- 翻譯公司資訊
-
技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節中的體現
發(fā)布時(shí)間:2017-05-24 17:44 點(diǎn)擊:
1.引言“暑期全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓”于7月20—28日在北京。筆者有幸參加了其中的“高級英漢口譯技能”培訓。來(lái)自全國其它高校、德國駐廣州總領(lǐng)事館、中國地質(zhì)調查局以及公司企業(yè)的教師和業(yè)界人士也參加了口譯技能培訓。培訓班采用限額30人的小班授課方式,邀請了在口譯實(shí)踐、教學(xué)和研究方面都有很深的造詣的知名專(zhuān)家授課,授課教師們的精彩講解受到全體學(xué)員的高度評價(jià)和認可。為期9天的培訓不僅課程緊湊、內容豐富,而且實(shí)用性、針對性強。筆者非常慶幸選擇了口譯技能培訓班,此次技能培訓不但在很大程度上提高了筆者對口譯技能的認識和專(zhuān)業(yè)素質(zhì),更為重要的是,連貫完整的課堂學(xué)習體驗解決了筆者在教學(xué)過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題和困惑,對筆者日后的口譯教學(xué)和研究大有啟發(fā)。結合本次培訓的內容和特色,本文基于口譯教學(xué)的微觀(guān)角度,從訓練前的選材、技能訓練本身以及訓練后的教師點(diǎn)評三個(gè)具體的教學(xué)環(huán)節入手,探討如何把技能化教學(xué)的總綱貫徹到各個(gè)細小的教學(xué)環(huán)節中去,有效提高學(xué)生的口譯能力,以期更好地實(shí)現本科口譯教學(xué)的效果。2.技能化口譯教學(xué)現狀仲偉合指出口譯訓練方式主要有兩種:“一是以題材訓練為主,即在教學(xué)中以介紹專(zhuān)題口譯為主,突出專(zhuān)題術(shù)語(yǔ)的翻譯,口譯練習也是從單句到段落再到篇章的翻譯;二是以口譯技能的訓練為主,即在訓練中不強調翻譯內容的題材,而是循序漸進(jìn)介紹口譯活動(dòng)中可以切實(shí)應用的技能”(2001: 31)。雖然這是仲偉合教授于12年前做出的總結,但目前這兩種教學(xué)方式仍很常見(jiàn)。通過(guò)對吉爾口譯訓練模式與廈門(mén)大學(xué)口譯訓練模式的比較,仲偉合認為“口譯訓練還是應以技能訓練為主。我們在實(shí)際的口譯工作中可以遇到的題材千千萬(wàn)萬(wàn),但是應用于各種題材的翻譯技巧確是有限的。因此,我們應該合理、有效地應用課堂上的實(shí)踐,更多地介紹可以應用于各種場(chǎng)合與題材的口譯技能”(同上:31)。鮑川運認為“初級口譯教學(xué)一般還是應以技能訓練為主線(xiàn),如聽(tīng)力理解、記憶、意義結構的分析、信息處理、意義結構充足、筆記、注意力的分配等。根據技能分階段練習,既有利于組織教學(xué),又有利于組織學(xué)生課外練習?谧g技能是根本,掌握之后可以應用于任何主題的翻譯”(2008:6)。國內學(xué)者對以技能為主線(xiàn)的口譯教學(xué)也多有論述,以技能訓練為主線(xiàn),培養應用型口譯人才已成為口譯教學(xué)同行的共識,然而,現有技能化口譯教學(xué)的原則和方法卻沒(méi)有很好地落實(shí)到各個(gè)具體的教學(xué)環(huán)節中去。比較突出的問(wèn)題有三點(diǎn):一是材料的選擇片面追求時(shí)效性和多樣性而忽略了其可行性;二是過(guò)于強調技巧的傳授而忽略了反復練習是獲得技能的唯一途徑;三是教師點(diǎn)評片面強調譯文質(zhì)量而忽視了譯文的整體效果,不符合口譯現場(chǎng)性、即時(shí)性的特點(diǎn)。