- 翻譯公司資訊
-
現代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養
發(fā)布時(shí)間:2017-05-05 17:33 點(diǎn)擊:
現代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養(摘選)田艷 上海交通大學(xué)摘要:本文探討了信息時(shí)代翻譯教師的信息技術(shù)素養問(wèn)題。文章從信息技術(shù)、翻譯本質(zhì)、翻譯教學(xué)信息化、信息技術(shù)素養、翻譯市場(chǎng)需求等方面,探討了提高翻譯教師信息技術(shù)素養的緊迫性,并從翻譯教師個(gè)人和教育主管部門(mén)及高等院校兩個(gè)方面,提出了提高翻譯教師信息技術(shù)素養的對策。文章還結合作者自身的體會(huì ),闡述了參加翻譯師資培訓的必要性。關(guān)鍵詞:現代信息技術(shù);翻譯教師;信息技術(shù)素養一、引言現代信息技術(shù),也稱(chēng)“信息技術(shù)”(Information Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)IT),最早出現于1958年出版的《哈佛商業(yè)評論》雜志上,作者是美國人萊維特和惠斯勒(Leavitt and Whisler)。該術(shù)語(yǔ)是指利用計算機及遠程通訊技術(shù)獲取、處理、存儲以及傳播諸如聲音、圖像、文本以及數字信息等的各類(lèi)信息(維基百科詞典,2012)。翻譯,從本質(zhì)上講,是對信息的加工和處理。隨著(zhù)計算機及互聯(lián)網(wǎng)的普及,全球化(globalization)和信息經(jīng)濟(information economy)已經(jīng)到來(lái)。中國加入世界貿易組織,及其經(jīng)濟的持續、穩定、快速增長(cháng),使得中國與世界各國在政治、經(jīng)濟、貿易、科技和文化領(lǐng)域的交流日趨頻繁,需要翻譯的材料不但數量上與日俱增,而且形式上多種多樣,除傳統的文本外,還有大量的非文本形式的信息如網(wǎng)頁(yè)、軟件、電影字幕、網(wǎng)絡(luò )課程、游戲等。目前中國的翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯市場(chǎng)需要大批專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才(黃友義,2010:49)。從這個(gè)角度上講,翻譯課程的內容和教學(xué)方式也應適應變化中的翻譯市場(chǎng)需求,以培養更加符合當今信息時(shí)代所需要的各類(lèi)翻譯人才。聯(lián)合國開(kāi)發(fā)計劃署(United Nations Development Programme,簡(jiǎn)稱(chēng)UNDP)的官員指出,目前,發(fā)展中國家面臨的挑戰是如何適應全球化和信息技術(shù)革命給社會(huì )帶來(lái)的種種挑戰。在信息經(jīng)濟社會(huì )里,誰(shuí)掌握了信息技術(shù),誰(shuí)就能應對信息時(shí)代的挑戰(Tinio,2012)。顯而易見(jiàn),承擔著(zhù)培養信息時(shí)代的翻譯人才的翻譯教學(xué)是否實(shí)現了信息化,將直接關(guān)系到所培養的翻譯人才的信息化水平(田艷,2002:30)。在翻譯教學(xué)中,如果教師能夠廣泛傳授和應用各種先進(jìn)的信息技術(shù)手段,將會(huì )大大提高學(xué)生的翻譯素養和技術(shù)水平,為其畢業(yè)后所從事的翻譯工作的質(zhì)量和效率提供技術(shù)保證。“信息技術(shù)素養(IT literacy),是指使用工具、資源、程序和系統,負責任地獲取和評價(jià)任何一種媒體的信息,以及使用信息解決問(wèn)題、進(jìn)行清楚的交流、做出信息決策、建構知識、開(kāi)發(fā)產(chǎn)品和系統的能力”(美國威斯康星州《信息技術(shù)素養》課程標準,2012)。其實(shí),如何培養和提高學(xué)生的信息技術(shù)素養,使其適應信息化社會(huì )和高技術(shù)社會(huì )的需求,已成為世界各國教育機構關(guān)注的話(huà)題和課程改革的重要議題(詹青龍、祝智庭,2006:85)。顯然,要培養學(xué)生的信息技術(shù)素養,教師的信息技術(shù)素養起著(zhù)非常關(guān)鍵的作用。二、信息時(shí)代翻譯市場(chǎng)的需求(略)三、提高翻譯教師信息技術(shù)素養的對策筆者認為,翻譯教師信息技術(shù)素養的迅速提高,從事翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的教師對各種翻譯技術(shù)和最先進(jìn)的信息技術(shù)手段的熟練掌握,可以從翻譯教師個(gè)人和教育主管部門(mén)以及高等院校兩個(gè)方面著(zhù)手。1. 翻譯教師個(gè)人方面翻譯教師個(gè)人首先要改變觀(guān)念,要充分認識到,作為信息時(shí)代的翻譯教師,要努力做到與時(shí)俱進(jìn),要渴望了解層出不窮的信息技術(shù)手段,并有強烈的親自實(shí)踐的欲望,以及嘗試把這些手段迅速運用到翻譯課堂上的熱情。這樣,學(xué)生才能夠了解和掌握最新的技術(shù),他們的信息技術(shù)水平才能不斷提高。