究生,獲準院校是北京對外貿易學(xué)院和上海海運學(xué)院(莊智象,2007:18)。筆者正是在上海海運學(xué)院讀的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生,時(shí)間是1985年到1988年。經(jīng)最近與當時(shí)任海院外語(yǔ)系主任的王菊泉教授反復核查,確認海院1979年開(kāi)始招生時(shí)的專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)就是“翻譯理論與實(shí)踐”。
 
    1980年2月12日,五屆全國人大常委會(huì )第13次會(huì )議通過(guò)了《中華人民共和國學(xué)位條例》,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )于同年12月組成并召開(kāi)第一次會(huì )議。這一條例于1981年1月1日起實(shí)施,我國自此正式開(kāi)始實(shí)行醞釀了多年的學(xué)位制度,實(shí)行學(xué)士、碩士、博士三級學(xué)位制。在1986年7月底國務(wù)院批準的第三批博士、碩士學(xué)位授予單位及其學(xué)科名錄中,首次出現了以“翻譯理論與實(shí)踐”命名的碩士點(diǎn),為“文學(xué)”門(mén)類(lèi)下一級學(xué)科“外國語(yǔ)言文學(xué)”之下的一個(gè)二級學(xué)科。此后10余年里,先后獲準設立這一專(zhuān)業(yè)碩士點(diǎn)的院校共有8所,按時(shí)間順序為:第一批:北京外國語(yǔ)大學(xué)和上海海運學(xué)院;第二批:解放軍外國語(yǔ)學(xué)院和解放軍國際關(guān)系學(xué)院;第三批:內蒙古大學(xué)和廣西大學(xué);第四批:長(cháng)沙鐵道學(xué)院和陜西師范大學(xué)。
 
    1992年11月,國家技術(shù)監督局發(fā)布《學(xué)科分類(lèi)與代碼》,出現了“翻譯學(xué)”這個(gè)名稱(chēng),但被置于“人文與社會(huì )科學(xué)”門(mén)類(lèi)里一級學(xué)科“語(yǔ)言學(xué)”(代碼為740)之下二級學(xué)科“應用語(yǔ)言學(xué)”的下面,成為一個(gè)三級學(xué)科(代碼為740-3560)。1997年6月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )和原國家教委頒布了在1990年版基礎上修訂而成的新版《授予博士、碩士學(xué)位和培養研究生的學(xué)科、專(zhuān)業(yè)目錄》,翻譯歸入“文學(xué)”門(mén)類(lèi)下面一級學(xué)科“外國語(yǔ)言文學(xué)”(0502)里的二級學(xué)科“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”(050211)之下,有人認為這是把翻譯列為三級學(xué)科,也有人認為在這個(gè)系統里,翻譯只是“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”下面的一個(gè)方向,因為在只列到二級學(xué)科的這個(gè)目錄中它甚至沒(méi)有出現。
 
    相隔5年由國家技監局和國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )分別頒布的這兩個(gè)“分類(lèi)”,代碼系統并不一樣,學(xué)科名稱(chēng)和歸屬分類(lèi)也稍有差異,體現了設計者不盡相同的專(zhuān)業(yè)背景和學(xué)科理念。比如技監局的代碼表是作為國家標準頒布的(GB/T 13745—92),科技性比較強,把“語(yǔ)言學(xué)”與“文學(xué)”并列作為一級學(xué)科,而國務(wù)院學(xué)位委的表里,“語(yǔ)言學(xué)”就沒(méi)有作為一個(gè)單獨的學(xué)科出現,只有“語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”(050102),而且是放在一級學(xué)科“中國語(yǔ)言文學(xué)”(0501)下面的一個(gè)二級學(xué)科。這個(gè)表體現的,一是按語(yǔ)種分學(xué)科,二是重文學(xué)。
 
    盡管存在這些差異,這兩個(gè)表至少有一點(diǎn)是共同的,這就是都把翻譯列為三級學(xué)科(甚至只是個(gè)方向)。翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的形態(tài)再次模糊起來(lái)。這首先就在研究生招生的專(zhuān)業(yè)取向中造成了一定的困惑。比如,按照1997年的招生目錄,要讀翻譯的考生在目錄中根本找不到“翻譯”的字樣,很難想象它會(huì )在“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”下面。對翻譯的認識不止限于“外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)”的招生人員和考生就會(huì )無(wú)所適從,只好轉而到比如說(shuō)“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”(050201)這個(gè)二級學(xué)科下面去“找方向”?梢哉f(shuō),90年代誕生的這兩個(gè)分類(lèi),清楚地反映出主管部門(mén)對翻譯的學(xué)科性質(zhì)及其所處地位的認識上的局限。
 
    隨著(zhù)國內外形勢的發(fā)展,對高質(zhì)量翻譯人才的社會(huì )需求急劇增長(cháng),在高校教學(xué)體制中設立專(zhuān)門(mén)的翻譯專(zhuān)業(yè)漸成大勢所趨。與此同時(shí),翻譯學(xué)本身的活躍和發(fā)展也引人矚目,它的綜合性和跨學(xué)科性質(zhì)也越來(lái)越為學(xué)術(shù)界所公認,以至于翻譯學(xué)幾乎成了一門(mén)“顯學(xué)”,許多相關(guān)學(xué)科都主動(dòng)涉足。在這些因素的共同作用下,特別是為了適應形勢變化對多種人才的需求,2002年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )決定開(kāi)展一項改革試點(diǎn),允許部分具有博士學(xué)位授予權的院校在一級學(xué)科的范圍內根據學(xué)科發(fā)展需要自主設置學(xué)科專(zhuān)業(yè),僅報國務(wù)院學(xué)位辦備案即可。隨之,在2003年備案的自主設置學(xué)科專(zhuān)業(yè)名單中,出現了上海外國語(yǔ)大學(xué)在一級學(xué)科“外國語(yǔ)言文學(xué)”之下自主設置的“翻譯學(xué)”這一新專(zhuān)業(yè),該校因此成為我國內地可以頒發(fā)“翻譯學(xué)”博士和碩士學(xué)位的第一所院校。這標志著(zhù)在研究生學(xué)歷教育層次上,翻譯作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)得到了主管部門(mén)的認可,同時(shí)恢復了二級學(xué)科的地位。3年后,廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)以同樣方式設立的“翻譯學(xué)”專(zhuān)業(yè)進(jìn)入了2006年國務(wù)院學(xué)位辦備案的學(xué)科名單。
 