2.1材料選擇不切實(shí)際首先,目前出版的本科口譯教材往往選用正式的講話(huà)作為口譯訓練材料,“有一些口譯教材的練習材料均來(lái)自于主要的報刊媒體或對外宣傳材料,這些材料的表達多數很正式,這樣的文章在口譯的教材中比較多見(jiàn)”(文軍、張瑜清,2009:51)。鮑川運教授在此次培訓中指出“這種材料的文本趨于書(shū)面體,語(yǔ)法太過(guò)復雜,生僻詞出現概率較高,對本科生來(lái)說(shuō)難度過(guò)大,反而抑制了口譯能力的培養”。使用過(guò)難的材料也會(huì )讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感,甚至失去對口譯的信心和興趣。“與其讓學(xué)生口譯高不可攀的專(zhuān)業(yè)性極強的講話(huà),不如選擇學(xué)生熟悉、語(yǔ)言無(wú)過(guò)多困難的素材。這樣有利于學(xué)生逐漸進(jìn)入真正的雙語(yǔ)交換環(huán)境,揚長(cháng)避短”(劉和平、鮑剛,1994:22)其次,教師在選材時(shí)傾向于選擇與時(shí)俱進(jìn)的文本來(lái)體現口譯的時(shí)代性,如時(shí)事新聞、熱點(diǎn)問(wèn)題等;或偏向于選擇政治、經(jīng)濟、外交等各種主題的材料來(lái)體現口譯內容的多樣性。教師如此選材的出發(fā)點(diǎn)是好的,因為具有時(shí)代性和多樣性的材料有助于提高學(xué)生的練習興趣和應用能力,也可以擴大學(xué)生的知識面。然而,鮑川運教授在此次培訓中強調“本科翻譯教材的重點(diǎn)不在于涵蓋多少主題,而在于教材本身語(yǔ)言的靈活性和適用性,使學(xué)生在能夠應對的情況下學(xué)習使用語(yǔ)言,培養翻譯能力”。不管是材料的時(shí)代性還是多樣性,都應該建立在材料的可行性之上,即所選的材料應該服務(wù)于所要訓練的技能。“口譯材料應根據課程的進(jìn)度和學(xué)生的能力由淺到深、循序漸進(jìn),教師應根據各個(gè)階段不同的口譯技巧訓練目標選擇相應的練習材料”(路旦俊,2005:183)。2.2 過(guò)分強調方法和技巧口譯是一種技能,強調的是應用,在以技能為主線(xiàn)的本科口譯教學(xué)中,“教師應處理好講解、示范與操練的關(guān)系,掌握好比例。教師在組織課堂教學(xué)時(shí)作一些介紹和示范是必要的,但切忌本末倒置,占用太多時(shí)間去講解。至少應該有2/3的實(shí)踐留給學(xué)生去消化和練習”(方健壯,1998:40)。一味強調口譯的方法和技巧,而忽視口譯實(shí)操訓練的投入,培養出的學(xué)生理論扎實(shí)、應用薄弱,能想到卻說(shuō)不出,這與口譯是技能、重應用的本質(zhì)背道而馳。以口譯筆記技巧的傳授為例,口譯筆記法的教學(xué)一般從介紹一整套符號系統開(kāi)始。鮑川運教授認為“產(chǎn)生這種筆記教學(xué)方法的原因是對記筆記的原則和筆記的功能本身缺乏正確的認識,直接造成的影響是,學(xué)生忽視了對原文的理解,過(guò)多地依賴(lài)筆記”。這種教學(xué)方法使學(xué)生對筆記形成錯誤認識,誤以為筆記好不好就要看符號用得多不多。由于學(xué)生很難在短時(shí)間內熟練運用大量符號,這樣做直接導致了四大后果:一是筆記速度過(guò)慢,信息丟失過(guò)多;二是解讀筆記過(guò)慢,導致復述或者翻譯時(shí)語(yǔ)流不暢,結結巴巴;三是分神效果不佳,消耗腦力過(guò)多,直接影響到腦記的效果、要點(diǎn)的篩選和口譯的質(zhì)量。四是筆記效率低,筆記時(shí)總在想符號,為了筆記而筆記,記出來(lái)的筆記主次不分、邏輯不清,從而達不到喚起記憶的效果。2.3 教師點(diǎn)評忽視了譯文的整體效果在口譯學(xué)習的初級階段,不少學(xué)生在進(jìn)行口譯練習時(shí)自信心不足,譯到一半,以為用錯了結構,擔心譯不下去,于是就退回去重譯,從而產(chǎn)生不良效果。