手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

80后譯者李繼宏“天價(jià)”稿酬引爭議

發(fā)布時(shí)間:2017-05-08 15:16  點(diǎn)擊:

傅雷當年千字20元全家有肉吃
 
    現在的譯者千字60元買(mǎi)不起尿不濕
 
    他千字1200元酬勞是同行的20倍
 
    最近,一件在翻譯界很火的事件讓大家吃了一驚——原來(lái),有人翻譯一千字可以得到1200元的稿酬,而大多數翻譯者卻只能拿到千字60元。
 
    本月初,80后翻譯作者李繼宏推出了4本譯作,其中包括市面上已經(jīng)擁有幾十個(gè)版本的《小王子》《老人與!返。同時(shí),他在博客上高調抨擊當下的出版翻譯市場(chǎng),李繼宏稱(chēng),他這次翻譯的新版經(jīng)典名著(zhù),預付金加上印數稿酬,折合起來(lái),相當于千字1200元,是市面上同行的千字60元標準的20倍。
 
    翻譯報酬標準十幾年沒(méi)變過(guò)
 
    專(zhuān)職的譯者月收入可能不到2000元,千字幾十元的稿酬在翻譯界的確長(cháng)期存在著(zhù)。
 
    南京大學(xué)翻譯系碩士畢業(yè),曾在浙江省翻譯協(xié)會(huì )工作過(guò)三年的文學(xué)編輯郭賢路翻開(kāi)國家版權局頒布的《出版文字作品報酬規定》說(shuō)道:“上面寫(xiě)得很清楚,翻譯作品每千字,譯者可以拿到20—80元。這個(gè)規定是1999年頒發(fā)的,十幾年來(lái)標準都沒(méi)有變過(guò)。”
 
    馮濤證實(shí)了這一點(diǎn),他是上海譯文社的文學(xué)編輯,同時(shí)也翻譯外文作品,他說(shuō):“無(wú)論新手還是老手,我們能給出的稿酬相差不大,都是千字60—80元左右。另外會(huì )有一個(gè)印數稿酬,但這部分跟銷(xiāo)量掛鉤,只有達到很高的數字,才能體現出優(yōu)勢。”
 
    千字60元是一個(gè)什么樣的概念?翻譯家施康強在早前發(fā)表的《文學(xué)翻譯:后傅雷時(shí)代》一文中稱(chēng),著(zhù)名翻譯家傅雷當年以稿費為唯一收入來(lái)源,日譯千字就足以保證他過(guò)相當優(yōu)裕的生活,在傅雷的相關(guān)著(zhù)作上,曾提及“五六十年代譯書(shū),千字得二十余錢(qián)……全家猶有肉吃。”而和傅雷同樣的工作,到了現在,卻只能月收入不足2000元,施康強是這樣算的:一個(gè)熟練的譯者正常情況下一天能翻譯1500字,按照千字60元,一個(gè)月收入為1980元。
 
    44歲的常文祺就是一個(gè)典型的例子,在他眼里,做專(zhuān)職文學(xué)翻譯,是一件很不靠譜的事情:“從2003年到2008年,我沒(méi)有出去工作,除了翻譯還是翻譯,這么單純的翻譯狀態(tài)在當時(shí)恐怕也是極少見(jiàn)的。一開(kāi)始以為靠這個(gè)真能養活自己。當時(shí)的稿費是千字55—65元,完全入不敷出,生活越來(lái)越拮據,到2008年我的孩子出生,連買(mǎi)尿不濕都困難了。我實(shí)在扛不住家庭壓力,只能出去找工作。”常文祺后來(lái)進(jìn)了政府系統做文化工作,“沒(méi)這個(gè)精力了,可能等有時(shí)間還會(huì )再提筆翻譯吧。”
 
    李繼宏表示他也有過(guò)這個(gè)問(wèn)題,“我當年翻譯《追風(fēng)箏的人》,總共就拿到一萬(wàn)五千元稿費,這本書(shū)暢銷(xiāo)百萬(wàn)冊,賣(mài)得再好都跟我無(wú)關(guān)。如此不合理的稿酬怎么養活自己,誰(shuí)有心思繼續翻譯?”
 
