- 翻譯公司資訊
-
文學(xué)翻譯“忠于原著(zhù)”成為“走出去”絆腳石
發(fā)布時(shí)間:2017-05-10 17:35 點(diǎn)擊:
做翻譯就要“忠實(shí)于原文”,這幾乎是絕大多數人對于翻譯的常識。但翻譯界的一些專(zhuān)家卻試圖告訴人們:常識需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。很多典籍有了英譯本卻“走不出去”在國內,多數譯者出于職業(yè)習慣,翻譯過(guò)程中全神貫注于文本,字字對應地把文本翻完,翻譯工作即宣告結束。至于譯作在接受地市場(chǎng)的反響,一般被認為是“出版社的事”。在國內學(xué)界,由著(zhù)名翻譯家楊憲益夫婦操刀的《紅樓夢(mèng)》英譯本長(cháng)期備受推崇,被公認為是最嚴謹、準確的譯本。但研究卻表明,在英語(yǔ)國家,無(wú)論是高校藏書(shū)、圖書(shū)館借閱量,還是專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)研究中的文本援引量,楊氏譯本的接受度遠遠趕不上英國翻譯家霍克思的《紅樓夢(mèng)》譯本。問(wèn)題是,霍譯本在很多國內翻譯家眼里,根本算不上好本子。上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授謝天振的兩位博士生又分別研究了介紹中國現當代文學(xué)作品外文版“熊貓叢書(shū)”以及出版長(cháng)達半個(gè)世紀的《中國文學(xué)》雜志英文、法文版在海外的傳播影響力。結果也都讓人深思:《中國文學(xué)》雜志1951年創(chuàng )刊后,于2000年底?;《熊貓叢書(shū)》上世紀80年代推出,一共翻譯出版了190多部作品。根據世界各地的銷(xiāo)售情況統計,這套叢書(shū)有時(shí)候可以賣(mài)出兩三本,有時(shí)候一本也賣(mài)不出去。除了個(gè)別譯本獲得成功外,大部分譯本沒(méi)有產(chǎn)生任何反響。“莫言熱”啟示好的翻譯可“連譯帶改”莫言去年摘獲諾貝爾文學(xué)獎,給翻譯界帶去的震動(dòng)在某種程度上比文學(xué)界更大。莫言摘獲諾獎,其作品的外譯者功不可沒(méi),其中包括莫言作品的英譯者、美國漢學(xué)家葛浩文。要知道,葛浩文不僅沒(méi)有逐字逐句翻譯,離“忠實(shí)原文”的準則也相去甚遠。他的翻譯“連譯帶改”,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結尾改成了相反的結局。德國漢學(xué)家顧彬曾說(shuō),德譯者在翻譯莫言的作品時(shí)甚至不是根據莫言的原作,而是選擇作品的英譯本進(jìn)行翻譯,考慮的就是英譯本更迎合西方讀者的語(yǔ)言習慣和審美趣味。上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)柴明颎教授指出,“翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須引入服務(wù)對象的概念。”一部作品的最終譯文不僅取決于原文,還取決于它的“服務(wù)對象”,以及譯作接受地人們的語(yǔ)言習慣、審美口味、公眾心理等非語(yǔ)言層面的因素;蛟S,只有從根本上認識這一點(diǎn),卡在中國文化“走出去”途中的障礙才能消失。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。