針對這種情況,在練習前“教師應強調必須硬著(zhù)頭皮把能譯的譯出來(lái),使整個(gè)活動(dòng)能夠繼續下去才是實(shí)戰口譯的首要考慮,翻譯的準確程度只有在照顧到了首要的問(wèn)題之后,才有意義”(林超倫,2004:13)。待學(xué)生完成練習后,教師可以在隨后的點(diǎn)評中首先指出退回去重譯在很多情況下是不必要的,應盡量避免,然后告訴學(xué)生,如要繼續譯下去也可以的,并指導學(xué)生利用語(yǔ)言靈活多變的結構,把之前卡殼的那句話(huà)譯下去。只有這樣才能提高學(xué)生使用語(yǔ)言的靈活應變能力,培養口譯思維方法。“如果教師過(guò)于強調譯文質(zhì)量,等于把學(xué)生的注意力引導到譯文質(zhì)量上,更容易導致學(xué)生在口譯過(guò)程中因為思考譯文而僵滯”(同上:13)。此次培訓中鮑川運教授指出“教師在點(diǎn)評譯文質(zhì)量時(shí)往往針對具體用詞是否譯得對而忽視了上下文,譯文的篇章以及句子之間和段落之間的連貫,從而忽視了譯文的整體效果”。3.從口譯教學(xué)的原則看現有口譯教學(xué)環(huán)節的局限性通過(guò)多年的研究和完善,仲偉合將國內口譯教學(xué)的原則總結為:技能型原則、實(shí)踐性原則、理論性原則和階段性原則(2007:6-7)。需要說(shuō)明的是,理論性原則不在本文的討論范圍之內,因為“本科學(xué)生與翻譯碩士不同,口譯課只是眾多外語(yǔ)課中的一門(mén)課,功課壓力較大,課外不可能拿出太多的時(shí)間練習口譯,因此課堂學(xué)習便成為重要的練習機會(huì )。應采用各種方法和手段,增加學(xué)生在課堂上的練習機會(huì ),以實(shí)踐為主?谧g課有理論的成分,但更重要的是實(shí)踐部分”(鮑川運,2004:29)。筆者擬從技能型原則,實(shí)踐性原則和階段性原則的角度談?wù)劕F有口譯教學(xué)環(huán)節的不合理之處。3.1 從階段性原則看材料選擇環(huán)節的局限性 “口譯是一門(mén)藝術(shù),又是一門(mén)科學(xué)。是科學(xué)就要遵循科學(xué)發(fā)展的規律。翻譯技能訓練的內容很多,要求也不完全一致,不能一齊抓,不能速成,要循序漸進(jìn),符合科學(xué)的規律”(仲偉合,2007:7)。比如在訓練初期,不宜讓學(xué)生先學(xué)習筆記法,而應該多做短期記憶訓練,“通過(guò)復述練習等方式幫助學(xué)生識別源語(yǔ)的意義結構或養成抓意思的習慣后,再學(xué)習記筆記,這樣筆記的重點(diǎn)也就會(huì )放在意義結構上,而不是孤立的字詞”(鮑川運,2004:30)。從意義出發(fā)可以幫助實(shí)現筆記和腦記的有機結合,真正做到手腦并用。“口譯教學(xué)一定要循序漸進(jìn),遵循分解練習,先分階段練習各項技能,到模擬實(shí)戰階段再融合各項技能,在講授技能的每節課里,都應將講過(guò)的技巧進(jìn)行重復練習”(郭薇,2011:74)。既然是分階段練習各項技能,那么材料的選擇應該根據所要訓練的技能來(lái)確定,在每一個(gè)技能訓練階段應該各有側重,而避免選擇單一類(lèi)型的材料貫穿始終,如時(shí)事性的新聞材料等。鮑川運教授在培訓中強調“新聞的跳躍性太大,信息過(guò)于密集且重復性不夠,并不適合初級階段的口譯教學(xué)”。3.2 從實(shí)踐性原則看技能訓練環(huán)節的局限性 “口譯訓練的過(guò)程很大程度上是向程序性、自動(dòng)化階段轉換的過(guò)程?谧g能力發(fā)展的進(jìn)程中,語(yǔ)言知識的提高要經(jīng)歷這樣的過(guò)程,口譯技能的獲取也要經(jīng)歷這樣的過(guò)程”(蔡小紅,2001:28)?谧g初學(xué)者即使了解了相關(guān)方法與技巧,在口譯過(guò)程中仍會(huì )感到精力不夠或分配失衡,往往顧此失彼。