- 翻譯公司資訊
-
中國文化對外傳播與非通用語(yǔ)種翻譯人才培養
發(fā)布時(shí)間:2017-05-22 17:34 點(diǎn)擊:
一、推動(dòng)中國文化對外傳播是外語(yǔ)類(lèi)大學(xué)的新使命當今世界各國都將提升文化軟實(shí)力置于特殊的戰略地位,中國也迫切需要形成與自身國際地位相對稱(chēng)的文化軟實(shí)力。黨的十八大以來(lái),中央高度重視中華文化走出去工作。習近平總書(shū)記發(fā)表了一系列重要講話(huà),特別強調汲取中華優(yōu)秀傳統文化思想,向世界講清楚歷史中國和當代中國,促進(jìn)中外文明交流互鑒。十八屆三中全會(huì )對提高文化開(kāi)放水平、推動(dòng)中華文化走向世界作出了重要部署。長(cháng)期以來(lái),外語(yǔ)類(lèi)院校承擔著(zhù)中外文化交流的重任,尤其重視“把世界介紹給中國”,為中國全面了解世界各國政治與經(jīng)濟、文化與社會(huì )發(fā)展做出了的突出貢獻,相比較而言,“把中國介紹給世界”做的還不夠,基礎也比較薄弱。今天,隨著(zhù)中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國國力的迅速增強,中國在國際上的地位越來(lái)越高,中國已經(jīng)是一個(gè)在國際關(guān)系中舉足輕重的大國。在中國走向世界的重大歷史關(guān)頭,積極推動(dòng)中國文化對外傳播,將中國介紹給世界,已經(jīng)成為外語(yǔ)類(lèi)大學(xué)的一項新使命。正如教育部副部長(cháng)、北外前校長(cháng)郝平所言:“我們要發(fā)揮外語(yǔ)優(yōu)勢,積極翻譯和推介世界一切文明的優(yōu)秀成果,為中國的文化建設源源不斷地提供新的資源,為中國的文化基因注入異域的新鮮血液。在促進(jìn)西學(xué)東漸的同時(shí),我們還要積極倡導東學(xué)西漸。我們要在北外突出的外語(yǔ)教學(xué)優(yōu)勢的基礎上,發(fā)展有北外氣象、北外特色的學(xué)術(shù)研究,鼓勵學(xué)生成為傳播中國文化的使者,以此來(lái)實(shí)現文化自覺(jué)和文化輸出。我們不僅要把世界介紹給中國,還要把中國介紹給世界,北外要成為溝通中國與世界的橋梁——這就是時(shí)代賦予北外的歷史使命!”為踐行“把中國介紹給世界”的新使命,北外與政府、央企、研究所、高校等合作共建,成立了“中華文化走出去”協(xié)同創(chuàng )新中心,初步整合了各方面專(zhuān)家學(xué)者資源,積極探討承擔國家使命與外向型人才培養互動(dòng)發(fā)展的路徑。二、非通用語(yǔ)種翻譯人才短缺已成為制約中國文化對外傳播的重要瓶頸在全球化背景下,尤其是隨著(zhù)中國“周邊外交、發(fā)展中國家外交和多邊外交”戰略的實(shí)施,中國已進(jìn)入公共外交的新時(shí)代,迫切需要向外部世界特別是向亞非、拉美世界傳播我們自己的道路和價(jià)值觀(guān)念,迫切需要與廣大第三世界國家建立更加密切、更加深入和廣泛的文化聯(lián)系。在推動(dòng)中國文化對外傳播的進(jìn)程中,非通用語(yǔ)翻譯可以在多個(gè)層面上服務(wù)于國家和社會(huì ),非通用語(yǔ)種翻譯人才的戰略地位日益突顯。這種現象在中譯外領(lǐng)域表現的尤為明顯。但由于目前非通用語(yǔ)種翻譯人才培養周期長(cháng),高端非通用語(yǔ)種翻譯人才嚴重匱乏,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的一個(gè)重要瓶頸。