- 翻譯公司資訊
-
從翻譯技術(shù)及項目管理實(shí)踐探索翻譯教學(xué)和科研方向
發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 16:47 點(diǎn)擊:
一、引言筆者有幸參加了在北京舉辦的暑期“翻譯與本地化技術(shù)、項目管理”培訓。課程內容有:翻譯與本地化技術(shù)課程規劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯與本地化技術(shù)的基礎理論;多種類(lèi)型計算機輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實(shí)操演練;翻譯實(shí)訓平臺訓練;翻譯與本地化項目管理課程規劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯與本地化項目管理理論;具體項目管理知識;項目管理案例分析;項目實(shí)操演練。(中國譯協(xié)網(wǎng))翻譯與本地化技術(shù)、項目管理培訓班學(xué)員中來(lái)自北京、上海、廣州一線(xiàn)城市的學(xué)員有8人,來(lái)自天津、南京、成都、合肥、沈陽(yáng)等二線(xiàn)城市的有 17人,來(lái)自其他城市的有13人左右。大學(xué)教師30人,來(lái)自出版社和新聞機構6人,其余來(lái)自企業(yè)、銀行,有的是自由譯員。通過(guò)本次培訓,學(xué)習到很多新的技術(shù)和理念,筆者通過(guò)挖掘當前翻譯教學(xué)和科研的一些熱點(diǎn)問(wèn)題,從翻譯實(shí)踐的角度,反思對高校翻譯教學(xué)和科研的有益啟示,求教于同行。二、對翻譯教學(xué)的啟示按照當前的發(fā)展趨勢,高校應當加強自身優(yōu)勢,在爭取國家支持的同時(shí),更應強化自身的科研能力,以搶占有利的高地。高校的翻譯教學(xué)主體是在校大學(xué)生,因此要鼓勵和引導學(xué)生多參與翻譯實(shí)踐,了解社會(huì )需求,從實(shí)踐中獲得啟發(fā),提升自己的就業(yè)競爭力。從這次學(xué)習中,筆者首先意識到,翻譯教學(xué)可以適時(shí)適當地關(guān)注翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展,進(jìn)而更好地指導實(shí)踐。(一)啟示一:加強計算機輔助翻譯技術(shù)的教學(xué)隨著(zhù)科技日新月異的發(fā)展,各種翻譯技術(shù)也得到了快速發(fā)展。在本次培訓中我們了解到:智能校園引起了學(xué)習方式的變化。語(yǔ)音助手及各類(lèi)網(wǎng)站在學(xué)習中扮演了重要角色,另一方面,能夠實(shí)現云計算并進(jìn)行碎片化翻譯任務(wù)處理的Trados能支持、解析多種格式,極大地提高了翻譯的效率和準確度。將翻譯技術(shù)和翻譯研究?jì)烧呓Y合在一起,就形成了一系列新的、具備共時(shí)翻譯能力的翻譯模式,如:高校模式、眾包模式、翻譯社區等。在高校學(xué)習的學(xué)生譯者將成為未來(lái)各企業(yè)、各機構的主要從業(yè)人員,掌握相關(guān)的翻譯技術(shù)對學(xué)生未來(lái)提高翻譯效率和服務(wù)社會(huì )有重要意義;诖,高校應重視對學(xué)生翻譯技術(shù)的培訓,其中最為關(guān)鍵的就是計算機翻譯軟件的學(xué)習。計算機本身除了具備語(yǔ)言記憶、翻譯記憶、智能化等特性,還可以安裝各類(lèi)筆譯軟件、口譯軟件,進(jìn)行筆譯、口譯。同時(shí),計算機也是職業(yè)化科研、職業(yè)化教學(xué)、職業(yè)化筆譯、職業(yè)化口譯的重要媒介;ヂ(lián)網(wǎng)上更有著(zhù)豐富的翻譯資源和學(xué)術(shù)資源可供譯員參考。而Trados作為一款專(zhuān)業(yè)性與實(shí)用性俱佳的軟件,通常用于翻譯排版文件或翻譯原始格式的文件,它也是學(xué)生從事翻譯工作必備的學(xué)習和應用工具。