“知識和技巧達到自動(dòng)化和程序化的程度,對譯員的注意力的需求自然下降,譯員便可騰出更多的精力,處理更為高級更為復雜的程序。但實(shí)現自動(dòng)化和程序化則需要時(shí)間和大量的練習”(鮑川運,2004:28)。作為一種應用技能,學(xué)生只能靠多練才能熟能生巧,才能達到思維縝密、脫口而出的效果。“任何技能的獲得都離不開(kāi)實(shí)踐,口譯更不例外。充分的、持之以恒的口譯實(shí)踐是翻譯技能獲得最重要的途徑”(仲偉合,2007:6)。如果只學(xué)而不用,只看不說(shuō),就掌握不了這門(mén)技能。3.3 從技能性原則看教師點(diǎn)評環(huán)節的局限性在口譯教學(xué)中落實(shí)技能性原則最關(guān)鍵的是要區別口譯技能與筆譯技能。“從技巧上來(lái)看,口筆譯可以說(shuō)是千差萬(wàn)別。筆譯人員可以查閱字典、參考書(shū)甚至請教他人,字斟句酌,反復推敲,而口譯人員則不同,口譯員應該在不借助字典和參考資料的情況下迅速地翻譯”(張健青、賈欣嵐,2001:32)?谧g即時(shí)性和現場(chǎng)性的特點(diǎn)要求教師在教學(xué)中要從根本上擺脫筆譯的訓練模式,重點(diǎn)培養學(xué)生的口譯思維方法。“口譯訓練的初級階段的學(xué)習,就是要打破學(xué)生對語(yǔ)言理解的框架,培養突破語(yǔ)言表層結構、抓住深層意思的能力。具體的做法是學(xué)會(huì )斷句理解”(鮑川運,2008:5)。因此,教師在口譯技能練習后的點(diǎn)評環(huán)節應避免片面強調譯文質(zhì)量,就事論事地評論哪里對了,哪里錯了。在此次培訓中,鮑川運和施曉菁兩位教授都將點(diǎn)評的重點(diǎn)放在口譯的整體效果上,特別是分析翻譯的思路,是否能從意思的層面對源語(yǔ)進(jìn)行理解,順暢地輸出雙語(yǔ),在輸出時(shí)是否做到了斷句理解、關(guān)注聽(tīng)眾、強調效果等。4. 對大學(xué)本科口譯教學(xué)環(huán)節的三點(diǎn)建議4.1 科學(xué)分配腦力 合理選擇材料 Gile在認知概念的基礎上提出了口譯中的腦力分配模式,就交替傳譯來(lái)說(shuō),在第一階段,譯員應完成聽(tīng)力與分析、筆記和短期記憶三個(gè)基本任務(wù),協(xié)調好處理這三項任務(wù)的精力分配。交傳第二階段譯員則應完成記憶、讀筆記和傳達三項任務(wù)(1995:179)。根據Gile的腦力分配模式,在分步驟練習各項任務(wù)所需要的技能時(shí),應該根據技能訓練的目的來(lái)選擇教學(xué)材料,做到難度適中,使用合理。也就是說(shuō),在做單項任務(wù)練習時(shí),必須減少其他任務(wù)的干擾,比如短期記憶訓練的材料不應該包含太多數字或術(shù)語(yǔ),因為這些信息會(huì )占用學(xué)生更多的注意力,從而削弱其短期記憶的精力。施曉菁教授建議“短期記憶訓練應該從敘事類(lèi)的材料開(kāi)始,篇幅從短到長(cháng),因為敘事性的材料邏輯清晰,而且可以激發(fā)學(xué)生的視覺(jué)想象,相對來(lái)說(shuō)比較容易”。施教授還強調“口譯教學(xué)中的材料可重復使用,如筆記法訓練初期可以重復使用短期記憶訓練用過(guò)的材料”,這樣學(xué)生對所聽(tīng)材料有所了解,減少了在聽(tīng)力與分析上的精力分配,從而不至于在筆記時(shí)手忙腳亂。4.2 精講口譯技巧 多做技能訓練 “技能是順利完成某種任務(wù)的一種活動(dòng)方式或心智活動(dòng)方式,它是通過(guò)練習完成的”(劉和平,1999:31)。技能的訓練離不開(kāi)大量的練習,因此教師在課堂上應多給學(xué)生練習的機會(huì ),使學(xué)生在反復練習中不斷增強口譯技能意識,掌握口譯技能。