- 翻譯公司資訊
-
技以載道,道器并舉——對地方高校計算機輔助翻譯課程教學(xué)的思考
發(fā)布時(shí)間:2017-05-04 17:29 點(diǎn)擊:
根據全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )的統計數據,我國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位自2007年國務(wù)院批準設立以來(lái),到2011年12月已有159所高校(包括中國科學(xué)院研究生院)獲得了這一專(zhuān)業(yè)學(xué)位的試辦權。①這些院校從教育資源占有的角度大致可分為兩類(lèi):一類(lèi)是處于一線(xiàn)城市(大多在沿海地區或靠近沿海地區)的高校,他們在專(zhuān)業(yè)師資和學(xué)生實(shí)習機會(huì )方面具有先天的地域優(yōu)勢;另一類(lèi)是處于二三線(xiàn)城市(大多在內陸省份)的高校,他們在可獲取的教育資源方面處于一定的劣勢。計算機輔助翻譯作為一門(mén)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的選修課程,是銜接翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課堂教學(xué)與學(xué)生實(shí)習與就業(yè)環(huán)節的重要橋梁。它對授課教師有比較高的要求,即希望授課教師不僅能熟練掌握與計算機輔助翻譯相關(guān)的技術(shù),而且自己最好還是一名有著(zhù)豐富實(shí)戰經(jīng)驗的筆譯人員。鑒于國內大多數已開(kāi)設或準備開(kāi)設此門(mén)課程的高校,其授課教師可能在知識結構上存在著(zhù)此種欠缺,中國翻譯協(xié)會(huì )聯(lián)合全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )和教育部全國高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組于2012年4日在南京首次舉辦了“翻譯與本地化技術(shù)”和“翻譯與本地化項目管理”兩個(gè)階段的全國高校翻譯師資培訓班,邀請了翻譯技術(shù)領(lǐng)域的一些專(zhuān)家學(xué)者和從業(yè)人員給我們這些仍在摸索中的計算機輔助翻譯課程的授課教師提供了一些重要信息和幫助,并為我們搭建了一個(gè)非常有價(jià)值的交流平臺,讓大家共同分享自己教學(xué)中的一些甘苦。筆者所在的高校屬于地方高校,學(xué)校也不在一線(xiàn)城市,可資利用的教育資源并沒(méi)有多少先天性的地理優(yōu)勢。因此,筆者在給翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教授計算機輔助翻譯課程時(shí),著(zhù)實(shí)遇到了不少實(shí)際問(wèn)題。今年4月的“翻譯與本地化技術(shù)”培訓班,正好給筆者提供了一次及時(shí)的學(xué)習與交流機會(huì )。筆者經(jīng)過(guò)8天的集中學(xué)習,在各位主講老師和同學(xué)的幫助下,理清了計算機輔助翻譯課程教學(xué)的重點(diǎn)和思路,對實(shí)際教學(xué)過(guò)程中的一些困惑和問(wèn)題,也有了一些初步的想法和解決辦法。一、 計算機輔助翻譯課程的主要教學(xué)模塊通過(guò)此次學(xué)習,筆者認識到計算機輔助翻譯課是一門(mén)以翻譯實(shí)踐為導向的課程,授課重點(diǎn)在于介紹與翻譯實(shí)踐有關(guān)的計算機軟件如何使用及其相關(guān)原理,主要包括以下四個(gè)模塊:(1)計算機基本操作技能,這一模塊包括向學(xué)生講授個(gè)人電腦的安全備份與優(yōu)化、硬盤(pán)分區技術(shù)以及Office等辦公軟件的高級使用技巧,如使用拆分與并排比較、樣式與格式、自動(dòng)生成索引以及錄制宏等高級操作,從而提升學(xué)生基本的計算機操作技能。(2)計算機輔助翻譯工具,這一模塊是本門(mén)課程的核心內容。