    2006年3月10日,教育部“教高[2006]1號”文件公布了首批于2005年度獲準設置四年制本科“翻譯”專(zhuān)業(yè)的院校,有復旦大學(xué)、河北師范大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿大學(xué),學(xué)位授予門(mén)類(lèi)為“文學(xué)”。這是國家教育主管部門(mén)第一次批準在高校設立本科翻譯專(zhuān)業(yè),可視為翻譯專(zhuān)業(yè)正式進(jìn)入我國本科學(xué)歷教育體制的一個(gè)里程碑。獲準設立本科翻譯專(zhuān)業(yè)的第二批院校(2006年度)(“教高[2007]4號”文件,2007年2月15日發(fā)布)是北京外國語(yǔ)大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、浙江師范大學(xué)和西安外國語(yǔ)大學(xué);第三批(2007年度)(“教高[2008]2號”文件,2008年1月28日發(fā)布)是北京語(yǔ)言大學(xué)、對外經(jīng)濟貿易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、北京第二外國語(yǔ)學(xué)院和四川外國語(yǔ)學(xué)院(學(xué)校名稱(chēng)按序號排列)。
 
    以上批準的本科“專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)”為“翻譯”,“專(zhuān)業(yè)代碼”是050255S——這個(gè)代碼中最后的那個(gè)S是指“在少數高校試點(diǎn)的目錄外專(zhuān)業(yè)”。
 
    為滿(mǎn)足國民經(jīng)濟建設和社會(huì )發(fā)展對高層次應用型人才的需求,我國1990年仿效國外的做法設置了工商管理碩士(MBA)學(xué)位,隨后又設置了幾個(gè)類(lèi)似性質(zhì)的專(zhuān)業(yè)學(xué)位。1996年7月,國務(wù)院學(xué)位辦在總結經(jīng)驗的基礎上發(fā)布了《專(zhuān)業(yè)學(xué)位設置審批暫行辦法》,正式開(kāi)始設立可以用脫產(chǎn)、半脫產(chǎn)甚至不脫產(chǎn)方式完成學(xué)業(yè)、具有鮮明的職業(yè)導向、以培養應用能力為特色的專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位,至今已先后設立了臨床醫學(xué)碩士、藝術(shù)碩士、體育碩士、法律碩士、教育碩士、會(huì )計碩士等10余種,包括學(xué)歷教育和非學(xué)歷教育兩類(lèi)。
 
    在我國對外文化交流和社會(huì )發(fā)展的新形勢下,社會(huì )對翻譯的高級專(zhuān)門(mén)人才在數量和質(zhì)量上的要求急劇上升,旨在讓中國文化走出去的漢譯外問(wèn)題甚至提到了國務(wù)院辦公機構的議事日程上。為適應這一形勢,2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )第23次會(huì )議以全票通過(guò)設置“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),并于同年3月30日頒發(fā)了《關(guān)于下達〈翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設置方案〉的通知》(“學(xué)位[2007]11號”文件)。在其后的“學(xué)位[2007]31號”文件中,北京大學(xué)、北京外國語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、復旦大學(xué)、同濟大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、南京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中南大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)和解放軍外國語(yǔ)學(xué)院共15所院校成為首批翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)單位,其中9所院校同時(shí)獲得筆譯和口譯兩個(gè)方向的學(xué)位授予權。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育具有鮮明的職業(yè)特點(diǎn),重點(diǎn)培養口筆譯實(shí)踐能力,對于師資隊伍和教學(xué)硬件設施的要求都比較高,培養目標是適應國家經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的高層次應用型專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。
 
    在非學(xué)歷翻譯專(zhuān)業(yè)教育中,還包括以獲得各種口筆譯證書(shū)為教學(xué)目標的培訓和考試。由于口譯人才奇缺,1995年6月,上海率先設立了面對中高級口譯人才的口譯證書(shū)考試,通過(guò)者可以獲得《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)》。其后,教育部考試中心與北京外國語(yǔ)大學(xué)合作,自2001年11月起開(kāi)始舉辦“全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,NAETI),以外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的翻譯技能考查為特點(diǎn)。2003年12月,國家人事部和中國外文局聯(lián)合推出了“全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,CATTI),隨即取消了初、中級翻譯職稱(chēng)評審,以職業(yè)資格證書(shū)代替了職稱(chēng),把翻譯證書(shū)考試提到了國家級,使之全面正規化、行政化、職業(yè)化(以上資料來(lái)源主要為教育部、人事部、外文局等網(wǎng)站及有關(guān)文件)。
 
    至此,中國大陸高等教育體制中的翻譯專(zhuān)業(yè)已經(jīng)初具規模,形成了從本科到研究生、從學(xué)術(shù)型到應用型、從學(xué)歷教育到非學(xué)歷教育的比較完整的教學(xué)體系。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美