我們在教學(xué)中應當加強在其他的具體操作方面的教學(xué),比如學(xué)生應熟悉基本技術(shù)問(wèn)題的處理方法;遵循時(shí)間軸、多媒體的順序進(jìn)行視頻翻譯制作;編輯pdf文件前,先決定該文件是通用還是專(zhuān)用,使用文檔編輯和格式轉換工具處理問(wèn)題。使用Autounbreak解決編輯文檔時(shí)斷行問(wèn)題;使用Anycount、Countanything進(jìn)行字數統計;借助Freefile sync等軟件解決同步更新問(wèn)題等。值得一提的是,越早進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理,后期的時(shí)間及金錢(qián)成本就越低。此外,針對內容管理系統如CMS(Course Management System)的培訓應當偏向實(shí)戰。在實(shí)戰中利用已有的實(shí)用工具,開(kāi)發(fā)術(shù)語(yǔ)批注工具、圖標自動(dòng)翻譯工具和質(zhì)檢工具。加強教師、學(xué)生、企業(yè)互動(dòng),高校和業(yè)界的互動(dòng)。(二)啟示二:高校引導學(xué)生培養翻譯項目管理的能力計算機輔助翻譯技術(shù)和翻譯項目管理緊密聯(lián)系,互相支持。在掌握必備的計算機輔助翻譯技術(shù)之后,學(xué)生應學(xué)會(huì )管理翻譯項目。王傳英曾指出:“項目管理指管理者在特定的組織機構內,遵循有限的時(shí)間和資源條件,通過(guò)科學(xué)地運用系統的理論、技術(shù)、方法和工具,對項目涉及的全部工作實(shí)施積極有效的管理,從而實(shí)現項目的最終目標。作為一種微觀(guān)管理方式,項目管理已經(jīng)在各個(gè)行業(yè)得到廣泛應用。”(王傳英,2010:55)在培訓中綜合每個(gè)培訓授課老師,我們學(xué)習到,需要運用項目管理的思想做翻譯,將翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化。要重視翻譯過(guò)程的分工明確度,做到核心部分自我掌控,非核心部分外包,從而實(shí)現“精而專(zhuān)”;讓翻譯工作標準化、流程化;重視對各種翻譯技術(shù)、翻譯軟件的利用,以提高效率和準確率并推廣這種翻譯軟件、技術(shù);注重譯員的管理,嚴格要求,不斷提升其素質(zhì)。作為項目經(jīng)理,必須學(xué)會(huì )平衡各個(gè)部門(mén),節約成本。他要懂得引導項目團隊的譯員學(xué)會(huì )先了解翻譯材料是什么文件,再決定用什么軟件。語(yǔ)言專(zhuān)家、口譯專(zhuān)家、翻譯管理專(zhuān)家、供應商管理、客戶(hù)經(jīng)理在翻譯工作標準化、流程化的環(huán)境下,他們的英文理解、英語(yǔ)寫(xiě)作、中文表述、交流溝通、團隊協(xié)作、時(shí)間管理、商業(yè)意識、學(xué)習能力都得到了極大的提升。而負責翻譯記憶梳理的譯員和項目助理,他們工作環(huán)境壓力大,經(jīng)常同時(shí)面對幾個(gè)問(wèn)題。這些問(wèn)題必須通力合作,內外解決,才可避免不可預測的風(fēng)險。所以他們必須緊抓自己的翻譯質(zhì)量和團隊的翻譯質(zhì)量;積極掌握翻譯行業(yè)資源、學(xué)術(shù)資源以及云翻譯、翻譯記憶、機器翻譯、人工校對等翻譯技術(shù),從而迅速達到本地化和全球協(xié)作標準化。項目管理者還要明確譯文的質(zhì)量控制和過(guò)程的控制。崔啟亮博士做了一個(gè)形象的比喻:“信達雅只是原則,不是標準。質(zhì)量好壞要數字化、量化,前面的工作需要充分的溝通配合,完善交接,準確把握客戶(hù)真實(shí)的需求。項目經(jīng)理在這個(gè)流程中相當于諸葛亮的角色,他有足夠多的人才、技術(shù)、資金、政策來(lái)支持自己協(xié)調各個(gè)方面的事情,跟蹤各種表格。記錄每個(gè)項目的詳細說(shuō)明并落實(shí)成文字,并將具體情況在電話(huà)會(huì )議上匯報。