筆者認為這一模塊至少應占授課總學(xué)時(shí)的一半以上,其中需要介紹與計算機輔助翻譯相關(guān)的基本概念、基本原理以及與翻譯過(guò)程各環(huán)節直接或間接相關(guān)的計算機軟件的操作技巧。Quah認為計算機輔助翻譯工具具體可以分為三類(lèi):(1)翻譯工具,如術(shù)語(yǔ)管理系統和翻譯記憶;(2)本地化工具;(3)語(yǔ)言工具,如語(yǔ)料庫檢索工具、電子詞典和拼寫(xiě)檢查工具(2006/2008: 193)。國內徐彬等(2007: 79)和錢(qián)多秀(2011: 27)認為計算機輔助翻譯工具有廣義與狹義之分:前者包括各種幫助譯者進(jìn)行翻譯的工具;后者則指專(zhuān)門(mén)針對譯者設計的計算機輔助翻譯工具。為了講授課程的方便,筆者從教學(xué)的角度將計算機輔助翻譯工具分為外圍工具和核心工具:前者如PDF文檔轉換工具、txt文本編輯工具、文字識別工具、字數統計工具以及譯文校對檢查工具(如ApSIC Xbench)等在譯前和譯后使用的工具;后者主要是由包括由翻譯記憶系統、術(shù)語(yǔ)管理系統和對齊工具等構成的譯者工作臺,它涉及具體的翻譯過(guò)程。本模塊主要希望通過(guò)簡(jiǎn)單介紹計算機輔助翻譯與機器翻譯等的基本概念與原理,配合講解與計算機輔助翻譯相關(guān)的外圍與核心工具,最終通過(guò)模擬實(shí)際翻譯案例幫助學(xué)生熟悉職業(yè)譯者常用的計算機輔助翻譯工具。(3)桌面排版系統,這一模塊是學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中對文檔處理時(shí)須具備的知識。由于Office軟件版本的不同,甚至同一版本的Office安裝在不同的電腦上,都有可能會(huì )造成Word文檔格式的變化,因此大型出版機構和跨國公司的語(yǔ)言服務(wù)部門(mén)一般多使用PDF格式接收文檔。此外,了解有關(guān)排版的基本知識,可以讓學(xué)生使自己的譯稿更加符合翻譯項目委托人的版面與格式要求,在求職與就業(yè)時(shí)占據一定的優(yōu)勢。因此,介紹諸如InDesign和FrameMaker等桌面排版軟件的使用,會(huì )給學(xué)生畢業(yè)后在求職與實(shí)際工作中提供不少幫助。(4)本地化與翻譯,這一模塊根據各個(gè)學(xué)校的課時(shí)安排可詳可略。本地化(Localization, 縮寫(xiě)為L(cháng)10n),是指“將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對語(yǔ)言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。”(中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì ), 2011: 2)。這是近年來(lái)興起的與翻譯服務(wù)密切相關(guān)的行業(yè)。它與計算機輔助翻譯既有聯(lián)系,又有區別。因此,在講授計算機輔助翻譯課程時(shí),教師可以適當介紹本地化的基本概念、流程與特點(diǎn),同時(shí)介紹一些主流的本地化軟件,如Alchemy Catalyst 9.0 和SDL Passolo 2009等,讓學(xué)生對此領(lǐng)域至少有個(gè)初步的認識,如果今后他們要從事與之相關(guān)的職業(yè),可進(jìn)一步通過(guò)閱讀相關(guān)書(shū)籍,以適應實(shí)際工作的要求。需要指出的是,在授課過(guò)程中,有關(guān)自然語(yǔ)言處理、語(yǔ)料庫語(yǔ)言學(xué)以及機器翻譯原理等理論知識只宜簡(jiǎn)單介紹,甚至可以不做講授,因為一則翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的培養目標不同于學(xué)術(shù)型翻譯方向研究生,前者主要是培養應用型的翻譯人才,而后者主要是培養研究型的翻譯研究人才;二則加入這部分艱深的理論知識,會(huì )使教學(xué)時(shí)數大大超過(guò)一般高校計算機輔助翻譯課程一學(xué)期36節(或54節)的總課時(shí)數。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。