手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

從翻譯技術(shù)及項目管理實(shí)踐探索翻譯教學(xué)和科研方向

發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 16:47  點(diǎn)擊:

一、引言
 
筆者有幸參加了在北京舉辦的暑期“翻譯與本地化技術(shù)、項目管理”培訓。課程內容有:翻譯與本地化技術(shù)課程規劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯與本地化技術(shù)的基礎理論;多種類(lèi)型計算機輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實(shí)操演練;翻譯實(shí)訓平臺訓練;翻譯與本地化項目管理課程規劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯與本地化項目管理理論;具體項目管理知識;項目管理案例分析;項目實(shí)操演練。(中國譯協(xié)網(wǎng))翻譯與本地化技術(shù)、項目管理培訓班學(xué)員中來(lái)自北京、上海、廣州一線(xiàn)城市的學(xué)員有8人,來(lái)自天津、南京、成都、合肥、沈陽(yáng)等二線(xiàn)城市的有 17人,來(lái)自其他城市的有13人左右。大學(xué)教師30人,來(lái)自出版社和新聞機構6人,其余來(lái)自企業(yè)、銀行,有的是自由譯員。通過(guò)本次培訓,學(xué)習到很多新的技術(shù)和理念,筆者通過(guò)挖掘當前翻譯教學(xué)和科研的一些熱點(diǎn)問(wèn)題,從翻譯實(shí)踐的角度,反思對高校翻譯教學(xué)和科研的有益啟示,求教于同行。
 
二、對翻譯教學(xué)的啟示按照當前的發(fā)展趨勢,高校應當加強自身優(yōu)勢,在爭取國家支持的同時(shí),更應強化自身的科研能力,以搶占有利的高地。高校的翻譯教學(xué)主體是在校大學(xué)生,因此要鼓勵和引導學(xué)生多參與翻譯實(shí)踐,了解社會(huì )需求,從實(shí)踐中獲得啟發(fā),提升自己的就業(yè)競爭力。從這次學(xué)習中,筆者首先意識到,翻譯教學(xué)可以適時(shí)適當地關(guān)注翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展,進(jìn)而更好地指導實(shí)踐。
 
(一)啟示一:加強計算機輔助翻譯技術(shù)的教學(xué)隨著(zhù)科技日新月異的發(fā)展,各種翻譯技術(shù)也得到了快速發(fā)展。在本次培訓中我們了解到:智能校園引起了學(xué)習方式的變化。語(yǔ)音助手及各類(lèi)網(wǎng)站在學(xué)習中扮演了重要角色,另一方面,能夠實(shí)現云計算并進(jìn)行碎片化翻譯任務(wù)處理的Trados能支持、解析多種格式,極大地提高了翻譯的效率和準確度。將翻譯技術(shù)和翻譯研究?jì)烧呓Y合在一起,就形成了一系列新的、具備共時(shí)翻譯能力的翻譯模式,如:高校模式、眾包模式、翻譯社區等。在高校學(xué)習的學(xué)生譯者將成為未來(lái)各企業(yè)、各機構的主要從業(yè)人員,掌握相關(guān)的翻譯技術(shù)對學(xué)生未來(lái)提高翻譯效率和服務(wù)社會(huì )有重要意義;诖,高校應重視對學(xué)生翻譯技術(shù)的培訓,其中最為關(guān)鍵的就是計算機翻譯軟件的學(xué)習。計算機本身除了具備語(yǔ)言記憶、翻譯記憶、智能化等特性,還可以安裝各類(lèi)筆譯軟件、口譯軟件,進(jìn)行筆譯、口譯。同時(shí),計算機也是職業(yè)化科研、職業(yè)化教學(xué)、職業(yè)化筆譯、職業(yè)化口譯的重要媒介;ヂ(lián)網(wǎng)上更有著(zhù)豐富的翻譯資源和學(xué)術(shù)資源可供譯員參考。而Trados作為一款專(zhuān)業(yè)性與實(shí)用性俱佳的軟件,通常用于翻譯排版文件或翻譯原始格式的文件,它也是學(xué)生從事翻譯工作必備的學(xué)習和應用工具。我們在教學(xué)中應當加強在其他的具體操作方面的教學(xué),比如學(xué)生應熟悉基本技術(shù)問(wèn)題的處理方法;遵循時(shí)間軸、多媒體的順序進(jìn)行視頻翻譯制作;編輯pdf文件前,先決定該文件是通用還是專(zhuān)用,使用文檔編輯和格式轉換工具處理問(wèn)題。使用Autounbreak解決編輯文檔時(shí)斷行問(wèn)題;使用Anycount、Countanything進(jìn)行字數統計;借助Freefile sync等軟件解決同步更新問(wèn)題等。值得一提的是,越早進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理,后期的時(shí)間及金錢(qián)成本就越低。此外,針對內容管理系統如CMS(Course Management System)的培訓應當偏向實(shí)戰。在實(shí)戰中利用已有的實(shí)用工具,開(kāi)發(fā)術(shù)語(yǔ)批注工具、圖標自動(dòng)翻譯工具和質(zhì)檢工具。加強教師、學(xué)生、企業(yè)互動(dòng),高校和業(yè)界的互動(dòng)。
 
