- 翻譯公司資訊
-
翻譯中譯者的開(kāi)放及細節處理
發(fā)布時(shí)間:2017-05-22 17:36 點(diǎn)擊:
一、引言2013年7月,筆者有幸參加了“2013年暑期全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓”中的“高級筆譯技能培訓”。主辦方精心科學(xué)的課程設置、授課老師的精彩講解和積極靈活的課堂互動(dòng)討論,讓筆者頗受啟發(fā),受益匪淺,尤其是有關(guān)筆譯技巧的闡述,令筆者受益良多。來(lái)自國內外知名高校和翻譯研究機構的多位老師,著(zhù)重就翻譯中的用詞與節奏、語(yǔ)篇翻譯的模式、專(zhuān)業(yè)翻譯的技巧以及翻譯中的細節處理等問(wèn)題進(jìn)行了講解。本文嘗試從意義的完美原則角度,通過(guò)譯例分析來(lái)探討譯者開(kāi)放的態(tài)度以及如何避免各種不同類(lèi)型的細節處理失誤,從而使意義整體趨近最佳狀態(tài)。二、譯者的開(kāi)放翻譯就是闡釋。和闡釋一樣,翻譯之所以成為翻譯就是因為它的目的在于盡量再現原文的意義。這種意義人們一般將之區分為兩個(gè)部分,即信息意義與風(fēng)格意義,然而嚴格說(shuō)來(lái)實(shí)際上只存在一種意義,而所謂風(fēng)格不過(guò)是指意義的存在方式。當然,意義究竟是什么,往往與其存在方式有著(zhù)密不可分的關(guān)系。翻譯又是一種特殊的闡釋。其特殊性,當然首先在于它總是以意義在不同語(yǔ)言中的再現為目的,而一般性的闡釋則并非如此,其理論也不關(guān)注這種形式的意義再現所帶來(lái)的特殊問(wèn)題。然而翻譯特殊性的主要體現,卻在于它對闡釋方式的特殊要求:一般性的闡釋訴諸讀者的理性,使用的主要手段是正面表達,其目的是讓所有意義畢現于言表,因而意義的存在方式問(wèn)題在這種闡釋中就變成了不過(guò)是使用語(yǔ)言進(jìn)行解釋的對象;而翻譯則要求將闡釋化為對意義存在方式的移植,需要將意義灌注于語(yǔ)言本身,使其與語(yǔ)言的各個(gè)方面融為一體。一句話(huà),如果說(shuō)一般性的闡釋注重科學(xué)手段的運用,那么翻譯除此之外還更為注重藝術(shù)品格的再現。因此我們還可以說(shuō)翻譯是一種要求最為嚴苛的闡釋。相比于一般性的闡釋?zhuān)鼪](méi)有留下多少避免正面障礙、迂回通往目的地的可能性;它不給譯者太多選擇闡釋角度的自由;它也不允許對細節的輕忽,因為任何細小的失誤都可能成為無(wú)法遮掩的瑕疵。既然翻譯就是闡釋?zhuān)厝幻鎸﹃U釋所不得不面對的一些根本問(wèn)題,其中至為關(guān)鍵者,便是意義整體與局部之間的關(guān)系,即意義的整體表現為各局部意義的總和,而局部意義反過(guò)來(lái)卻又取決于整體。這種關(guān)系就形成了施萊爾馬赫所謂的闡釋循環(huán):不確立整體意義便無(wú)以理解局部,而在沒(méi)有理解局部意義之前又無(wú)從把握整體。如果將意義孤立起來(lái)看,它似乎成了一個(gè)無(wú)以破解的封閉體。海德格爾的“先結構”(prestructure)打破了這種封閉。根據海德格爾,讀者并不是一張白紙。在進(jìn)入文本之前,他對意義就已經(jīng)有了自己的“成見(jiàn)”(prejudice),而這種成見(jiàn)便可以視為意義的起點(diǎn)。意義因此不再處于孤立、封閉的狀態(tài)。因為人的介入,它敞開(kāi)了一扇可得而入之的大門(mén)。海德格爾的先結構當然有其積極意義,但與此同時(shí)這個(gè)概念又帶來(lái)了另外一個(gè)循環(huán)。海德格爾的人并不是自由的、不受束縛的人,而是受困于他自身的存在,他不可能超越這種存在與客觀(guān)世界自由交流。因此,他的先結構既是意義的起點(diǎn),同時(shí)卻又是意義的終點(diǎn):“所有意在有助于理解的闡釋都必然在此前已經(jīng)理解了其闡釋對象。”(Heidegger,1996:142)意義因此僅僅成了讀者自身的證明,喪失了它的客觀(guān)外在性。要打破海德格爾的這種闡釋循環(huán),讀者就必須具備一種開(kāi)放的姿態(tài),以進(jìn)入文本以及通過(guò)文本與作者交流。在翻譯中,這就體現為譯者的開(kāi)放。三、意義的完美原則與細節處理譯者的開(kāi)放意味著(zhù)他必須盡量擺脫自己的成見(jiàn)以達到對意義的準確把握,而首先需要完成的任務(wù),就是正確處理意義的整體與細節之間的關(guān)系。