手機版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯中譯者的開(kāi)放及細節處理

發(fā)布時(shí)間:2017-05-22 17:36  點(diǎn)擊:

一、引言
 
2013年7月,筆者有幸參加了“2013年暑期全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓”中的“高級筆譯技能培訓”。主辦方精心科學(xué)的課程設置、授課老師的精彩講解和積極靈活的課堂互動(dòng)討論,讓筆者頗受啟發(fā),受益匪淺,尤其是有關(guān)筆譯技巧的闡述,令筆者受益良多。來(lái)自國內外知名高校和翻譯研究機構的多位老師,著(zhù)重就翻譯中的用詞與節奏、語(yǔ)篇翻譯的模式、專(zhuān)業(yè)翻譯的技巧以及翻譯中的細節處理等問(wèn)題進(jìn)行了講解。本文嘗試從意義的完美原則角度,通過(guò)譯例分析來(lái)探討譯者開(kāi)放的態(tài)度以及如何避免各種不同類(lèi)型的細節處理失誤,從而使意義整體趨近最佳狀態(tài)。
 
二、譯者的開(kāi)放翻譯就是闡釋。和闡釋一樣,翻譯之所以成為翻譯就是因為它的目的在于盡量再現原文的意義。這種意義人們一般將之區分為兩個(gè)部分,即信息意義與風(fēng)格意義,然而嚴格說(shuō)來(lái)實(shí)際上只存在一種意義,而所謂風(fēng)格不過(guò)是指意義的存在方式。當然,意義究竟是什么,往往與其存在方式有著(zhù)密不可分的關(guān)系。翻譯又是一種特殊的闡釋。其特殊性,當然首先在于它總是以意義在不同語(yǔ)言中的再現為目的,而一般性的闡釋則并非如此,其理論也不關(guān)注這種形式的意義再現所帶來(lái)的特殊問(wèn)題。然而翻譯特殊性的主要體現,卻在于它對闡釋方式的特殊要求:一般性的闡釋訴諸讀者的理性,使用的主要手段是正面表達,其目的是讓所有意義畢現于言表,因而意義的存在方式問(wèn)題在這種闡釋中就變成了不過(guò)是使用語(yǔ)言進(jìn)行解釋的對象;而翻譯則要求將闡釋化為對意義存在方式的移植,需要將意義灌注于語(yǔ)言本身,使其與語(yǔ)言的各個(gè)方面融為一體。一句話(huà),如果說(shuō)一般性的闡釋注重科學(xué)手段的運用,那么翻譯除此之外還更為注重藝術(shù)品格的再現。因此我們還可以說(shuō)翻譯是一種要求最為嚴苛的闡釋。相比于一般性的闡釋?zhuān)鼪](méi)有留下多少避免正面障礙、迂回通往目的地的可能性;它不給譯者太多選擇闡釋角度的自由;它也不允許對細節的輕忽,因為任何細小的失誤都可能成為無(wú)法遮掩的瑕疵。既然翻譯就是闡釋?zhuān)厝幻鎸﹃U釋所不得不面對的一些根本問(wèn)題,其中至為關(guān)鍵者,便是意義整體與局部之間的關(guān)系,即意義的整體表現為各局部意義的總和,而局部意義反過(guò)來(lái)卻又取決于整體。這種關(guān)系就形成了施萊爾馬赫所謂的闡釋循環(huán):不確立整體意義便無(wú)以理解局部,而在沒(méi)有理解局部意義之前又無(wú)從把握整體。如果將意義孤立起來(lái)看,它似乎成了一個(gè)無(wú)以破解的封閉體。海德格爾的“先結構”(prestructure)打破了這種封閉。根據海德格爾,讀者并不是一張白紙。在進(jìn)入文本之前,他對意義就已經(jīng)有了自己的“成見(jiàn)”(prejudice),而這種成見(jiàn)便可以視為意義的起點(diǎn)。意義因此不再處于孤立、封閉的狀態(tài)。因為人的介入,它敞開(kāi)了一扇可得而入之的大門(mén)。海德格爾的先結構當然有其積極意義,但與此同時(shí)這個(gè)概念又帶來(lái)了另外一個(gè)循環(huán)。海德格爾的人并不是自由的、不受束縛的人,而是受困于他自身的存在,他不可能超越這種存在與客觀(guān)世界自由交流。因此,他的先結構既是意義的起點(diǎn),同時(shí)卻又是意義的終點(diǎn):“所有意在有助于理解的闡釋都必然在此前已經(jīng)理解了其闡釋對象。”(Heidegger,1996:142)意義因此僅僅成了讀者自身的證明,喪失了它的客觀(guān)外在性。要打破海德格爾的這種闡釋循環(huán),讀者就必須具備一種開(kāi)放的姿態(tài),以進(jìn)入文本以及通過(guò)文本與作者交流。在翻譯中,這就體現為譯者的開(kāi)放。
 