(二)啟示二:高校引導學(xué)生培養翻譯項目管理的能力計算機輔助翻譯技術(shù)和翻譯項目管理緊密聯(lián)系,互相支持。在掌握必備的計算機輔助翻譯技術(shù)之后,學(xué)生應學(xué)會(huì )管理翻譯項目。王傳英曾指出:“項目管理指管理者在特定的組織機構內,遵循有限的時(shí)間和資源條件,通過(guò)科學(xué)地運用系統的理論、技術(shù)、方法和工具,對項目涉及的全部工作實(shí)施積極有效的管理,從而實(shí)現項目的最終目標。作為一種微觀(guān)管理方式,項目管理已經(jīng)在各個(gè)行業(yè)得到廣泛應用。”(王傳英,2010:55)在培訓中綜合每個(gè)培訓授課老師,我們學(xué)習到,需要運用項目管理的思想做翻譯,將翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化。要重視翻譯過(guò)程的分工明確度,做到核心部分自我掌控,非核心部分外包,從而實(shí)現“精而專(zhuān)”;讓翻譯工作標準化、流程化;重視對各種翻譯技術(shù)、翻譯軟件的利用,以提高效率和準確率并推廣這種翻譯軟件、技術(shù);注重譯員的管理,嚴格要求,不斷提升其素質(zhì)。作為項目經(jīng)理,必須學(xué)會(huì )平衡各個(gè)部門(mén),節約成本。他要懂得引導項目團隊的譯員學(xué)會(huì )先了解翻譯材料是什么文件,再決定用什么軟件。語(yǔ)言專(zhuān)家、口譯專(zhuān)家、翻譯管理專(zhuān)家、供應商管理、客戶(hù)經(jīng)理在翻譯工作標準化、流程化的環(huán)境下,他們的英文理解、英語(yǔ)寫(xiě)作、中文表述、交流溝通、團隊協(xié)作、時(shí)間管理、商業(yè)意識、學(xué)習能力都得到了極大的提升。而負責翻譯記憶梳理的譯員和項目助理,他們工作環(huán)境壓力大,經(jīng)常同時(shí)面對幾個(gè)問(wèn)題。這些問(wèn)題必須通力合作,內外解決,才可避免不可預測的風(fēng)險。所以他們必須緊抓自己的翻譯質(zhì)量和團隊的翻譯質(zhì)量;積極掌握翻譯行業(yè)資源、學(xué)術(shù)資源以及云翻譯、翻譯記憶、機器翻譯、人工校對等翻譯技術(shù),從而迅速達到本地化和全球協(xié)作標準化。項目管理者還要明確譯文的質(zhì)量控制和過(guò)程的控制。崔啟亮博士做了一個(gè)形象的比喻:“信達雅只是原則,不是標準。質(zhì)量好壞要數字化、量化,前面的工作需要充分的溝通配合,完善交接,準確把握客戶(hù)真實(shí)的需求。項目經(jīng)理在這個(gè)流程中相當于諸葛亮的角色,他有足夠多的人才、技術(shù)、資金、政策來(lái)支持自己協(xié)調各個(gè)方面的事情,跟蹤各種表格。記錄每個(gè)項目的詳細說(shuō)明并落實(shí)成文字,并將具體情況在電話(huà)會(huì )議上匯報。這既是學(xué)生在課堂上需要知曉的道理,也是實(shí)踐中需要強化的能力。” 綜合以上兩點(diǎn)啟示,我們可以對譯員翻譯技術(shù)和項目管理能力提出一個(gè)大致的標準以供參考。對譯員要求工作細,熟練使用各種計算機輔助翻譯工具,擅長(cháng)綜合使用各種技術(shù)力量、溝通技巧、領(lǐng)導技巧等。翻譯項目管理課程的設計應該大量安排學(xué)生實(shí)踐,加強各個(gè)學(xué)校自身硬件條件,課堂內模擬實(shí)際運作環(huán)節,模擬案例討論和解決,爭取條件建設翻譯實(shí)驗室。
 