“口譯是實(shí)踐性很強的課程,訓練方法應以實(shí)踐為主”(仲偉合,2001:31)。在傳授一種口譯技能時(shí),教師應簡(jiǎn)要介紹相關(guān)技巧和方法,并通過(guò)示范等手段,營(yíng)造口譯情境,鼓勵學(xué)生參與課堂口譯演練?谧g教學(xué)中教師應該避免從大量講解開(kāi)始,“應帶領(lǐng)學(xué)生在少而精的口譯技巧指導下,做大量而有效的練習”(王曉燕,2003:56)。以筆記法技能訓練為例,即使是第一次上課,施曉菁教授也只是將有關(guān)如何記筆記的要點(diǎn)概述一下,包括提煉信息、縱向記錄、劃分意群和凸顯邏輯,就盡快過(guò)渡到了練習。至于筆記符號,施教授事先僅介紹一些常見(jiàn)交通標志和數學(xué)符號作為參考,強調學(xué)員應在練習的過(guò)程中逐步形成適合個(gè)人的符號系統和筆記風(fēng)格。只有在練習中將自創(chuàng )的符號不斷融入到自己的筆記當中,才能真正達到筆記的目的,即減少記錄時(shí)間,將更多的精力放在聽(tīng)力理解上面。4.3 注重過(guò)程點(diǎn)評 巧用錄音手段 “Gile曾經(jīng)提出過(guò)以過(guò)程為主的教學(xué)方式,指出在翻譯教學(xué)中,要注重翻譯本身的過(guò)程,而不只是看學(xué)生翻譯的結果。具體說(shuō),就是進(jìn)行點(diǎn)評時(shí),不是單純地評論詞匯與結構的選擇對錯,而應該評論做出這些選擇的過(guò)程,以切實(shí)提高學(xué)生語(yǔ)言表達技巧和語(yǔ)言運用能力”(鮑川運,2009:46),而錄音的手段可以有效實(shí)現以過(guò)程為主的口譯教學(xué)。在交替傳譯教學(xué)中,施曉菁教授每次邀請幾位學(xué)生到白板上做筆記,做交傳并錄音,然后逐個(gè)回放錄音,請學(xué)生互評。以這種教學(xué)方式,可以準確地知道學(xué)生在交替傳譯時(shí)的各種問(wèn)題,討論并相互學(xué)習、借鑒,更為重要的是,教師可以更有針對性地指出學(xué)生的不足并給予富有建設性的意見(jiàn)。錄音更是學(xué)生自我糾錯的好方法,反復聽(tīng)錄音,甚至可以逐句記下來(lái),不斷發(fā)現不足并改進(jìn)。在此次培訓初期錄音中曾出現很多不必要的重復或“嗯,啊”等語(yǔ)氣詞,學(xué)員在聽(tīng)完自己錄音之前早就不堪忍受,很快就改掉了這些不好的習慣。與此同時(shí),通過(guò)對比練習前后的錄音,學(xué)生可以看到自己的進(jìn)步并增強自信心。每練完一個(gè)材料之后,兩位教授都及時(shí)引導學(xué)員做總結,一是詞匯總結,包括新的說(shuō)法和好的表達方式;二是技巧總結,如筆記是否合理,口譯時(shí)是否進(jìn)行了必要的調整等。5. 結語(yǔ)綜上所述,口譯教學(xué)既不能簡(jiǎn)單地套用筆譯教學(xué)模式,也不能把口譯課當成單純的練習課來(lái)上。“口譯能力歸根結底是一種技能,其最佳途徑是通過(guò)有指導的訓練和個(gè)人大量實(shí)踐”(王俊華,2003:29)。在課堂教學(xué)中,教師不但要傳授口譯技巧,更重要的是要通過(guò)反復的技能訓練,指導學(xué)生真正掌握并熟練運用技巧。正如鮑川運教授在此次培訓結束時(shí)所總結的:“只有通過(guò)反復練習才能使所學(xué)技能潛移默化”。鑒于此,本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)改革應利用現有教學(xué)資源,優(yōu)化各個(gè)具體的教學(xué)環(huán)節,包括合理選擇教學(xué)材料。重視口譯技能訓練、完善教師點(diǎn)評模式是提高口譯教學(xué)質(zhì)量、培養應用型口譯人才的必然途徑。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。