- 翻譯公司資訊
-
文學(xué)翻譯是文學(xué)走出去的一個(gè)關(guān)鍵性因素
發(fā)布時(shí)間:2017-05-10 17:33 點(diǎn)擊:
翻譯:要保留作家特有的氣質(zhì)在中外翻譯歷史上,翻譯標準可謂百花齊放,從嚴復的“信、達、雅”,到魯迅的“音美、意美、行美”,翻譯是應在保存原作者特有行文氣質(zhì)之上做的工作。在法國,莫言作品的譯者為諾埃爾和莉莉婭•杜特萊夫婦等;在日本,吉田富夫、藤井省三首當其沖;在美國,葛浩文首屈一指;而作為瑞典代表的陳安娜,也早已被中國人熟知。縱觀(guān)莫言的作品,有幾個(gè)關(guān)鍵詞“民間”、“鄉土”、“歷史”、“現實(shí)”在文章中隨處可見(jiàn)。這些詞語(yǔ)彰顯了莫言的風(fēng)格,在翻譯時(shí)被保留了下來(lái)。德國漢學(xué)家顧彬認為,莫言作品的翻譯者,美國圣母大學(xué)的葛浩文教授,采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻譯的是一個(gè)整體。他把一切都整理好,然后翻成英文。也因為如此,這些中國作家的作品被從英文翻譯成德文,而不是從中文翻譯成德文。談到翻譯問(wèn)題時(shí),陳安娜說(shuō),在中國當代小說(shuō)家中,作品被譯介到國外數量最多的人就是莫言。目前,他的大部分長(cháng)篇都被翻譯成外文,版本之多高達46種。其中《紅高粱家族》就有16種譯本。不僅數量最多,莫言作品的翻譯質(zhì)量也是最精準的,最大限度地保存了莫言的風(fēng)格。翻譯:需跨語(yǔ)言文化雙重障礙翻譯不僅要求譯者具備較高的文學(xué)功底、扎實(shí)的外語(yǔ)能力,更需要跨越語(yǔ)言文字與文化的雙重溝壑。鶴出版社總裁古斯塔夫松認為,中國文學(xué)走向世界有兩個(gè)瓶頸需要解決:一是英語(yǔ)文學(xué)讀物左右歐美文學(xué)市場(chǎng),二是缺乏高水平的譯者。對瑞典來(lái)說(shuō),每年被翻譯的外國文學(xué)作品大多是從英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,譯自中文的作品較少。高水平的譯者,需要扎實(shí)的文字功底、敏感的文化觸覺(jué),甚至要與作者和作品的情感聯(lián)系,才能翻越文字與文化差異的雙重溝壑,把作品的原貌和靈性完全呈現。陳安娜在被問(wèn)到,從漢語(yǔ)譯成瑞典語(yǔ),最大的挑戰是什么時(shí),這樣回答道,不僅莫言的作品,好像多數中國文學(xué)作品,遇到的最大困難就是怎樣把作家自己的聲音找出來(lái),然后翻譯出來(lái)。許多人以為翻譯最大的困難就是要懂中文,事實(shí)上要將每個(gè)字翻譯出來(lái)并不難,難的是你要找出作家自己的聲音。在作品中莫言的強項就是他的故事,故事易懂,但故事的氣氛,要讓瑞典讀者有同樣的感覺(jué),這并非易事。而故事的氣氛就是每一個(gè)想要從事中國文學(xué)翻譯的譯者,所必須要逾越的文化障礙。翻譯:中國文學(xué)要走的路還很長(cháng)莫言的成功,為中國文學(xué)作品更好地走出去,提供了一個(gè)很好的典范,但包括中國文學(xué)在內的整個(gè)亞洲文學(xué)的翻譯現狀都不容樂(lè )觀(guān)。著(zhù)名漢學(xué)家馬悅然給出了一組數據:2005年到2007年,譯成瑞典文出版的英語(yǔ)文學(xué)作品占74%,位列第二的法語(yǔ)作品是3.6%,德文大概在2%,而來(lái)自亞洲和非洲的作品數量,加起來(lái)還不到總數的1%。這不是瑞典所獨有的現象,歐洲整個(gè)的情況大同小異。莫言作品中令人驚嘆的想象力、噴薄的生命沖動(dòng)和大開(kāi)大合的敘事風(fēng)格,不論時(shí)光如何流逝,這些記憶會(huì )被封存,將被后人們一再提起,并成為不同人群感知中國的讀本。國外由于中國作家獲得諾貝爾文學(xué)獎,而引發(fā)了一股學(xué)習中文的熱潮。中國文學(xué)的翻譯出版已成為中國文化走出去的一個(gè)重要組成部分,莫言作品被翻譯成多種版本,又一次成功地證明了中國語(yǔ)言的獨特魅力。正如莫言所說(shuō)的那樣,世界需要通過(guò)文學(xué)觀(guān)察中國,中國也需要通過(guò)文字來(lái)展示自己的真實(shí)形象。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。