    許多人做文學(xué)翻譯、都是業(yè)余愛(ài)好
 
    像常文祺這樣的人已經(jīng)很少。郭賢路提供了一個(gè)數據:“中國翻譯協(xié)會(huì )網(wǎng)站公布過(guò)數據,目前真正專(zhuān)職從事文學(xué)翻譯的人員占翻譯總人群的1%都不到。想光靠這個(gè)吃飯幾乎是不可能的。”郭賢路自己就可以證明:“和針對商業(yè)、科技、工程項目等領(lǐng)域的非文學(xué)翻譯動(dòng)輒千字數百元、上千元的稿酬相比,文學(xué)翻譯的稿酬差別太大,而同聲傳譯收入還要高。所以,我們班專(zhuān)業(yè)出身的翻譯碩士,除了我之外,都沒(méi)有選擇走文學(xué)道路。”
 
    對很多人來(lái)講,翻譯文學(xué)作品只能是副業(yè)。因為有文學(xué)編輯的工作,馮濤翻譯外文作品就很挑:“暢銷(xiāo)書(shū)我不譯,真正喜歡的我才會(huì )動(dòng)手。”在他眼里,翻譯是出版工作之余怡情的最好方式:“其實(shí)現在喜歡兼職做文學(xué)翻譯的年輕人越來(lái)越多,雖然收入不能跟付出成正比,但能獲得的成就感遠遠高于別的翻譯工種,畢竟是一部出版的完整作品。”
 
    浙江文藝出版社副社長(cháng)曹潔對千字千元的稿酬有著(zhù)明顯的質(zhì)疑:“那是不可能的!像我們給小語(yǔ)種的翻譯可能會(huì )高一些,但沒(méi)有夸張到這個(gè)程度。”北京大學(xué)老師,西班牙作家馬爾克斯《百年孤獨》中文譯者范曄拿到的稿酬是千字150元,整部作品翻譯下來(lái)收入3萬(wàn)元左右,他說(shuō):“可能是小語(yǔ)種的緣故,給我會(huì )高一些。其實(shí)譯者的稿酬全世界都不會(huì )高的,我看到馬爾克斯自傳里有寫(xiě)到,他的英譯本翻譯者喬治•拉巴薩拿的也是一次性稿費,當時(shí)喬治看到《百年孤獨》賣(mài)到脫銷(xiāo)的新聞既開(kāi)心,又有點(diǎn)悵然,因為仔細想想好像跟自己沒(méi)什么關(guān)系。”
 
    千字千元的翻譯稿酬也是有的,被稱(chēng)為村上春樹(shù)御用翻譯家的林少華就曾拿到這樣的稿酬:“之前有家出版社拿了本日語(yǔ)繪本讓我翻譯,開(kāi)出的稿酬是千字千元。”不過(guò),他對李繼宏千字1200元的稿酬還是很懷疑:“真的嗎?反正我從來(lái)沒(méi)有拿過(guò)這么高的稿費。注意,我說(shuō)的千字千元的價(jià)格是繪本,長(cháng)篇小說(shuō)我想都沒(méi)有想過(guò)有這么高。”
 
    出版社:作品再好跟譯者也沒(méi)關(guān)系
 
    對于千字上千元的稿酬,出版社并不認同。曹潔認為譯者并沒(méi)有那么重要:“一本作品再暢銷(xiāo),跟譯者也是沒(méi)關(guān)系的,那是作者的啊。”
 
    林少華明顯有不同意見(jiàn),已經(jīng)翻譯了70多部文學(xué)作品的他用“嘔心瀝血”來(lái)形容這個(gè)行業(yè)的工作:“文學(xué)翻譯要字斟句酌,連每個(gè)標點(diǎn)都要精心考慮的。有人誤解說(shuō)這是一件手藝活,其實(shí)最重要的還是需要藝術(shù)悟性、文學(xué)修養,不是光懂外語(yǔ)就能做的,中文能力比外語(yǔ)更重要。所以從這個(gè)層面講,我們的翻譯稿酬實(shí)在太低了,低得離譜。”對于李繼宏所稱(chēng)的千字1200元稿酬,他樂(lè )見(jiàn)其成:“有這個(gè)先例,我當然高興啊,感覺(jué)一直被邊緣的翻譯也受重視了。”99讀書(shū)人公司的資深編輯彭倫則從出版商的利潤方面分析文學(xué)翻譯千字千元的高稿酬:“不是不可能啊。提高譯者稿酬,也是增加商業(yè)競爭力的途徑。尤其是公版書(shū),缺少了付給原作者版稅的環(huán)節,當然可以多付一些給譯者。其實(shí)每個(gè)出版社根據自己的情況,都會(huì )適當調整稿酬標準,并不是你們知道的千字60—80元一刀切。選對譯者非常關(guān)鍵,不然就是對讀者很不負責任的投資行為。其實(shí)很多時(shí)候外界只聽(tīng)到譯者的抱怨,說(shuō)稿費太低,卻沒(méi)有關(guān)注出版社的利潤空間,書(shū)價(jià)那么低,翻譯稿酬的空間在哪里?像我們民營(yíng)出版社,光買(mǎi)個(gè)書(shū)號都要比普通出版社多付一萬(wàn)。”

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美