為此我們需要得到一個(gè)切實(shí)可行的翻譯原則的指導,該原則—我們稱(chēng)之為意義的完美原則—簡(jiǎn)單地說(shuō),就是力求意義的整體與局部之間的和諧統一,因而使其在總體上臻于完美。意義的完美原則并不意味著(zhù)脫離原文的實(shí)際去追求譯文意義的完美:這種完美實(shí)際上只是譯者成見(jiàn)的反映,適足成為陋譯的標志。相反,它只是通過(guò)幫助我們測試并獲取原文意義來(lái)指導我們的翻譯實(shí)踐。譯者未能自覺(jué)運用意義的完美原則所導致的后果不外兩種情況。其一,意義的整體仍然得以成立,但因細節的處理不當而受到程度不等的損害;其二,因諸多細節或關(guān)鍵細節的處理不當而使意義的整體受到嚴重損害或者扭曲。在翻譯過(guò)程中,更為通俗常見(jiàn)的意義選擇就可能成為譯者的“成見(jiàn)”,誘其輕率下筆,而不去探索更加合理譯文的可能性。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),內容和形式是無(wú)法分離的。內容決定形式,而形式又往往在表現內容方面起著(zhù)決定性的作用。因此,一個(gè)嚴謹的譯者不僅會(huì )移植原作的內容,還要善于保存其原有的形式,力求內容和形式渾為一體。所謂的“形式”,一般包括作品的體裁、結構、形象描寫(xiě)、修辭手段等,翻譯中應盡可能將這些形式體現出來(lái),借助“形似”更加充分地傳達出原文的“精神”,取得“形神皆似”的效果。孫致禮在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中指出,文學(xué)翻譯要“盡量傳譯原文的異質(zhì)因素”,包括原作的異域文化特色、原作的異語(yǔ)語(yǔ)言形式和作者的異常寫(xiě)作手法(孫致禮,2002:43-44)。無(wú)獨有偶,王東風(fēng)在談到文學(xué)翻譯時(shí),認為應該“以常規對常規,以變異對變異”。在《譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現象》一文中,他提出了譯者應該如何對待原文中的“變異”現象問(wèn)題。他認為譯者應該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識”,應該能敏銳地識別原文的“變異或陌生現象”,洞悉蘊含其中的美學(xué)價(jià)值,并盡量用相應的目的語(yǔ)語(yǔ)言形式傳譯出來(lái)。下面是摘自當代科幻小說(shuō)大師Ray Bradbury的經(jīng)典作品Fahrenheit 451一書(shū)中的一個(gè)句子,葉子南在本次培訓班上曾就翻譯中如何擺脫原文的細節時(shí)講解過(guò)該例句,其中的第一個(gè)譯文為其學(xué)生譯出:原文:The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. (R. Bradbury, 1953: 105) 譯文1:秋葉卷過(guò)灑滿(mǎn)月光的小徑,走在上面的女孩看起來(lái)就像是站在自動(dòng)人行道上,由風(fēng)和葉推動(dòng)著(zhù)前行。她稍稍低著(zhù)頭,看自己的鞋尖撥動(dòng)打旋的落葉。譯文2:秋風(fēng)吹落葉,卷過(guò)月光流照的人行道,裊裊婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘風(fēng)履葉,若飛若揚。她低著(zhù)頭,望著(zhù)腳下隨風(fēng)轉的亂葉。(于而彥譯,2012:122)比較上面兩個(gè)譯文,不難看出譯文1被細節所牽絆,而譯文2徹底擺脫了原文細節的束縛,對整體的意義的把握堪稱(chēng)完美。譯者把moonlit譯成“月光流照”,可謂神來(lái)之筆;把下一句letting the motion of the wind and the leaves carry her forward譯成“乘風(fēng)履葉,若飛若揚”,真令人擊節三嘆。這該是錢(qián)鐘書(shū)所謂的“化境”。四、結語(yǔ)我們強調自覺(jué)運用意義完美原則的重要性。人們往往單純強調譯者的素質(zhì)而忽視理論的重要性,甚至將理論與實(shí)踐完全割裂,以為理論只具有認識論方面的價(jià)值,對于翻譯實(shí)踐沒(méi)有指導意義,以為在實(shí)踐中起作用的只是技巧,這是片面的。如果對實(shí)踐仔細觀(guān)察,就能發(fā)現它或隱或顯總是以某種理論為依據的。而如果對理論的認識不明確,我們就更容易被我們自身的先結構或者成見(jiàn)所綁架。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。