三、對翻譯科研方向的啟示:語(yǔ)料庫建設與企業(yè)、高校雙向互動(dòng)合作高校側重于翻譯理論方面的教育和對學(xué)生翻譯語(yǔ)言技術(shù)的培養,企業(yè)則提供了一個(gè)學(xué)生把所學(xué)運用于實(shí)踐的平臺。企業(yè)將翻譯譯文及一些常見(jiàn)的翻譯集中起來(lái),選出最好的譯文作為其中的標準。在這個(gè)過(guò)程中既可以建立企業(yè)的翻譯材料的對應數據庫,又有利于學(xué)?蒲械恼Z(yǔ)料庫建設,做到高?蒲信c企業(yè)工作實(shí)踐相結合。這就涉及到翻譯的智能化問(wèn)題。翻譯的智能化不能只靠增加詞匯量,比起翻譯能力較強的谷歌,智能翻譯系統應該是一個(gè)會(huì )學(xué)習的、多種技術(shù)能力綜合的系統。語(yǔ)料即語(yǔ)言資料,它是編寫(xiě)字典、詞典和進(jìn)行語(yǔ)言研究的依據。語(yǔ)料庫包羅萬(wàn)象,其涉及的語(yǔ)種、行業(yè)之多,甚至牽涉到專(zhuān)利局的申請、語(yǔ)料的積累和重復使用、語(yǔ)言殖民、話(huà)語(yǔ)權等。在當今翻譯行業(yè),寫(xiě)作的規格、形式、寫(xiě)作方法、文化差異、寫(xiě)作的技術(shù)格式、用途、翻譯策略、翻譯能力、語(yǔ)言能力、科研能力都需要高度接近客戶(hù)需求的文本形式,這需要對客戶(hù)適應程度的深入了解。同時(shí)翻譯公司也要規;l(fā)展,產(chǎn)能要大。翻譯語(yǔ)料庫的建立還涉及知識產(chǎn)權問(wèn)題,對企業(yè)有一定價(jià)值。企業(yè)要求翻譯能力鉆、尖、深,無(wú)疑是要求高校要強化翻譯教學(xué)。企業(yè)方和教學(xué)科研方都要把術(shù)語(yǔ)庫和語(yǔ)料庫研究更加緊密地聯(lián)合起來(lái),促使他們走到一起,這是一種雙贏(yíng)的合作。這樣的話(huà)題也具有極高的科研價(jià)值。對于不同地區、不同情況的高校完全可以結合自身優(yōu)勢和特色發(fā)展有特色的語(yǔ)料庫。
 
四、結語(yǔ)在科技高速發(fā)展、“大媒體時(shí)代”來(lái)臨、翻譯行業(yè)如日中天的大背景下,對翻譯效率和翻譯項目管理的關(guān)注應成為高校翻譯教學(xué)和科研的主流關(guān)注點(diǎn)。高校翻譯教學(xué)應強調科研與實(shí)踐結合,以學(xué)校、企業(yè)、業(yè)界間互動(dòng)合作的方式,互相促進(jìn)、相互補充、取長(cháng)補短。在翻譯教學(xué)過(guò)程中分清高校向企業(yè)提供的科研和教學(xué)成果,及企業(yè)可以為高校提供的支持,做到學(xué)校、企業(yè)、業(yè)界各自有明晰的角色和任務(wù),實(shí)現社會(huì )范圍內分工合作,進(jìn)而在人才培養方面做到理論與實(shí)踐相結合,培養兼具語(yǔ)言能力、翻譯軟件技術(shù)及翻譯管理能力的、符合企業(yè)、客戶(hù)需求乃至市場(chǎng)需求及時(shí)代需求的翻譯人才。此外,翻譯研究應緊貼行業(yè)發(fā)展,擴展研究范圍,使翻譯行業(yè)自身不斷進(jìn)步,更好地順應時(shí)代的發(fā)展,跟進(jìn)政治、經(jīng)濟、技術(shù)的發(fā)展,從而更好地服務(wù)于社會(huì )的發(fā)展,最終實(shí)現翻譯行業(yè)的可持續發(fā)展。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美