根據北京外國語(yǔ)大學(xué)相關(guān)學(xué)者的調研,目前我國各個(gè)語(yǔ)種教學(xué)和使用的權威辭典有60多種,其中至少有一半以上的語(yǔ)種還缺乏供外國人深入了解中國的百科知識類(lèi)辭典,部分語(yǔ)種甚至還缺乏基本的工具書(shū)、辭書(shū),不僅對該語(yǔ)種人才培養造成困難,也對使用該語(yǔ)種地區的人民直接了解我國社會(huì )、文化、思想造成了嚴重阻礙。特別是在我國周邊國家和地區,有些是與我國簽訂了多項戰略合作伙伴的國家和地區,由于經(jīng)濟欠發(fā)達導致文化水平不高,翻譯人才匱乏,該國民眾要了解中國,大多需要通過(guò)英文等通用語(yǔ)種轉譯相關(guān)信息,因此有關(guān)中國的新聞輿論、文化思想等內容大都是經(jīng)過(guò)了英語(yǔ)、法語(yǔ)等通用語(yǔ)種的過(guò)濾。這就造成了中華文化核心思想被英語(yǔ)為主的西方話(huà)語(yǔ)體系所曲解和誤讀的部分再次放大,對于在話(huà)語(yǔ)權競爭、核心利益表達等方面造成了很大傷害。新中國曾經(jīng)創(chuàng )造過(guò)十分成功的對外翻譯高峰。在建國初期,曾經(jīng)將毛澤東著(zhù)作作為中華民族擺脫西方列強殖民壓迫的經(jīng)驗,向全世界進(jìn)行廣泛傳播。老一輩國家領(lǐng)導人如周恩來(lái)總理非常關(guān)心非通用語(yǔ)種能力建設問(wèn)題,認為北外應將語(yǔ)種增設到74種甚至更多,為我國非通用語(yǔ)種能力建設奠定了良好的政策和思想基礎,一批優(yōu)秀的非通用語(yǔ)種干部勇于奉獻、默默耕耘,為我國非通用語(yǔ)種譯介傳播事業(yè)奠定了一定基礎。截至到文化大革命爆發(fā)前的1966年,外譯語(yǔ)種達到了44種,不僅有英、法、西班牙、葡萄牙等通用語(yǔ),還有瑞典語(yǔ)、希臘語(yǔ)、印地語(yǔ)、越南語(yǔ)等非通用語(yǔ),甚至連豪薩語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)這些地區民族語(yǔ)言都有翻譯;在全世界設有近百家專(zhuān)門(mén)翻譯出版新中國圖書(shū)的本土化機構,地理范圍從北歐的瑞典、希臘、冰島,到非洲的加納、埃塞俄比亞,再到南美的烏拉圭、委內瑞拉,都能夠見(jiàn)到中國出版的當地語(yǔ)言的《人民畫(huà)報》和各種政治理論圖書(shū)。文革爆發(fā)后,大量外籍語(yǔ)言專(zhuān)家被迫遣散,從外交、高校、新聞等各個(gè)領(lǐng)域抽調的非通用語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)人才受到?jīng)_擊,對外翻譯出版的品種、語(yǔ)種一落千丈。改革開(kāi)放后有所恢復,但依然沒(méi)有達到建國初期的高度。由于種種原因,使在建國初期花費很大人力物力建立起來(lái)的對外翻譯出版資源沒(méi)有得到很好的繼承,部分語(yǔ)種僅有外譯中而無(wú)中譯外,只有淺層信息而缺少中國文化深層知識,在互聯(lián)網(wǎng)為主要傳播媒介的時(shí)代里,無(wú)法構建中國文化對外傳播的基本語(yǔ)匯體系與規范。截至2009年的統計,我國1979至2009年后30年的對外翻譯語(yǔ)種僅為20種不到。一些曾經(jīng)參與翻譯毛澤東選集等政治理論圖書(shū)的非通用語(yǔ)語(yǔ)種人才,逐漸逝去而后繼乏人,個(gè)別語(yǔ)種嚴重斷檔。