三、意義的完美原則與細節處理譯者的開(kāi)放意味著(zhù)他必須盡量擺脫自己的成見(jiàn)以達到對意義的準確把握,而首先需要完成的任務(wù),就是正確處理意義的整體與細節之間的關(guān)系。為此我們需要得到一個(gè)切實(shí)可行的翻譯原則的指導,該原則—我們稱(chēng)之為意義的完美原則—簡(jiǎn)單地說(shuō),就是力求意義的整體與局部之間的和諧統一,因而使其在總體上臻于完美。意義的完美原則并不意味著(zhù)脫離原文的實(shí)際去追求譯文意義的完美:這種完美實(shí)際上只是譯者成見(jiàn)的反映,適足成為陋譯的標志。相反,它只是通過(guò)幫助我們測試并獲取原文意義來(lái)指導我們的翻譯實(shí)踐。譯者未能自覺(jué)運用意義的完美原則所導致的后果不外兩種情況。其一,意義的整體仍然得以成立,但因細節的處理不當而受到程度不等的損害;其二,因諸多細節或關(guān)鍵細節的處理不當而使意義的整體受到嚴重損害或者扭曲。在翻譯過(guò)程中,更為通俗常見(jiàn)的意義選擇就可能成為譯者的“成見(jiàn)”,誘其輕率下筆,而不去探索更加合理譯文的可能性。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),內容和形式是無(wú)法分離的。內容決定形式,而形式又往往在表現內容方面起著(zhù)決定性的作用。因此,一個(gè)嚴謹的譯者不僅會(huì )移植原作的內容,還要善于保存其原有的形式,力求內容和形式渾為一體。所謂的“形式”,一般包括作品的體裁、結構、形象描寫(xiě)、修辭手段等,翻譯中應盡可能將這些形式體現出來(lái),借助“形似”更加充分地傳達出原文的“精神”,取得“形神皆似”的效果。孫致禮在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中指出,文學(xué)翻譯要“盡量傳譯原文的異質(zhì)因素”,包括原作的異域文化特色、原作的異語(yǔ)語(yǔ)言形式和作者的異常寫(xiě)作手法(孫致禮,2002:43-44)。無(wú)獨有偶,王東風(fēng)在談到文學(xué)翻譯時(shí),認為應該“以常規對常規,以變異對變異”。在《譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現象》一文中,他提出了譯者應該如何對待原文中的“變異”現象問(wèn)題。他認為譯者應該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識”,應該能敏銳地識別原文的“變異或陌生現象”,洞悉蘊含其中的美學(xué)價(jià)值,并盡量用相應的目的語(yǔ)語(yǔ)言形式傳譯出來(lái)。下面是摘自當代科幻小說(shuō)大師Ray Bradbury的經(jīng)典作品Fahrenheit 451一書(shū)中的一個(gè)句子,葉子南在本次培訓班上曾就翻譯中如何擺脫原文的細節時(shí)講解過(guò)該例句,其中的第一個(gè)譯文為其學(xué)生譯出:原文:The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. (R. Bradbury, 1953: 105) 譯文1:秋葉卷過(guò)灑滿(mǎn)月光的小徑,走在上面的女孩看起來(lái)就像是站在自動(dòng)人行道上,由風(fēng)和葉推動(dòng)著(zhù)前行。她稍稍低著(zhù)頭,看自己的鞋尖撥動(dòng)打旋的落葉。譯文2:秋風(fēng)吹落葉,卷過(guò)月光流照的人行道,裊裊婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘風(fēng)履葉,若飛若揚。她低著(zhù)頭,望著(zhù)腳下隨風(fēng)轉的亂葉。(于而彥譯,2012:122)比較上面兩個(gè)譯文,不難看出譯文1被細節所牽絆,而譯文2徹底擺脫了原文細節的束縛,對整體的意義的把握堪稱(chēng)完美。譯者把moonlit譯成“月光流照”,可謂神來(lái)之筆;把下一句letting the motion of the wind and the leaves carry her forward譯成“乘風(fēng)履葉,若飛若揚”,真令人擊節三嘆。這該是錢(qián)鐘書(shū)所謂的“化境”。
 
四、結語(yǔ)我們強調自覺(jué)運用意義完美原則的重要性。人們往往單純強調譯者的素質(zhì)而忽視理論的重要性,甚至將理論與實(shí)踐完全割裂,以為理論只具有認識論方面的價(jià)值,對于翻譯實(shí)踐沒(méi)有指導意義,以為在實(shí)踐中起作用的只是技巧,這是片面的。如果對實(shí)踐仔細觀(guān)察,就能發(fā)現它或隱或顯總是以某種理論為依據的。而如果對理論的認識不明確,我們就更容易被我們自身的先結構或者成見(jiàn)所綁架。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準確,語(yǔ)言表達流暢,排版規范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀(guān)整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(cháng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì )盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏(yíng)得了我司各部門(mén)的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬(wàn)東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著(zhù)長(cháng)期合作關(guān)系,這家公司報價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達流暢、排版格式規范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(cháng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過(guò)對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實(shí),準確及高效的完成統一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細的會(huì )談,期間公司負責人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價(jià)合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會(huì )向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會(huì )

  • “原英國首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著(zhù)一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著(zhù)“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng )新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項目要求時(shí)間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì )俄羅斯館日活動(dòng)中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識,能夠更準確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉接等回電

现在在线免费观看AV_制服中文字幕在线一区_一本之道中文字幕东京热_夜夜高潮天天爽欧美