這里所講的新技術(shù)不僅指翻譯技術(shù)本身,還包括翻譯的前、后處理過(guò)程中需要用到的各種技術(shù)手段,如對各種非文檔格式的翻譯材料的各類(lèi)格式轉換工具的使用,建立和管理翻譯記憶庫和術(shù)語(yǔ)庫等;也包括為提高翻譯課堂教學(xué)效率和效果的新技術(shù)手段,如為講解翻譯軟件而制作翻譯教學(xué)視頻,從互聯(lián)網(wǎng)上截取音、視頻翻譯材料等,以及其它一些翻譯課堂上所需的輔助技術(shù)和手段等。其次,除了日常的教學(xué)和科研工作外,翻譯教師個(gè)人還應安排一定的時(shí)間,專(zhuān)門(mén)用于自身信息技術(shù)和翻譯技術(shù)的提高。因為高校教師,本身的教學(xué)工作已經(jīng)十分繁重,科研壓力也不小。在這種情況下,應該認識到,如果熟練掌握了信息技術(shù),不但能使學(xué)生受益,而且也能給教師自己帶來(lái)很多好處,教師可以有效地提高備課效率,提高翻譯課堂的教學(xué)效率和效果,同時(shí),如果熟練掌握了信息技術(shù),如網(wǎng)上迅速檢索和篩選文獻的技能等,還可以促進(jìn)科研工作。應該說(shuō),先進(jìn)信息技術(shù)的掌握不但不會(huì )與教師自己的教學(xué)和科研相矛盾,反而能促進(jìn)教學(xué)和科研工作的開(kāi)展。最后,翻譯教師個(gè)人可以通過(guò)積極參加各種翻譯師資培訓計劃,迅速提高自己的信息技術(shù)水平。雖然,教師日常的自學(xué)是提高信息技術(shù)水平的主要方式,但如果能夠參加翻譯技術(shù)培訓計劃,便可以更加直接地得到老師的指導,起到事半功倍的作用,同時(shí),參加翻譯技術(shù)培訓計劃可以交流信息,彌補由于自學(xué)可能造成的缺憾,還能建立同行之間的聯(lián)系,便于今后的進(jìn)一步溝通和相互幫助。2. 教育主管部門(mén)和高等院校方面教育主管部門(mén)和高等院校應該投入一定的人力,物力和財力,把翻譯師資培訓作為一項重要的日常工作來(lái)抓,使翻譯師資培訓常態(tài)化,系統化和規范化,使得廣大翻譯教師都能夠有定期參加信息技術(shù)培訓的機會(huì ),從整體上提高翻譯教師的信息技術(shù)素養,以有效保障翻譯人才培養的質(zhì)量和水平。令人可喜的是,2012年中國翻譯協(xié)會(huì )、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )和教育部全國高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)作組聯(lián)合推出了“全國翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓”計劃,這是一個(gè)高瞻遠矚的舉措。筆者有幸參加了2012年4月6日至13日在南京舉辦的“翻譯與本地化技術(shù)培訓班”,且受益匪淺。首先,這次培訓為高等院校翻譯教師與翻譯企業(yè)之間搭建了一個(gè)交流平臺,使企業(yè)的需求直接對接高等院校翻譯人才的培養。培訓班所請的授課教師,由高校資深翻譯教師和翻譯企業(yè)高級管理者組成。這些教師都有在國內或國外大型翻譯企業(yè)或本地化企業(yè)工作的經(jīng)驗,都非常了解翻譯企業(yè)的翻譯技術(shù)和翻譯流程,以及翻譯企業(yè)所需要的翻譯人才。通過(guò)聆聽(tīng)他們的講解,以及課后與他們交流,進(jìn)一步明確了高等院校在翻譯人才培養上的方向和目標,而這些信息對長(cháng)期在高等院校從事翻譯教學(xué)的教師而言則很陌生,但這些卻恰恰是作為翻譯人才培養單位的翻譯教師所應該具備的基本知識。其次,這次培訓詳細講解了主流翻譯軟件如Trados、memoQ、Déjà vu、wordfast以及Tcloud等,對比了這些軟件的優(yōu)缺點(diǎn),并且還讓學(xué)員進(jìn)行了實(shí)際操練,這些操練對迅速掌握各個(gè)翻譯軟件的功能和使用非常有幫助。因為對這些翻譯軟件的廣泛了解,可以大大豐富今后的教學(xué)內容,雖然學(xué)生畢業(yè)后不一定都能使用這些軟件,但翻譯教師和學(xué)生對這些軟件的了解卻非常必要,因為并不是所有的翻譯企業(yè)都使用Trados翻譯軟件進(jìn)行翻譯。再次,這次培訓還討論了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位與技術(shù)相關(guān)的課程大綱的設計與課程安排。通過(guò)學(xué)員自己設計,學(xué)習兄弟院校的課程大綱和課程安排,詳細地了解了其他院校的做法,有利于反思和借鑒,直接有利于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程的設置和教學(xué)改革,從而能夠使整個(gè)課程體系向“高層次、應用型、專(zhuān)業(yè)性”邁進(jìn)。最后,這次培訓還介紹了如何提高科研效率的信息技術(shù)以及豐富的網(wǎng)上資源,為今后翻譯教師提高信息技術(shù)水平和科研水平提供了有效的幫助。可以毫不夸張地說(shuō)“翻譯與本地化技術(shù)培訓”非常必要,也非常及時(shí),不但開(kāi)闊了視野,還提高了信息技術(shù)水平。這次培訓已經(jīng)并且還會(huì )繼續對翻譯教學(xué)起到巨大的促進(jìn)作用。總之,處于信息時(shí)代的翻譯教師需要不斷提高自己的信息技術(shù)素養,不斷用新的信息技術(shù)和翻譯技術(shù)改革翻譯教學(xué)方法和內容,只有這樣,肩負著(zhù)翻譯人才培養的翻譯教師才能適應不斷變化的翻譯市場(chǎng)的需求,才能培養出更受市場(chǎng)歡迎的合格的翻譯人才。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。