僅辭典一項,目前仍然存在空白的語(yǔ)種就有10多個(gè),如與中國聯(lián)系緊密的周邊國家中,就有吉爾吉斯語(yǔ)(吉爾吉斯斯坦、阿富汗、哈薩克斯坦等十幾個(gè)國家通用語(yǔ)言)、普什圖語(yǔ)(阿富汗官方語(yǔ)言)、孟加拉語(yǔ)(孟加拉、印度和臨近地區使用,使用人口1億以上)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)(愛(ài)沙尼亞語(yǔ)言,目前尚無(wú)基本辭典)、拉脫維亞語(yǔ)(拉脫維亞語(yǔ)言,目前尚無(wú)基本辭典)、祖魯語(yǔ)(南非第一大民族語(yǔ)言,非洲最流行語(yǔ)言之一)、亞美尼亞語(yǔ)(在亞美尼亞、格魯吉亞和阿塞拜疆、土耳其和中東一些地區也有大量的使用者)等。這些語(yǔ)言空白點(diǎn),或者是中國周邊國家,或者是與中國具有密切經(jīng)濟往來(lái)的國家和地區,其意義與戰略?xún)r(jià)值自不待言?梢哉f(shuō),培養非通用語(yǔ)種翻譯人才的任務(wù)具有強烈的迫切性和戰略性。從國家戰略發(fā)展需求出發(fā),北外將高端非通用語(yǔ)人才培養作為學(xué)校重要發(fā)展戰略。經(jīng)過(guò)近幾年的努力,目前開(kāi)設語(yǔ)種已達60種,2014年擬增設土庫曼語(yǔ)、約魯巴語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)及加泰羅尼亞語(yǔ),在語(yǔ)種建設方面正在積極探索語(yǔ)種增設與科學(xué)研究、人才儲備相結合的發(fā)展模式。三、加強非通用語(yǔ)種翻譯人才培養的建議當前,各高校在翻譯人才培養方面普遍比較注重語(yǔ)言技能和實(shí)用知識,對人文精神和文化自覺(jué)重視不夠。從自我反思的角度,我們認為外語(yǔ)類(lèi)人才培養還需回歸人文傳統,樹(shù)立文化自覺(jué),加大合作交流。(一)回歸人文教育傳統,樹(shù)立文化自覺(jué)如何看待當下的外語(yǔ)教育和翻譯人才培養?目前流行的說(shuō)法是,通過(guò)外語(yǔ)技能的訓練和文化知識的掌握,培養出復合型外語(yǔ)人才。在市場(chǎng)化的今天,這種以復合型人才為目標的培養方式也許在短期內會(huì )有一定的效果,但從長(cháng)遠來(lái)看,卻從根本上削弱了外語(yǔ)教育的本質(zhì)——人文主義教育。正是這種教育思想導致了目前過(guò)于注重語(yǔ)言技能和實(shí)用知識,從而使外語(yǔ)類(lèi)學(xué)生在思想深度、知識結構、分析問(wèn)題能力方面與其他人文學(xué)科的學(xué)生相比有一定的差距。在這樣的教育理念下,實(shí)用性和應用性教育成為外語(yǔ)教育的主要思潮,這種教育哲學(xué)所帶來(lái)的后果就是人文精神的衰落,學(xué)生中的物欲化情緒、功利傾向日益嚴重。大學(xué)的靈魂是人文主義,是人文精神,蔡元培先生當年在《北京大學(xué)月刊》發(fā)刊詞中對單一學(xué)科教育提出了嚴厲的批評。用今天的話(huà)來(lái)說(shuō),蔡元培先生所倡導的就是通才教育,蔡元培先生這個(gè)說(shuō)法,對今天外語(yǔ)類(lèi)學(xué)生培養來(lái)說(shuō)是十分重要的。所以,回歸到蔡元培先生所倡導的通才教育的人文傳統,是當今外語(yǔ)類(lèi)大學(xué)所要解決的重要問(wèn)題和正在努力的方向。這就給我們的教學(xué)和研究提出了新的要求。在教學(xué)課程上應加大中國文化的基本課程。中國是文明古國,有著(zhù)非常燦爛的文明。對這種文化傳統的珍視、愛(ài)護與繼承是我們發(fā)揚壯大中國軟實(shí)力的最重要的內容。文化輸出的關(guān)鍵是“文化自覺(jué)”,如果對自己的文化傳統不熟悉、不了解、不熱愛(ài),又如何能夠準確地向外部世界介紹中國文化?