這既是學(xué)生在課堂上需要知曉的道理,也是實(shí)踐中需要強化的能力。” 綜合以上兩點(diǎn)啟示,我們可以對譯員翻譯技術(shù)和項目管理能力提出一個(gè)大致的標準以供參考。對譯員要求工作細,熟練使用各種計算機輔助翻譯工具,擅長(cháng)綜合使用各種技術(shù)力量、溝通技巧、領(lǐng)導技巧等。翻譯項目管理課程的設計應該大量安排學(xué)生實(shí)踐,加強各個(gè)學(xué)校自身硬件條件,課堂內模擬實(shí)際運作環(huán)節,模擬案例討論和解決,爭取條件建設翻譯實(shí)驗室。三、對翻譯科研方向的啟示:語(yǔ)料庫建設與企業(yè)、高校雙向互動(dòng)合作高校側重于翻譯理論方面的教育和對學(xué)生翻譯語(yǔ)言技術(shù)的培養,企業(yè)則提供了一個(gè)學(xué)生把所學(xué)運用于實(shí)踐的平臺。企業(yè)將翻譯譯文及一些常見(jiàn)的翻譯集中起來(lái),選出最好的譯文作為其中的標準。在這個(gè)過(guò)程中既可以建立企業(yè)的翻譯材料的對應數據庫,又有利于學(xué)?蒲械恼Z(yǔ)料庫建設,做到高?蒲信c企業(yè)工作實(shí)踐相結合。這就涉及到翻譯的智能化問(wèn)題。翻譯的智能化不能只靠增加詞匯量,比起翻譯能力較強的谷歌,智能翻譯系統應該是一個(gè)會(huì )學(xué)習的、多種技術(shù)能力綜合的系統。語(yǔ)料即語(yǔ)言資料,它是編寫(xiě)字典、詞典和進(jìn)行語(yǔ)言研究的依據。語(yǔ)料庫包羅萬(wàn)象,其涉及的語(yǔ)種、行業(yè)之多,甚至牽涉到專(zhuān)利局的申請、語(yǔ)料的積累和重復使用、語(yǔ)言殖民、話(huà)語(yǔ)權等。在當今翻譯行業(yè),寫(xiě)作的規格、形式、寫(xiě)作方法、文化差異、寫(xiě)作的技術(shù)格式、用途、翻譯策略、翻譯能力、語(yǔ)言能力、科研能力都需要高度接近客戶(hù)需求的文本形式,這需要對客戶(hù)適應程度的深入了解。同時(shí)翻譯公司也要規;l(fā)展,產(chǎn)能要大。翻譯語(yǔ)料庫的建立還涉及知識產(chǎn)權問(wèn)題,對企業(yè)有一定價(jià)值。企業(yè)要求翻譯能力鉆、尖、深,無(wú)疑是要求高校要強化翻譯教學(xué)。企業(yè)方和教學(xué)科研方都要把術(shù)語(yǔ)庫和語(yǔ)料庫研究更加緊密地聯(lián)合起來(lái),促使他們走到一起,這是一種雙贏(yíng)的合作。這樣的話(huà)題也具有極高的科研價(jià)值。對于不同地區、不同情況的高校完全可以結合自身優(yōu)勢和特色發(fā)展有特色的語(yǔ)料庫。四、結語(yǔ)在科技高速發(fā)展、“大媒體時(shí)代”來(lái)臨、翻譯行業(yè)如日中天的大背景下,對翻譯效率和翻譯項目管理的關(guān)注應成為高校翻譯教學(xué)和科研的主流關(guān)注點(diǎn)。高校翻譯教學(xué)應強調科研與實(shí)踐結合,以學(xué)校、企業(yè)、業(yè)界間互動(dòng)合作的方式,互相促進(jìn)、相互補充、取長(cháng)補短。在翻譯教學(xué)過(guò)程中分清高校向企業(yè)提供的科研和教學(xué)成果,及企業(yè)可以為高校提供的支持,做到學(xué)校、企業(yè)、業(yè)界各自有明晰的角色和任務(wù),實(shí)現社會(huì )范圍內分工合作,進(jìn)而在人才培養方面做到理論與實(shí)踐相結合,培養兼具語(yǔ)言能力、翻譯軟件技術(shù)及翻譯管理能力的、符合企業(yè)、客戶(hù)需求乃至市場(chǎng)需求及時(shí)代需求的翻譯人才。此外,翻譯研究應緊貼行業(yè)發(fā)展,擴展研究范圍,使翻譯行業(yè)自身不斷進(jìn)步,更好地順應時(shí)代的發(fā)展,跟進(jìn)政治、經(jīng)濟、技術(shù)的發(fā)展,從而更好地服務(wù)于社會(huì )的發(fā)展,最終實(shí)現翻譯行業(yè)的可持續發(fā)展。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。