(二)重視海外漢學(xué)家翻譯成果,與海外漢學(xué)界展開(kāi)對話(huà)合作海外漢學(xué)和中國學(xué)的研究是一個(gè)亟待開(kāi)拓的新的領(lǐng)域。幾百年來(lái),這些國外的漢學(xué)家已經(jīng)翻譯出版了一系列中國經(jīng)典;改革開(kāi)放以來(lái),他們也翻譯了大量的中國文學(xué)和當代文學(xué)作品。如果我們不了解這些作品,對漢學(xué)家的工作和成就不了解,就會(huì )影響我們中譯外的工作展開(kāi)。當然,從翻譯理論上來(lái)說(shuō),任何翻譯都是文化的再創(chuàng )造,我們對他們的再創(chuàng )造應該展開(kāi)學(xué)術(shù)的討論、批評和互動(dòng)。在目前中譯外人才嚴重匱乏的情況下,與海外漢學(xué)家展開(kāi)對話(huà)、批評與積極的合作,是一個(gè)較為現實(shí)可行的辦法。我們只有同國外漢學(xué)家展開(kāi)積極平等的對話(huà)、批評、合作、互動(dòng),才能使我們的中譯外取得比較快的發(fā)展。我們要防止那種關(guān)起門(mén)來(lái)自己做的方式,我們同時(shí)也要防止一些漢學(xué)家在翻譯中出現的誤區,我們不能走上世紀關(guān)起門(mén)來(lái)做翻譯的方法,翻譯的最終目的是使翻譯的作品走進(jìn)各國的讀書(shū)界,走不進(jìn)對方閱讀界的翻譯是失敗的翻譯。所以,與國外漢學(xué)家進(jìn)行建設性的對話(huà)、批評、討論、互動(dòng)和合作,是目前解決中譯外人才問(wèn)題的一個(gè)比較有效的辦法。(三)發(fā)揮院校優(yōu)勢,聯(lián)合培養高端翻譯人才北京外國語(yǔ)大學(xué)是目前中國高等院校中歷史悠久、教授語(yǔ)種最多、辦學(xué)層次齊全的外國語(yǔ)大學(xué)。目前,學(xué)校已開(kāi)設60個(gè)語(yǔ)種(其中16種語(yǔ)言是國家唯一學(xué)科點(diǎn)),完整涵蓋了歐盟國家23種官方語(yǔ)言和東盟10國的官方語(yǔ)言。建校73年來(lái),學(xué)校為中國培養了近9萬(wàn)名高素質(zhì)涉外人才,其中大使約400名,參贊約1000名,贏(yíng)得了“中國外交官搖籃”的美譽(yù)。到2020年,北外計劃新增30個(gè)非通用語(yǔ)種,開(kāi)設語(yǔ)種達到90種。北外在非通用語(yǔ)種的翻譯教學(xué)、翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯人才培養及對外文化傳播等方面作出了無(wú)可替代的重要貢獻。我們希望以這次中國翻譯研究院的成立為契機,依托外文局數十年積累的翻譯工作經(jīng)驗、翻譯人才資源和主管中國翻譯協(xié)會(huì )的行業(yè)優(yōu)勢,聯(lián)合開(kāi)展非通用語(yǔ)種高端翻譯人才的培養,為中國文化走向世界,提升國際傳播能力、提高翻譯水平發(fā)揮積極作用。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應商,專(zhuān)業(yè)翻譯機構品牌。無(wú)論在本地,國內還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬(wàn)字節的信息和貿易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數據,翻譯人才庫數據,多語(yǔ)種語(yǔ)料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價(jià)格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。